Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Диплом. Ротнова.docx
Скачиваний:
190
Добавлен:
27.03.2016
Размер:
244.68 Кб
Скачать

Conclusions

The study of the non-equivalent vocabulary is necessary for language development and interaction of languages ​​and cultures. It also helps to reveal the cultural identity of the language and its role in reflecting the culture of people. The non-equivalent vocabulary is used in texts as a stylistic device primarily aimed at reflection of the culture-specific characteristics of the life of a certain language community and recreating the historical credibility of the work and it plays an important role in the adequate perception of a foreign text by a reader.

Non-equivalent words found in the fiction text and newspaper articles were translated and the translation methods were analyzed. One of the main factors affecting the translation is the linguistic view of the world.

When choosing a method to translate non-equivalent words one should consider genre features of the text, their role in the context, their place in the lexical system of the source language and the target language, their derivation possibilities, literary and linguistic traditions. According to the comparative analysis, the methods of translating non-equivalent words in the fiction text and newspaper articles are the same. The key methods used to translate non-equivalent words are: descriptive translation (35% in newspaper articles and 25% in a fiction text), assimilation (27% in newspaper articles and 21% in a fiction text) and calque (25% in newspaper articles and 17% in a fiction text). This result can be explained by the desire to achieve adequate translation that implies that the recipient of the target text receives the same amount of information as the reader of the source text.

Заключение

В современном переводоведении постоянно отмечается важность вопроса о передачи смысла слов, обозначающих предметы и явления, представляющие национальную специфику культуры и языка, на другой язык. Согласно мнению Е.Ю. Пугиной, «проблематика, касающаяся передачи национально-культурной специфики исходного текста, занимает в современном переводоведении одно из ведущих мест» [30, с.3].

Цель данного исследования состояла в рассмотрении особенностей функционирования безэквивалентной лексики в пространстве художественного и публицистического текстов и выявление особенностей ее передачи средствами русского языка. Изучив научную и научно-методическую литературу по данному вопросу, а также проанализировав корпус фактического материала (роман афроамериканской писательницы Э. Рэндалл «Пушкин и Пиковая Дама» и публикации репрезентативных англоязычных изданий), мы пришли к следующим выводам:

Анализ работ, посвященных БЭЛ, свидетельствует о том, что среди исследователей нет единства при определении понятия безэквивалентности. У некоторых авторов определения безэквивалентной лексики носят общий характер. Они включают в БЭЛ все слова исходного языка, не имеющие эквивалентов в переводящем языке (В.Н. Крупнов). Другие сужают понятие БЭЛ до лексических единиц, называющих национально-специфические реалии, т.е. слова, обозначающие разного рода предметы материальной и духовной культуры, присущие только данному народу (A.Д. Швейцер, A.B. Федоров, В.С. Виноградов). Третьи (С. Влахов, С. Флорин, A.О. Иванов) рассматривают БЭЛ как комплексную группу, включающую в свой состав множество разрядов, в т.ч. и реалии. В данном исследовании под БЭЛ понимались лексические единицы, которые не имеют переводческих эквивалентов, т.е. таких единиц языка перевода, при помощи которых можно передать все релевантные компоненты значения исходной лексической единицы оригинала.

Безэквивалентность обусловлена расхождением референциальных значений лексических единиц исходного и переводящего языков, частным случаем которого выступает полное отсутствие соответствующего понятия в языке перевода, либо невозможность выразить референциальное значение исходного слова языка оригинала на аналогичном уровне плана выражения языка перевода.

При переводе с одного языка на другой БЭЛ требует особого подхода. Основными способами перевода БЭЛ являются заполнение и компенсация, которые реализуются при помощи таких переводческих приемов, как транслитерация; транскрипция; калька; полукалька; освоение; семантический неологизм; уподобляющий перевод; контекстуальный перевод; гипонимический перевод; замена реалии ИЯ на реалию ПЯ; передача чужой для ИЯ и ПЯ реалии; опущение реалии.

Решение вопроса о выборе определенного приема при переводе реалии напрямую определяется задачей, которая стоит перед переводчиком: сохранить колорит языковой единицы с возможным ущербом для семантики или передать значение реалии (если оно не известно), утратив при этом колорит.

Зафиксированные безэквивалентные единицы выступили объектом авторского перевода. Одним из основных факторов, влияющих на перевод, оказывается языковая картина мира. В процессе создания перевода «сталкиваются» несколько языковых картин мира: картина мира, свойственная автору создаваемого текста; языковая картина мира адресата оригинального текста; языковая картина мира переводчика; языковая картина мира адресата перевода, что и обуславливает в конечном итоге выбор того или иного способа передачи реалии при переводе.

В процессе перевода и реализации выбранной стратегии переводчик вынужден преодолевать ряд противоречий между коммуникативной интенцией создателя исходного текста и коммуникативной интенцией переводчика, что получает свое отражение в тексте перевода, между двумя культурами, и, в частности, между двумя литературными и культурными традициями, между установкой первичного текста на первичного получателя и установкой перевода на получателя перевода.

При переводе фактического материала нами были использованы такие переводческие трансформации, как описательный перевод, уподобляющий перевод, контекстуально обусловленный перевод, калькирование, транскрипция, транслитерация, использование зафиксированного в двуязычных словарях эквивалента, добавление, опущение и генерализация.

С точки зрения частотности использования переводческих трансформаций при работе с художественным текстом, наиболее репрезентативным выступил описательный перевод, с помощью которого было передано 25 единиц (25%). При переводе безэквивалентных единиц довольно активно использовались такие трансформации, как уподобляющий (приближенный перевод) – 21%, калькирование и транслитерация (по 17% каждый). Менее частотными выступили транскрипция и контекстуально обусловленный перевод (по 5% каждый), использование зафиксированного в двуязычных словарях эквивалента (4%), а также добавление, опущение и генерализация (по 1% каждый). Особенностью использования таких трансформаций, как калькирование, транскрипция и транслитерация выступило дополнение их объяснением значения калькируемой, транслитерируемой или транскрибируемой единицы.

Что касается частотности использования переводческих трансформаций при работе с публицистическим текстом, наиболее репрезентативным выступил описательный перевод, с помощью которого было передано 35 единиц (35%). При переводе безэквивалентных единиц довольно активно использовались такие трансформации, как уподобляющий (приближенный перевод) – 27%, калькирование (25%). Транскрипция использовалась в отношении 13 безэквивалентных единиц (или 13%). Особенностью использования таких трансформаций, как калькирование и транслитерация выступило дополнение их объяснением значения калькируемой или транскрибируемой единицы.

В рамках данного исследования нами был предпринят сопоставительный анализ по способам перевода безэквивалетных единиц в художественном и публицистическом текстах. Согласно проведенному анализу, основные способы перевода рассматриваемых единиц в текстах сопоставляемых функциональных стилей совпадают. Основными переводческими приемами при передаче БЭЛ, функционирующей в текстах сравниваемых функциональных стилей, с английского на русский язык, выступают следующие: описательный перевод (35% в публицистическом и 25% в художественном текстах), уподобляющий перевод (27% в публицистическом и 21% в художественном текстах), калькирование (25% в публицистическом и 17% в художественном текстах). Полученный результат можно объяснить стремлением достичь адекватности перевода, при котором реципиент переводного текста получает такой же объем информации, что и читатель оригинала.