Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
бизнес-курс.doc
Скачиваний:
12
Добавлен:
20.07.2019
Размер:
2.12 Mб
Скачать

Insuficiente недостаточный

"llave en mano" под ключ

norma f стандарт, норма

perito m эксперт

plazo m de garantía гарантийный срок

reclamación f рекламация

recuperar забирать

referirse (а) относиться к, касаться

reparar ремонтировать

según в соответствии, согласно

sofisticado сложный, изощренный

sustituir заменять

transacción f сделка

Тематический словарь

Задание 1. Дайте русские соответствия.

Queda por negociar, queda por hacer, se trata de un plazo de garantía, una transacción común, referirse а ид aval bancario, la conformidad de la mercancía a las normas, formalizar la garantía de conformidad, expedir un documento, establecer un plazo de garantía, un plazo de doce meses, artículos sofisticados, caso de cantidad insuficiente, según el

defecto, sustituir los artículos defectuosos, devolver las piezas sustituidas al fabricante, comprobar la cantidad insuficiente, subsanar el defecto detectado, confiar en la declaración, un artículo reparable, asegurar la conformidad de la calidad, desde la óptica de la calidad, los casos de reclamación, el fallo de calidad detectado, estar a cargo del vendedor.

Задание 2. Переведите на русский язык.

1. El plazo de garantía se establece en función del tipo de mercancía. 2. Este es un contrato común y corriente. 3. Dentro del plazo de garantía se admiten y satisfacen reclamaciones por la calidad o cantidad no conforme. 4. Según el tipo de mercancía, es menos costoso a veces sustituir la pieza defectuosa que repararla. 5. Los peritos analizan cada caso de reclamación para subsanar los posibles defectos de fabricación. 6. La calidad conforme a las normas se asegura con tecnologías adecuadas. 7. Los gastos de sustitución y reparación están a cargo del fabricante.

Задание 3. Замените пропуски подходящими по смыслу глаголами в соответствующей форме.

Extender, establecer, asegurar, describir, comprobar, recuperar, sustituir.

1. Solemos ………….. un plazo de garantia de doce meses. 2. El fabricante ………….. el certificado de garantía de su producto. 3. El fabricante... las piezas defectuosas gratui­tamente. 4. El trabajo que se lleva para ………….. la calidad conforme de la mercancía requiere mucho esfuerzo. 5. Sustituimos las piezas pero no las ………….. . 6. Nos interesa que usted ………….. en la reclamación el defecto detectado. 7. La revisión por los peritos ………….. el defecto.

Задание 4. Дайте испанские соответствия русских слов и словосочетаний. Заполните ими пропуски по смыслу.

Недопоставка, эксперт, управление, гарантийный срок, сделка.

1. El fabricante se compromete a reparar gratuitamente las pie zas defectuosas durante el ………….. . 2. Caso de ………….., las piezas que faltan se mandan por correo rápido. 3. Para comprobar el defecto hace falta que los ………….. revisen la mercancía. 4. Una ………….. de compraventa puede hacerse sin firmar un contrato. 5. La ………….., ………….. de ía satisfacción de una reclamación requiere procedimientos diferentes dependiendo del tipo de artículo.

Задание 5. Дайте испанские соответствия.

Устанавливать гарантийный срок, обычная сделка, иметь в виду не банковский залог, соответствие определенным стандартам, оформлять гарантийный документ, продлевать гарантийный срок еще па шесть месяцев, процедура представления рекламаций, в случае недопоставки, в зависимости от конкретного случая, заменить дефектный товар, быть дороже ремонта, вид дефекта, обеспечивать соответствие качества установленным стандартам, анализировать с точки зре­ния установленных стандартов, подтвердить случай дефекта качества, забрать некачественные изделия, вернуть несоответствующие стандартам изделия, изделия ручной работы, нести расходы по ремонту, обосновывать рекламацию.

Задание 6. Переведите на испанский язык.

1. Соответствие качества товара существующим стандартам гарантируется сертификатом качества. 2. Мы очень редко получаем рекламации по качеству. 3. Гарантийный документ выдается сроком от шести до двенадцати месяцев. 4. Покупатель может предъявлять рекламации в течение всего гарантийного срока. 5. С точки зрения обеспечения качества важен анализ каждого случая рекламации. 6. Когда товар не очень дорогой, продавцу проще и дешевле выслать покупателю но­вый, не требуя возврата дефектного. 7. В иных случаях производителю нужны доказательства дефекта товара.

СЛОВООБРАЗОВАНИЕ

Префикс ге– имеет значение повторности: rehacer 'переделывать', renovar 'обновлять'; усиления качества: recargar 'перегружать'; движения вспять: recuperar 'забирать обратно'; противопоставления, противостояния: reclamación 'протест', 'рекламация'; отрицания или обратное значения: reprobar 'осуждать'.

Суффикс -miento служит для образования отглагольных существительных со значением действия, результата: proceder 'поступать', 'действовать1 – procedimiento 'метод', 'способ', 'прием'. Такое же значение имеет суффикс -ción, являющийся более продуктивным по сравнению с -miento.

С помощью суффикса -oso от существительных, глаголов и прилагательных образуются прилагательные. При образовании от существительных обычным значением прилагательных является наличие, изобилие обозначенного производящим существительным: volumen 'объем' – voluminoso 'объемный', número 'число' – numeroso 'многочисленный'. Отглагольные прилагательные имеют активное значение: dudar 'сомневаться' – dudoso 'сомнительный'. При образовании от прилагательных производное прилагательное может усиливать или ослаблять первичное значение: grave 'тяжелый' –, gravoso 'обременительный'.

Задание 7. Сделайте морфологический анализ выделенных слов.

Redescuento 'новая скидка', reforma 'преобразование', recompensar 'возмещать', 'компенсировать', rebajar 'снижать цену', recambiar 'выдавать обратный вексель', reacción 'реакция', reajustar 'переделывать', 'реорганизовывать', realegrarse 'ликовать', 'торжествовать'; entender 'понимать' – entendimiento 'понимание', sentir 'чувствовать' – sentimiento 'чувство', establecer 'учреждать' – establecimiento 'учреждение', asegurar 'обеспечивать' – aseguramiento 'обеспечение'; precio 'цена' ~ precioso 'драгоценный', 'прекрасный', defecto 'дефект' – defectuoso 'дефектный', gastar 'тратить' – gastoso 'расточительный'.

Задание 8. Сделайте полный морфологический анализ следующих слов.

Reagravación 'новое ухудшение', aproximación 'приближение', restablecimiento 'восстановление', reconcentración 'сосредоточение', 'сбор'.

Некоторые проблемы перевода контрактов

В языковом отношении работа над текстом контракта отличается от работы по написанию какого-либо письма. Контракт должен быть составлен на двух языках, причем оба текста должны иметь равную юридическую силу, в то время как в деловой переписке часто нет необходимости выходить за пределы одного языка.

На практике текст контракта составляется на одном языке, и делается перевод на другой язык. При переводе важно владение как терминами и терминологическими сочетаниями, так и принятыми в практике каждого языка формами изложения. Владение устойчивыми фразами и принятыми формами важно и в деловой переписке, но в данном случае особое значение имеет именно двуязычная соотнесенность фраз и форм, способная обеспечить эквивалентность двух текстов. Словарей обычно бывает недостаточно для такого перевода: в общеязыковых словарях отсутствуют многие термины, а в специальные словари не включается лексика, которая "обслуживает" термины и без которой невозможно правильно построить фразы.

Значительную помощь в переводе контрактов оказывает овладение клишированными формулами, которые отбираются в процессе сопоставления оригинального контракта на испанском языке и оригинального контракта на русском языке, да и само сопос-тавлениеобразцов испанского и русского контрактов. Клишированные словосочетания являются удобным материалом для построения предложений. Именно поэтому мы давали так много клише в уроках 7 и 8. При переводе контракта с русского на испанский их нужно использовать в обратном направлении.

При этом следует учитывать некоторые особенности, обует ловленпые различиями между русским и испанским языками в целом, с одной стороны, и между характерными чертами испанских и русских контрактов, с другой. В числе таких особенностей необходимо выделить структурирование предложений, использование аналитических структур, преимущественное использование прямопереходных глаголов в испанском языке, выражение модальности долженствования, лек-сико-семантическая и синтаксическая сочетаемость.

Пожалуй, одной из наиболее значительных трудностей при переводе контракта можно считать структурирование фраз. Эта сложность особо ощутима при переводе статьи о форс-мажорных обстоятельствах:

В случае наступления обстоятельств невозможности полного или частичного исполнения любой из сторон Обязательства по настоящему контракту, если такое невыполнение вызвано обстоятельствами непреодолимой силы, которые включают, но не ограничиваются такими причинами как стихийные бедствия, войны, военные действия любого характера, блокады, запрещения экспорта или импорта, и если данные обстоятельства оказывают непосредственное влияние на возможность выполнения этих обязательств, срок поставки товаров, предусмотренный контрактом, отодвигается на время, в течение которого будут действовать такие обстоятельства.

Попытка перевести это предложение, сохраняя порядок слов и структуру предложения не может не привести к неудаче: испанское предложение окажется утяжеленным до такой степени, что навряд ли сможет быть воспринято носителями языка. Начинать процесс перевода следует с определения смысловых блоков и определения их взаимного отношения в их иерархии. Первый уровень зависимости устанавливается между отсрочкой поставки и наступлением обстоятельств непреодолимой силы. В русском варианте главное предложение стоит в конце, после целого ряда придаточных предложений, причем их линейные размеры несоизмеримы. С учетом ритмического фактора, действующего в испанском языке, по которому более длинные члены предложения желательно располагать после менее длинных, главное предложение следует поставить в самое начало, однако без последнего придаточного, поскольку сочетание "такие обстоятельства" не может появляться раньше конкретного указания этих обстоятельств. На следующем уровне связей, в блоке обстоятельств непреодолимой силы, выделяется влияние обстоятельств на выполнение контракта ('невыполнение вызвано обстоятельствами...' и 'данные обстоятельства оказывают непосредственное влияние...') и перечисление обстоятельств, причем в русском предложении перечисление обстоятельств находится между двумя условиями влияния. При переводе смысловую структуру целесообразно реорганизовать, представив сначала перечисление обстоятельств, а потом их воздействие, учитывая ритмический фактор. В свернутом виде смысловая структура после перестройки приобретает такой вид: сроки поставки переносятся (1) в случае наступления определенных обстоятельств (2 – их перечисление), если они оказывают влияние на возможность выполнения обязательств (3). Положение о сроках, на которые отодвигается поставка, которое по указанным выше причинам не может быть поставлено в начальной части предложения, целесообразно сформулировать отдельным предложением, потому что оно находится слишком далеко от слов, к которым относится.

Более дробные решения при переводе данного предложения принимаются с учетом правил построения предложений и словосочетаний, а также закономерностей сочетаемости. Перевод может приобрести такой вид:

Los plazos estipulados por el contrato se aplazarán en los casos en que concurra fuerza mayor o cuando surjan circunstancias imprevistas, que incluyen pero no se limitan a cataclismos, guerras, cualquier tipo de operaciones militares, bloqueos, embargos de exportación o importación, y que originen imposibilidad total o parcial del cumplimiento por una de las partes de sus obligaciones contractuales siempre que dichas circunstancias ejerzan influencia directa sobre la posibilidad del cumplimiento de las obligaciones. El plazo de suministro se prorroga por el período, en que produzcan efecto dichas circunstancias.

Среди проблем перевода, связанных с различиями в порядке слов в испанском и русском языках, важно отметить прежде всего два случая. Рассмотрим их на примерах:

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]