Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Розенберг 2006

.pdf
Скачиваний:
139
Добавлен:
08.03.2016
Размер:
1.91 Mб
Скачать

<24> См. там же. С. 31, 32.

<25> См.: Практика Международного коммерческого арбитражного суда... С. 119 -

121.

<26> См.: Практика Международного коммерческого арбитражного суда... за 2001 -

2002 гг. С. 255 - 262.

<27> См.: Практика Международного коммерческого арбитражного суда... за 2001 -

2002 гг. С. 107 - 114.

<28> См.: Практика Международного коммерческого арбитражного суда... за 2003 г.

С. 170 - 185.

Как отмечалось выше, в зависимости от того, какое толкование дал контракту в целом или отдельным его условиям суд или арбитраж, по-разному определяются права и обязанности сторон, объем их имущественной ответственности. Этим объясняется то внимание, которое уделяет толкованию контрактов законодательство многих стран. Правила толкования контрактов разработаны и в судебной практике ряда государств. Уделяется соответствующее внимание этим вопросам и в юридической литературе <*>.

--------------------------------

<*> См., например: Новицкий И.Б. Сделки. Исковая давность. М., 1954. С. 128 - 131; Эннекцерус Л. Курс германского гражданского права. Т. 1. Полутом 2. М., 1950. С. 329 - 349; Ансон В. Договорное право. М., 1984. С. 111 - 113; Самонд и Вильямс. Основы договорного права. М., 1955. С. 319 - 325; Морандьер Л. Гражданское право Франции. Т. 2. М., 1960. С. 299, 300; Рамзайцев Д.Ф. Внешнеторговый арбитраж в СССР. М., 1957; Он же. Договор купли-продажи во внешней торговле СССР. М., 1961; Гражданское и торговое право капиталистических стран. М., 1949. С. 233, 234; Гражданское и торговое право капиталистических государств. М., 1966. С. 225, 226; Гражданское и торговое право капиталистических государств. М., 1980. С. 190 - 192; Гражданское и торговое право капиталистических государств: Учебник. Ч. II. М., 1984. С. 30, 31; Гражданское и торговое право капиталистических государств: Учебник. 2-е изд., перераб. и доп. М., 1992. С. 275, 276; Розенберг М.Г. Толкование договора в практике Внешнеторговой арбитражной комиссии при ТПП СССР // Внешняя торговля. 1981. N 2 и 3; Он же. Толкование договора внешнеторговой поставки в рамках СЭВ // Материалы секции права. М., 1986. С. 314; Он же. Международное регулирование поставок в рамках СЭВ. М., 1989. С. 91 - 101; Звеков В.П. Некоторые вопросы толкования международных коммерческих договоров и практика международного коммерческого арбитражного суда // Международный коммерческий арбитраж. 2005. N 2.

Венская конвенция (ст. 8) устанавливает следующие правила толкования заявлений и иного поведения сторон договора, определяющие правила толкования контрактов.

1.Прежде всего принимается во внимание намерение стороны, если другая сторона знала или не могла не знать, каково оно было.

2.Если этот прием не позволяет определить намерение стороны, рассматривается то понимание, которое имело бы разумное лицо, действующее в том же качестве при аналогичных обстоятельствах.

3.При определении намерения стороны или понимания, которое имело бы разумное лицо, необходимо учитывать все обстоятельства, включая переговоры, любую практику, которую стороны установили в своих взаимных отношениях, обычаи и любое последующее поведение сторон.

Таким образом, Венская конвенция решающее значение придает распознаваемости волеизъявления для другой стороны. То есть при неизвестности для другой стороны намерения изъявившего волю и неясности самого волеизъявления (возможности толковать его по-разному) исходят не из намерения лица, сделавшего волеизъявление (т.е. из того, что оно имело в виду), а из того, как такое волеизъявление понимало бы разумное

лицо, действующее в том же качестве, что и другая сторона, при аналогичных обстоятельствах. Перечень обстоятельств, которые следует учитывать (п. 3 ст. 8), неисчерпывающий. Не исключен учет и каких-то иных обстоятельств. Такой подход Конвенции требует, чтобы участники сделки очень четко формулировали свои предложения. Положения Конвенции, относящиеся к толкованию волеизъявления, применимы по аналогии и к толкованию контракта, заключенного в виде единого документа, что соответствует общему правилу о ее применении <*>. В частности, могут быть использованы такие критерии, как распознаваемость намерений сторон; понимание разумного лица, действующего в том же качестве при аналогичных обстоятельствах; принципы, используемые при выяснении соответствующих обстоятельств.

--------------------------------

<*> Мнение о применимости ст. 8 Конвенции к толкованию договора, который представляет собой единый документ, высказывалось в комментарии к проекту Конвенции, подготовленном Секретариатом ООН (Документ ООН A/CN.97/5 // Конференция Организации Объединенных Наций по договорам международной куплипродажи товаров. Официальные отчеты. Нью-Йорк, 1981. С. 21). Обосновывалось это мнение тем, что теоретически такой единый документ рассматривается в Конвенции как проявление оферты или акцепта. Иная точка зрения у болгарского правоведа Ж. Сталева. Он считает, что ст. 8 относится только к толкованию одностороннего заявления и поэтому ее нельзя применять при толковании договора, выражающего общее намерение сторон. См.: Сталев Ж. Виенската Конвенция за международна продажа на стоки: Кратък. коментар. София, 1981. С. 22.

ГК РФ (ст. 431) исходит из следующих принципов толкования договора судом, арбитражным судом или третейским судом.

1.Прежде всего принимается во внимание буквальное значение содержащихся в договоре слов и выражений.

2.При неясности буквального смысла какого-либо условия договора он устанавливается путем сопоставления с другими условиями.

3.Если нельзя определить содержание договора по указанным выше правилам, следует выяснить действительную общую волю сторон с учетом цели договора. При этом принимаются во внимание все соответствующие обстоятельства, включая предшествующие договору переговоры и переписку, практику, установившуюся во взаимных отношениях сторон, обычаи делового оборота, последующее поведение сторон.

Основанием для применения ст. 431 при толковании одностороннего волеизъявления (например, оферты или ответа на нее) служат п. 2 ст. 6 и ст. 156 ГК РФ, которая предусматривает, что к односторонним сделкам соответственно применяются положения об обязательствах и о договорах постольку, поскольку это не противоречит закону, одностороннему характеру и существу сделки. В этой связи логично сделать вывод, что ч. 2 ст. 431 применима при толковании односторонних волеизъявлений по вопросу о необходимости учитывать все соответствующие обстоятельства и приведенного в ней примерного перечня таких обстоятельств.

В ОУП СССР - КНР (п. 3 § 53) и ОУП СЭВ - Финляндия (п. 2.4.2) указано, что при толковании контракта для выяснения воли сторон допустимо учитывать предшествующую контракту переписку и другие связанные с заключением контракта письменные материалы, которые не противоречат условиям контракта. Из такого же подхода исходят и Принципы УНИДРУА (ст. 2.17).

ОУП СНГ и ОУП СССР - КНДР вопросы толкования волеизъявления стороны (контракта) не урегулированы. Не нашли они отражения и в ОУП СЭВ и ОУП СССР - СФРЮ.

Правила толкования контракта (волеизъявления сторон) в национальных законодательствах и судебной практике различных государств имеют существенные отличия.

Приводимые ниже примеры применения в практике МКАС норм Венской конвенции 1980 г. и ГК РФ дают представление о подходах, используемых при толковании условий контракта (волеизъявления стороны).

При рассмотрении иска российской организации (покупателя) к индийской фирме (продавцу) и встречного иска продавца к покупателю (дело N 238/1998, решение от 07.06.99) <*> основным спорным вопросом явилось разное понимание сторонами условий заключенного между ними контракта. Согласно контракту поставка товара, проданного на условиях СИФ - российский порт, должна была производиться одной партией в количестве 7000 метротонн (+/- 2%) на судне, зафрахтованном специально для перевозки товара по данному контракту. Зафрахтованное судно не могло быть использовано для перевозки других грузов. По мнению покупателя, это условие контракта исключало возможность для продавца отгружать на судне, предназначенном для перевозки товара по данному контракту, какие-либо иные грузы, в том числе и одноименный товар для других покупателей. По мнению продавца, контрактом запрещалась перевозка других грузов, кроме одноименного товара для других покупателей. Фактически продавец зафрахтовал судно для перевозки 12000 метротонн товара, которое было подано под погрузку. Однако покупатель отказался разрешить погрузку товара по данному контракту наряду с одноименным товаром, предназначенным другим покупателям. Контрактом предусматривалось рассмотрение спорных вопросов сторон по законодательству Российской Федерации. Продавец полагал, что к отношениям сторон применима Венская конвенция 1980 г. и российское право, а покупатель указал, что надлежащим правом контракта является российское право. Состав арбитража, ссылаясь на ст. 15 Конституции РФ и ст. 7 ГК РФ, признал применимыми положения Венской конвенции 1980 г. и российское право в качестве субсидиарного статута. С учетом этого было дано следующее толкование спорного условия контракта.

--------------------------------

<*> См.: Практика Международного коммерческого арбитражного суда... за 1999 -

2000 гг. С. 103 - 110.

В соответствии со ст. 8 Венской конвенции заявления и иное поведение стороны толкуются в соответствии с ее намерением, если другая сторона знала или не могла не знать, каково было это намерение. При определении намерения стороны учитываются все соответствующие обстоятельства, включая переговоры и практику, которую стороны установили в своих взаимных отношениях. Пунктом 1 контракта под термином "товар" понималось 7000 метротонн этого товара определенного качества.

Положения п. 4 контракта, предусматривающего условие об исключительности (эксклюзивности) использования судна только для товара, предназначенного покупателю, по своему характеру является необычным, особенным условием договора.

Необычный характер такого условия контракта выражается в том, что оно ранее не использовалось в коммерческой практике сторон и было специфическим, нетипичным договорным средством в данной области торговли. Покупатель при включении этого условия в контракт намеревался создать гарантии сохранения качества товара, полностью проинспектированного им перед отгрузкой, с момента его погрузки на судно до момента выгрузки его в порту назначения с целью не допустить возможности заражения товара в пути от размещенного рядом одноименного товара неизвестного качества, принадлежащего третьим лицам. То, что покупатель намеревался добиться максимальной гарантии качества поставленного товара, подтверждается условиями контракта (п. 4), которые, в частности, наделяют его правами инспектировать весь товар на предмет его зараженности вредителями и давать разрешение на погрузку товара на судно. При таких

обстоятельствах продавец не мог не знать о намерении покупателя исключить использование судна для перевозки иных, кроме его товара, грузов.

МКАС не может согласиться с толкованием продавца п. 4 контракта как допускающего перевозку другой партии одноименного товара вместе с товаром покупателя. Такое толкование противоречит смыслу и прямым указаниям соответствующих положений контракта. Из контрактных условий, предусматривающих специальное фрахтование судна для перевозки конкретной партии товара, закупленного покупателем, и не допускающих использование судна для перевозки на нем других грузов, и характера взаимоотношений сторон ясно и недвусмысленно вытекает намерение покупателя перевезти свой груз на судне, специально и исключительно зафрахтованном для этого груза.

Продавец согласился на включение в контракт условия об "эксклюзивном" судне, и разумное лицо, действующее в том же качестве, не могло не знать о намерениях покупателя в связи с данным пунктом контракта. Неосновательной представляется и ссылка продавца на положение контракта об одном из российских портов как первом порте выгрузки. Данное контрактное положение не может толковаться в противоречии с прямыми указаниями об эксклюзивности.

Соответственно, МКАС приходит к выводу, что согласно контракту судно должно быть зафрахтовано специально для перевозки товара по контракту и что продавец был обязан зафрахтовать все судно исключительно для перевозки грузов покупателя.

Всоответствии с условиями контракта продавец должен был отгрузить истцу товар до 1 апреля 1998 г. Продавец дополнительно имел 15 льготных дней для погрузки товара на судно, которое прибыло в порт погрузки 7 апреля 1998 г. Как видно из материалов дела

иобъяснений сторон, к 13 апреля 1998 г. покупателем был проинспектирован и признан пригодным к отгрузке на судно товар, однако он не давал продавцу разрешение на погрузку, так как зафрахтованное судно не соответствовало контракту: продавец намеревался погрузить на судно дополнительно к 7000 метротонн товара, предназначенного покупателю, 5000 метротонн одноименного товара другого покупателя.

Неисполнение продавцом своих обязанностей по обеспечению надлежащей перевозки товара в оговоренные в контракте сроки реально поставило под сомнение достижение конечной цели договора, так как, во-первых, продавец отказался от исполнения своих контрактных обязанностей об исключительном фрахте и использовании судна, не предоставив разумно приемлемой для покупателя альтернативы исполнения; вовторых, нарушение продавцом обязанности по отгрузке товара привело к ситуации, когда отгрузка откладывалась на неопределенное время, притом, что по контракту продавец был обязан отгрузить товар к строго определенному сроку.

При подобных обстоятельствах действия продавца, направленные на ненадлежащее исполнение контракта, могли реально повлечь такой вред для покупателя, что он в значительной степени лишался того, на что был вправе рассчитывать на основании контракта (ст. 25 Конвенции).

Принимая во внимание неосновательное толкование продавцом условий об "эксклюзивности" судна и его отказ выполнить правомерные требования покупателя о предоставлении надлежащего судна, МКАС приходит к выводу о том, что покупатель обоснованно квалифицировал поведение продавца как предвидимое существенное нарушение контракта (ст. 72 Конвенции).

Всвете такой позиции продавца представляется релевантным и вопрос о сроках поставки. Коль скоро покупатель правомерно отказывался от принятия поставки на судне, не отвечавшем условиям контракта, а продавец отказался изменить свою позицию в течение 15-дневного дополнительного срока, предусмотренного контрактом (хотя замена судна в течение этого срока была возможна), продавец должен считаться находящимся в просрочке в отношении поставки, а покупатель - имеющим право расторгнуть контракт с

учетом п. 9 последнего, что он и сделал посредством уведомления от 20 апреля 1998 г. (ст. 26 Конвенции).

Предметом другого спора (дело N 152/1998, решение от 16.04.99) <*> явилось расхождение в понимании сторонами указания покупателя (фирмы, зарегистрированной на острове Мэн) продавцу (российской организации) о приостановлении до особого распоряжения отгрузок товара. По мнению продавца, это указание касалось поставок только того месяца, в котором оно было дано. Поэтому в следующем месяце он произвел отгрузку партии товара. Покупатель отказался от принятия этой партии товара, ссылаясь на свои указания.

--------------------------------

<*> См.: Практика Международного коммерческого арбитражного суда... за 1999 -

2000 гг. С. 79 - 81.

В решении МКАС отмечено, что в соответствии со ст. 8 Венской конвенции заявление стороны толкуется в соответствии с ее намерением, если другая сторона знала или не могла не знать, каково было это намерение. Одновременно учитывается то понимание, которое имело бы разумное лицо, действующее в том же качестве, что и другая сторона, при аналогичных обстоятельствах. Те же критерии для толкования заявлений и иных действий приводятся в ст. 4.2 Принципов УНИДРУА. Применение указанных в поименованных документах подходов приводит к выводу о том, что разумное лицо, действовавшее в том же качестве, что и продавец, должно было истолковать просьбу покупателя о задержании отгрузки товара до особого распоряжения. Такое толкование следует также из обстоятельств взаимоотношений сторон, в частности трудностей, которые сложились на заводе - переработчике приобретаемого покупателем товара, о чем продавцу было известно. Отгружая товар в ноябре, продавец действовал на свой риск. Соответственно, возникшие у него расходы по транспортировке этой партии товара и убытки, вызванные ее перепродажей, не могут быть возложены на покупателя. В то же время если бы продавец следовал указанию покупателя и задержал отгрузку до особого распоряжения, то имел бы право взыскать возникшие в связи с этим убытки.

При разрешении спора между эстонской организацией - покупателем и российской организацией - продавцом самолета (дело N 255/1996, решение от 02.09.97) <*> выявилось неодинаковое понимание сторонами условий контракта о базисе поставки и, соответственно, распределении между ними обязанностей по передаче товара, включая таможенные формальности для вывоза. МКАС подверг анализу условия контракта, намерения и поведение сторон при выполнении контракта на основе предписаний ст. 431 ГК РФ с учетом Инкотермс 1990 и Принципов УНИДРУА. В результате был сделан вывод, что обе стороны при заключении контракта уделили недостаточное внимание определению базисного условия поставки, что выразилось в несоответствии между отдельными положениями контракта. Однако сопоставление контракта с поведением сторон при его реализации дает основания заключить, что они имели в виду условие FCA- г. Москва, фактически измененное затем по взаимному согласию на условие FCA-г. Псков. Следовательно, в обязанности продавца входила не только оплата всех расходов и сборов, включая таможенные сборы и пошлины, но и обеспечение таможенного оформления самолета. Данная обязанность фактически была реализована продавцом. Вместе с тем после получения самолета по приемосдаточному акту в Смоленске, где проводились восстановительные работы, организация, действовавшая по поручению покупателя, направила самолет для прохождения таможенного и пограничного контроля в г. Псков, а не в г. Москву, как это было определено контрактом, в целях, по ее утверждению, значительной экономии времени и денежных средств. Покупатель не известил продавца о прибытии самолета в г. Псков для таможенного оформления в установленном в Российской Федерации порядке. Констатировав, что не только при заключении контракта, но и при его реализации обеими сторонами не были соблюдены

условия контракта, МКАС на основании ст. 404 ГК РФ признал, что должен быть применен принцип "смешанной ответственности".

--------------------------------

<*> См.: Арбитражная практика за 1996 - 1997 гг. С. 219 - 223.

Когда контракт составлялся на двух языках и в нем предусматривалось, что оба текста имеют одинаковую юридическую силу, однако оказывалось, что отдельные условия сформулированы в текстах на разных языках неодинаково, было необходимо установить содержание соответствующих договорных условий с учетом истинных намерений сторон. Применительно к условию контракта о порядке разрешения споров такой вопрос, в частности, возник в отношениях между российской организацией и канадской фирмой (дело N 217/2001, решение от 06.09.02) <*>. В контракте сторон от 01.10.98 (составленном на русском и английском языках с указанием, что оба текста имеют одинаковую юридическую силу) в тексте на русском языке содержалась оговорка о передаче споров на рассмотрение в Арбитражный суд при Торгово-промышленной палате РФ. В тексте же на английском языке предусматривалась передача споров "to the Arbitration court of Russia". МКАС указал, что утверждение ответчика о том, что из текста на английском языке следует, что подразумевалась передача споров в российский государственный арбитражный суд, не может быть признано обоснованным. Отмечено, что общеизвестно, что термин "Arbitration court" в английском языке равнозначен в русском языке термину "третейский суд". Это ясно видно как из соответствующих международных актов и регламентов международных третейских судов, так и из литературных источников <**>. Таким образом, и в русском и в английском тексте арбитражной оговорки договора предусмотрено разрешение споров в третейских судах. Ответчик обоснованно отмечает, что в русском тексте арбитражной оговорки контракта сторон неточно указано название третейского суда. Приведенное в нем название "Арбитражный суд при Торгово-промышленной палате РФ" было изменено на название "Международный коммерческий арбитражный суд при Торгово-промышленной палате Российской Федерации" Постановлением Верховного Совета Российской Федерации от 7 июля 1993 г. Допущенная неточность не может влечь за собой признание отсутствия действительной арбитражной оговорки в тексте на русском языке, учитывая, что в арбитражной оговорке назван конкретный третейский суд, который, как указывалось выше, был переименован по решению законодательного органа власти Российской Федерации. Из этого МКАС исходил и при вынесении многих решений, что нашло отражение в опубликованной арбитражной практике МКАС. Учитывая имеющееся расхождение в текстах арбитражной оговорки на русском и английском языках, состав арбитража применил при их толковании положения ст. 431 ГК РФ (поскольку в тексте контракта на русском и английском языках предусмотрено, что споры подлежат рассмотрению на основании "законодательства РФ" (в тексте на английском языке - "The dispute resolution is subject to the legislative acts of the Russian Federation")). Как предусмотрено ст. 431 ГК РФ, при толковании судом принимается во внимание буквальное значение содержащихся в нем слов и выражений. Буквальное значение условия договора в случае его неясности устанавливается путем сопоставления с другими условиями и смыслом договора в целом. Как отмечалось выше, не может вызывать какихлибо сомнений то обстоятельство, что в текстах на русском и английском языках предполагалось рассмотрение спора в третейском суде на территории России. Часть 2 ст. 431 ГК РФ предусматривает порядок установления содержания условия договора в случаях, когда буквальное значение содержащихся в нем слов и выражений не позволяет его определить. В ней указано, что при определении общей воли сторон принимаются во внимание все соответствующие обстоятельства, включая, в частности, обычаи делового оборота. С учетом этого, имея в виду, что в тексте на английском языке не указан конкретный третейский суд, для его установления состав арбитража посчитал

обоснованным использовать приобретающие характер обычаев делового оборота широко применяемые в международном коммерческом обороте правила толкования договоров, содержащиеся в Принципах УНИДРУА. Применение этого документа в международной коммерческой практике постоянно освещается в зарубежной и российской литературе и нашло отражение в ряде опубликованных решений МКАС. Установив (что подтвердил и представитель ответчика в заседании арбитража), что первоначально вариант текста контракта был подготовлен на русском языке, который затем был переведен на английский язык, состав арбитража использовал указания о толковании на случай лингвистических расхождений в тексте договора, составленном на двух или более языках. Согласно ст. 4.7 указанных Принципов в таких случаях предпочтение отдается толкованию в соответствии с вариантом текста договора, который был составлен первоначально. С учетом этого следует прийти к заключению, что в английском тексте были пропущены указанные в русском тексте слова "при Торгово-промышленной палате РФ" ("at the Chamber of Commerce and Industry"). Если допустить, что сторонами сознательно в английском тексте были опущены эти слова, то необходимо было бы прийти к заключению, что стороны вообще не имели намерения включать в текст договора арбитражную оговорку, поскольку в отношениях между российской организацией и канадской фирмой арбитражная оговорка бессмысленна без уточнения, какой конкретно третейский суд уполномочен разрешать споры сторон. У состава арбитража отсутствуют основания для такого допущения.

--------------------------------

<*> См.: Практика Международного коммерческого арбитражного суда... за 2001 -

2002 гг. С. 408 - 420.

<**> См., например, Конвенцию о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений 1958 г., в которой участвуют Россия и Канада; Арбитражный Регламент ЮНСИТРАЛ, принятый Генеральной Ассамблеей ООН 15 декабря 1976 г.; Типовой закон ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже 1985 г. (на основе которого принято законодательство о международном торговом арбитраже в Канаде и России); Регламенты Международного арбитражного суда при Международной торговой палате в Париже и Лондонского международного арбитражного суда; переводы на английский язык ГК РФ, выполненные американским и английским юристами; русскоанглийский юридический словарь, составленный английским юристом; работу американского юриста "Arbitration Alternatives with a Russian Party", опубликованную в США.

Следует заметить, что, когда в договоре сторон, составленном на двух языках, установлен приоритет текста на одном языке, МКАС руководствуется соглашением сторон. Так, рассматривая спор между фирмой из США и российской организацией (дело N 74/2004, решение от 09.12.04) <*> и установив расхождения в текстах арбитражной оговорки, составленной на двух языках, состав арбитража принял во внимание текст на английском языке, учитывая, что в договоре было указано о приоритете английского текста по отношению к русскому тексту договора. При рассмотрении спора между фирмами из США и Болгарии (дело N 37/2005, решение от 09.03.06), контракт которых был составлен на русском и английском языках, при несовпадающей оценке сторон заключенного ими соглашения об изменении цены товара было принято во внимание условие контракта о приоритете текста на русском языке. Соответственно, состав арбитража пришел к выводу, что цены изменены только на будущие поставки, что ясно вытекало из соглашения сторон, составленного только на русском языке. Ссылки ответчика на другие документы, составленные на английском языке, во внимание приняты не были.

--------------------------------

<*> См.: Практика Международного коммерческого арбитражного суда... за 2004 г.

С. 339 - 342.

При разрешении спора по делу N 105/2005 (решение от 11.04.06) между фирмой с Багамских островов (продавец) и итальянской фирмой (покупатель) было установлено, что документ, названный сторонами контрактом, не содержит существенных условий, при наличии которых договор считается заключенным в силу ст. 14 Венской конвенции 1980 г. с учетом предписаний ст. 55 и 4 Конвенции и ст. 485, 424 и 432 ГК РФ. Такие условия в соответствии с указаниями, содержащимися в этом документе, определяются сторонами "в соответствующих приложениях к контракту", большая часть из которых заключалась позднее даты подписания этого документа. С учетом изложенного арбитры пришли к выводу, что документ, названный сторонами контрактом, является лишь общими согласованными условиями будущих договоров, а каждое из "приложений к контракту" является, по существу, самостоятельным договором поставки, к которому применяются согласованные общие условия. Одним из спорных вопросов в этом деле являлась неодинаковая оценка сторонами действительности одного из приложений (подписанного 21 марта 2005 г.) к документу от 26 ноября 2004 г., названному сторонами контрактом. Покупатель предъявил иск о взыскании с продавца убытков, вызванных, по его утверждению, невыполнением продавцом обязательств по этому приложению. Продавец же, не отрицая факта подписания с его стороны этого приложения, заявил о том, что этот документ является лишь проектом, не создающим для него обязательств, поскольку в нем отсутствует условие о сроке поставки, являющееся в силу контракта существенным условием договора. Именно из этой посылки исходили его представители, подписывая это приложение.

Рассмотрев аргументы сторон, МКАС пришел к следующим выводам.

В соответствии со ст. 4 Венской конвенции Конвенция не касается действительности самого договора или каких-либо из его положений, поэтому для решения этого вопроса МКАС считает необходимым обратиться к субсидиарному статуту, а именно к ГК РФ. Согласно п. 1 ст. 432 ГК РФ существенными являются все те условия, относительно которых по заявлению одной из сторон должно быть достигнуто соглашение. Таким образом, на основании п. 1 ст. 432 ГК РФ договор, по всем существенным условиям которого не достигнуто соглашение между сторонами, действительно не считается заключенным.

Однако при решении этого вопроса надлежит учитывать ряд специфических моментов, характерных для данного случая.

Первый. Документ сторон от 26 ноября 2004 г., названный ими контрактом, представлял собой лишь общие согласованные условия будущих договоров, а каждое из приложений к контракту являлось по существу самостоятельным договором поставки, к которому применяются указанные согласованные условия. Из этого следует, что при расхождении между приложениями к контракту и текстом контракта приоритет имеют условия приложения, а не контракта. В этой связи п. 15.3 контракта, на который ссылается продавец, нельзя толковать как означающий запрет оговаривать в приложениях иное, чем в тексте контракта. Из п. 15.3 контракта вытекает, что лишь изменение и дополнение контракта должно оформляться в порядке, предусмотренном в нем.

Второй. При наличии в тексте приложения ссылки на контракт соблюдены предписания п. 15.1 контракта и не требуется специально указывать в приложении, что оно составляет неотъемлемую часть контракта.

Третий. В соответствии со ст. 8 Венской конвенции заявление и иное поведение стороны толкуются в соответствии с ее намерением, если другая сторона знала или не могла не знать, каково было это намерение. Если же она не знала и не могла знать о намерении лица, сделавшего заявление, то заявление и иное поведение стороны толкуются в соответствии с тем пониманием, которое имело бы разумное лицо, действующее в том же качестве, что и другая сторона при аналогичных обстоятельствах. В п. 3 ст. 8 установлены критерии определения понимания такого разумного лица.

Анализ обстоятельств данного случая приводит к следующим выводам.

Получив от продавца подписанное им приложение N 5 от 21 марта 2005 г., покупатель не знал и не мог знать, что продавец не считал, что это предложение продавца не направлено на создание обязательственных отношений сторон. Таким образом, намерение продавца, на которое он ссылается при рассмотрении спора, если даже оно и было таковым, не может быть принято составом арбитража во внимание.

При определении понимания разумного лица, действующего в том же качестве, что и покупатель при аналогичных обстоятельствах, состав арбитража принял во внимание следующие моменты.

Между сторонами велись переговоры об увеличении цен по приложению N 5, и достигнутая договоренность сторон о повышении цен была зафиксирована обеими сторонами 21.03.05 в указанном приложении.

Последующее поведение продавца свидетельствует о том, что он сам считал действующими обязательства по приложению N 5 от 21 марта 2005 г. Так в инвойсе от 31.05.05, выставленном продавцом за партию отгруженного им товара, содержится ссылка на то, что данный товар поставляется покупателю по ряду приложений к контракту, в том числе и по приложению N 5 от 21.03.05. Кроме того, из материалов, представленных покупателем, видно, что продавец фактически осуществил поставку части товара, соответствующего спецификации, содержащейся в приложении N 5 от 21.03.05, и указанные товары были приняты покупателем. Более того, продавец в факсе от 20 июня 2005 г. признавал свое обязательство допоставить количество товара, включавшее предусмотренное приложением N 5 от 21.03.05.

С учетом вышеизложенного МКАС считает, что приложение N 5 от 21.03.05 не может считаться незаключенным, а является юридически значимым обязательством, связывающим продавца и покупателя, несмотря на то, что в указанном приложении не содержится условия о сроке поставки товара.

Отсутствие в юридически действительном обязательстве о поставке товара по приложению N 5 от 21 марта 2005 г. условия о сроке поставки влечет применение к отношениям сторон предписаний ст. 33 Венской конвенции, согласно которым в таких случаях продавец должен поставить товар в разумный срок после заключения договора. Таким разумным сроком с учетом обстоятельств данного случая, по мнению состава арбитража, следует признать период, начинающийся с 1 апреля 2005 г. и заканчивающийся 30 июля 2005 г.

При рассмотрении спора между итальянской фирмой и российской организацией (дело N 187/2001, решение от 04.09.03) <*> одним из спорных вопросов являлась трактовка сторонами того, что следует считать датой исполнения истцом обязанности по открытию аккредитива, предусмотренной контрактом сторон от 01.12.99. При вынесении решения состав арбитража констатировал следующее.

--------------------------------

<*> См.: Практика Международного коммерческого арбитражного суда... за 2003 г.

С. 170 - 185.

1.Согласно контракту предметом поставок являлись изделия, изготовляемые ответчиком, которые должны были поставляться в соответствии с месячными заказами покупателя, подтвержденными продавцом.

2.Согласно приложению N 2 ("Условия платежа") аккредитив должен быть открыт не позднее чем за 20 дней до месяца производства изделий на полную стоимость отгрузки сроком действия не менее 90 дней с даты открытия. Оплата должна производиться не позднее 90 дней от даты отгрузки каждой партии против представления продавцом в банк документов, указанных в приложении N 2. Было оговорено, что никакие иные условия, не предусмотренные в контракте, не могут включаться в аккредитив. Аккредитив должен содержать указания о его соответствии "Унифицированным правилам и обычаям для

документарных аккредитивов" (редакция 1993 г., публикация N 500) (далее - Унифицированные правила МТП). Все расходы, связанные с платежами, открытием, авизованием, подтверждением, продлением, изменениями и использованием аккредитива, должны относиться на счет покупателя.

3.По утверждению истца, аккредитив был открыт им надлежащим образом 22 февраля 2000 г., о чем ответчик был уведомлен; ответчик, однако, не осуществил поставку этих изделий, несмотря на неоднократные напоминания истца. В действительности истцу не было поставлено ни одного изделия во исполнение контракта, в результате чего истец понес значительные убытки.

Со своей стороны ответчик утверждает, что истец не выполнил своих обязательств, поскольку аккредитив был открыт несвоевременно (ответчик узнал об этом от своего банка только 13 марта 2000 г.) и притом с несоблюдением условий, предусмотренных в контракте, о чем ответчик уведомлял истца, который, однако, не устранил допущенных нарушений.

Исследовав материалы дела и различные позиции сторон, состав арбитража пришел

кследующему заключению.

1.Утверждая, в частности, в своих сообщениях от 5 апреля 2000 г., 22 мая 2000 г. и др. о том, что аккредитив был открыт 22 февраля 2000 г., о чем ответчик был уведомлен для исполнения заказа, истец, как можно понять, имеет в виду поручение об открытии аккредитива банку-эмитенту. В проекте запрашиваемого аккредитива (который воспроизведен в приложении N 36 к исковому заявлению) значится, в частности, сумма и количество изделий различных моделей, а также указание, что его срок 90 дней и что оплата производится против тех трех документов, которые указаны в контракте. Данный документ, однако, не является аккредитивом и не подтверждает выполнение истцом своих платежных обязательств. Соответственно, в письме от 7 марта 2000 г. ответчик обращал внимание истца на неполучение от него до сих пор необходимого финансового обеспечения, ввиду чего изделия не включались в график производства.

2.Из этого представляется очевидным, что, во-первых, финансовое обеспечение является в силу контракта и понималось самими сторонами в качестве условия производства изделий для истца и что, во-вторых, для начала его осуществления необходима осведомленность ответчика о том, что аккредитив действительно открыт надлежащим образом. Во всяком случае, уведомление касательно аккредитива, поступающее от истца, не может служить достаточным для ответчика в целях производства изделий по контракту. Об этом же указывалось и в других сообщениях ответчика, в том числе от 20 марта 2000 г. и 17 апреля 2000 г.

3.Обратившись к документам касательно безотзывного переводного документарного аккредитива, предоставленным ответчиком, арбитры усматривают, что данный аккредитив, составленный на английском языке и подчиненный Унифицированным правилам МТП, был "выставлен" - issued (именно этот термин употребляется в Правилах) венским банком как банком-эмитентом в пользу ответчика как бенефициара в немецких марках на сумму, предусмотренную контрактом, в оплату всего количества изделий по контракту с уведомлением через авизующий банк в месте нахождения ответчика.

3.1.Текст аккредитива был передан банком-эмитентом в марте 2000 г. в германский банк, который 7 марта 2000 г. направил его курьерской почтой в банк в месте нахождения ответчика как авизующий банк, с просьбой осуществить авизование бенефициара с указанием, что ни германский банк, ни авизующий банк не несут каких-либо обязательств по данному аккредитиву. Хотя приказодателем в аккредитиве была указана австрийская фирма, в п. 47А предусматривалась выдача документов на имя истца, в связи с этим банкэмитент 20 марта 2000 г. через германский банк разъяснил авизующему банку, что документы на имя истца являются приемлемыми.