Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
языкознание 2.docx
Скачиваний:
29
Добавлен:
14.04.2015
Размер:
43.65 Кб
Скачать

Идиоматика и фразеология

Под термином фразеология понимают совокупность устойчивых словосочетаний языка, или фразеологизмов, а также раздел языкознания, изучающий эти единицы. Компоненты фразеологизма не имеют собственного лексического значения, их значение определяется как сумма составляющих: сравним словосочетания – летающий воробей и стреляный воробей, мягкий калач и тертый калач, съесть мясо и собаку съел. Фразеологизмы – это устойчивые словосочетания, которые отличаются целостностью значения, структурной расчлененностью (состоят из более чем одного слова), постоянством компонентного состава (отдельные компоненты фразеологизма нельзя заменить на синонимичные), устойчивостью грамматической структуры, они семантически эквивалентны слову и свободно воспроизводятся в речи.

Не все несвободные сочетания обладают одинаковой степенью лексикализации и неразложимости. Так, В.В. Виноградов отмечает здесь следующие типы:

- фразеологические сращения – максимально застывшие сочетания слов, где все слова и формы понятны, но смысл целого не складывается из отдельных слов: сидеть на бобах, как пить дать;

- фразеологические единства – сочетания слов, где имеются слабые признаки смысловой самостоятельности слов и наличие определенной метафорической связи между буквальным и закрепленным в языке пониманием слов: слону дробинка, с глазу на глаз;

- фразеологические сочетания, в которых понимание значения определенных слов необходимо для понимания целого: потупить взор, страх берет.

Фразеологические сращение и фразеологические единства называют идиомами. К идиоматике языка относятся не только фразеологизмы, но отдельные слова, употребляемые в переносных значениях, например, русское заяц - «безбилетный пассажир», чайник – «начинающий лыжник, водитель, программист и под.». Идиоматика любого языка национально специфична и принципиально непереводима на другие языки; идиомы языка могут иметь определенные соответствия в других языках, но они основаны на других ассоциациях, других метафорах и отражают специфику отражения мира представителями той или иной национальности. Например, английское слово hand в прямом значении – «рука», в переносном – «рабочий»; в русском это слово в переносном значении у этого слова совершенно иное значение – «покровительство», «протекция». Русская идиома с глазу на глаз по-французски звучит tete-a- tete (“голова к голове”), по-немецки - unter vier Augen (“между, среди четырех глаз”), по-английски - face to face (“лицо к лицу”).

Источниками идиоматики являются фольклор – снявши голову, по волосам не плачут; профессиональная речь: без сучка, без задоринки; врет как сивый мерин; цитаты из библии: метать бисер перед свиньями – и других известных текстов: авгиевы конюшни, дым отечества, а также кинофильмов, рекламных роликов: восток – дело тонкое, птичку жалко. Такие тексты, фразы из которых образуют идиоматику языка, называют прецедентными.

Словарный состав языка и лексикография»

Словарный состав языка изменяется непрерывно и обновляется гораздо быстрее, чем другие структурные ярусы языка. Это понятно, потому что словарный состав языка, непосредственно отражая в языке действительность с ее переменами, обязан включать новые слова для обозначения новых вещей, явлений, процессов и отстранять в запас старые. Этот процесс всегда является фактом развития лексики языка, ее пополнения и стилистической дифференциации, что обогащает выразительные средства языка. Иначе говоря, при изменении словарного состава прирост его всегда превышает убыль.

Это касается по преимуществу образования производных слов от уже имеющихся, заимствования и собственноязычного создания терминов и различных полисемических переносов значения.

Это, однако, мало касается основных пластов лексики, того, что называют основным словарным фондом или основным фондом лексики, который используется для образования новых производных слов и переносных значений.

Основной фонд лексики изменяется медленнее, чем периферийные и специальные пласты словарного состава, но и здесь происходят изменения либо путем образования новых производных слов от непроизводных, причем само производящее непроизводное слово может и утратиться; например, производные слова работа, работать, рабочий прочно существуют в основном фонде русской лексики, а непроизводное слово роб давно утрачено, но сохранилось в заимствованном из украинского языка и русифицированном сложном слове хлебороб (новое слово робот заимствовано из чешского языка). Либо путем заимствования слов из иных языков, что бывает и тогда, когда появляется новая вещь (в технике, в быту), и тогда, когда появляется необходимость выразить новое понятие в области общественных отношений или идеологии (интернациональные термины демократия, революция и т. п.), и тогда, когда данное слово хотя и дублирует уже имеющееся, но по тем или иным причинам оказывается нужным (пример со словом лошадь, преобразованным из тюркского словосочетания алаша am и потеснившим исконное слово конь).

Выпадение слов из словарного состава никак нельзя себе представлять как внезапное исчезновение того или иного слова; это постепенный переход слов из активного словаря в пассивный; таковы все «исторические» слова, которые когда–то называли современные эпохе реалии (т. е. факты действительности), а затем уже утраченные, например боярин, подьячий, стрелец, кистень, а также нэпман, попутчик (в переносном значении применительно к писателям в 20–е гг. XX в.). К совсем забытым словам можно отнести такие, как ратай, гридень, огнищанин, вершь, кола, млин, ногата и т. п.

Эту категорию слов – «историзмы» – следует отличать от архаизмов, т. е. устарелых слов, которые обозначали реалии, не утраченные, но называющиеся по–другому (например, вепрь – кабан, стяг – знамя, стогна – площадь, вежды – веки (верхние), грядущий – будущий, глагол – речь, токмо – только, сей – этот, реляция – донесение, рескрипт – указ, виктория – победа и т. п.).

Архаизмы могут в отличие от историзмов воскресать, т. е. из пассивного словаря возвращаться в активный; таковы слова совет, указ, майор, сержант, офицер и др.

Новые слова в языке называются неологизмами; таковы для русского языка XX в. слова большевик, партиец, оборонец, надомница, выдвиженец, значкист, колхоз, комсомол, обезличка, уравниловка, умелец и др., не говоря уже о множестве заимствованных терминов (типа комбайн, контейнер, скутер, глиссер, танк и т. п.).

Словарный запас человека, отражающий словарь языка, подобен «кладовой», где «полки со словами» расположены в известной перспективе: одни – ближе, что нужно каждодневно; другие – дальше, что нужно только в известных случаях и ситуациях, к таким «далеким» словам относятся архаизмы, узкоспециальные термины, слова сугубо поэтические и т. д.

Новые слова появляются в языке разными путями и в связи с разными причинами.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]