Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
методичка по грамматике.doc
Скачиваний:
64
Добавлен:
02.06.2015
Размер:
580.61 Кб
Скачать

15. Причастия (Participles).

Причастие – неличная форма глагола, сочетающая признаки имени прилагательного или наречия с признаками глагола. Причастие переводится на русский язык причастием, деепричастием, личной формой глагола.

Active

Passive

Participle I

Non-perfect

asking

being asked

Perfect

having asked

having being asked

Participle II

-

asked

e.g. He sat at the table thinking.- Он сидел у стола задумавшись.

The letters were typed.- Письма были напечатаны.

Функции причастия в предложении:

1. Часть сказуемого.

Причастие в функции сказуемого переводится на русский язык глаголом.

e.g. He is listening to the radio-set.- Он слушает радио.

He had written his report only by the evening yesterday.- Вчера он написал свой отчет только к вечеру.

These important problems will be discussed at the next meeting.- На следующем собрании будут обсуждены эти важные вопросы.

Theseimportantproblemshavejustbeendiscussed.- Эти важные вопросы только что обсуждены.

ParticipleIупотребляется при образовании времен группыContinuous(tobe+

ParticipleI).ParticipleIIупотребляется при образовании времен группыPerfect(tohave+ParticipleII) и для образования всех форм (tobe-ParticipleII).

2. ParticipleI- определение.

ParticipleIв функции определение переводится на русский язык причастием с окончанием –щий(ся) и –ший(ся) или глаголом- сказуемым придаточного определительного предложения с союзным словом “которым”. Причастие в функции определения может стоять до или после определяемого существительного.

e.g. The engineer carrying out the research works in our laboratory.- Инженер, проводящий исследование, работает в нашей лаборатории.

Thehousebeing builtinthisstreetismultistoreyed.- Дом, строящийся (который строится) на этой улице, многоэтажный.

The rising sun was hidden by the clouds.- Восходящее солнце было закрыто тучами.

3. ParticipleII- определение.

ParticipleIIв функции определения может стоять до или после определяемого существительного и переводится на русский язык: 1)страдательным причастием с окончанием -нный, -емый, -имый, -тый; 2)глаголом сказуемым в страдательном залоге в придаточном определительном предложении.

Одиночное ParticipleIIв функции правого определения согласно нормам русского языка переводится до определяемого существительного.

The problem discussed is of great importance. – Обсуждаемая проблема очень важна.

ParticipleIIвсех стандартных и некоторых нестандартных глаголов совпадает с формойPastIndefinite.

При переводе таких форм на русский язык следует выяснить наличие в предложении еще одного глагола в подобной форме. Если в предложении две глагольные формы и следуют одна сразу же за другой, то первая форма является ParticipleII.

e.g. The device used helped us to increase the output.- Использованное устройство помогло нам увеличить выпуск продукции.

The experiment described took much time.- Описанный эксперимент занял много времени.

4. ParticipleI- обстоятельство.

ParticipleIв функции обстоятельства стоит чаще всего в начале предложения и переводится: 1) деепричастием на –а, -я, -ыв, -ив, -ав, -яв;

2) существительным с предлогом ”при”;

3) глаголом-сказуемым придаточного обстоятельственного предложения с союзами “когда”, ”в то время как”.

e.g. Constructing new equipment the designer came across some difficulties.- Работая над новым оборудованием, конструктор столкнулся с некоторыми трудностями.

Being used for building purposes the material should have no defects.- При использовании в строительстве материал не должен иметь дефектов.

Перед ParticipleIв функции обстоятельства часто стоят союзы “when” или “while”.

e.g. When (while) tenting the motor the engineer applied new methods.- Испытываядвигатель, инженер применял новые методы.

5. ParticipleII- обстоятельство.

ParticipleIIв функции обстоятельства употребляется с союзамиif(если),unless(если не),although(хотя),when(когда) и переводится:

1) глаголом-сказуемым придаточного обстоятельственного предложения;

2) сочетанием “при”– существительное;

3) сочетанием “если” – неопределенная форма глагола;

4) деепричастным пассивным оборотом.

e.g. When asked he answered at once.- Когда его спросили, он тотчас же ответил.

If heated all substances expand.- Если вещества нагреть, все они расширяются.