Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
для диплома.doc
Скачиваний:
25
Добавлен:
23.08.2019
Размер:
1.19 Mб
Скачать

К проблеме объёма значения лексических единиц при изучении русского языка как иностранного франкоговорящими студентами

Проблема объёма значения лексических единиц языка особо актуальна при практическом овладении иностранным языком. Известно, что слова в языке могут различаться по объему выражаемого ими понятия и по сфере их использования. В связи с этим различаются гиперонимы - слова, выражающие родовые понятия и гипонимы - слова, выражающие видовые понятия. Соотношение между гиперонимами и гипонимами является важным аспектом организации речи, поскольку отмечено, что при обозначении одних и тех же объектов один язык может пользоваться гиперонимами, другой чаще прибегать к гипонимам.

Именно поэтому очень важно на среднем и продвинутом этапах изучения русского языка как иностранного при работе с лексикой не только указать данную типологическую особенность, но и разработать серию специальных упражнений, учитывающих специфику родного языка студентов, изучающих русский как иностранный. Так, например, французы, родной язык которых проявляет стойкую тенденцию к использованию слов широкого значения, несомненно, при выражении своих мыслей на русском языке, столкнутся с конкретизацией значения слова, тогда как при переходе от русского к французскому приходится иметь дело с обратным явлением.

Принимая во внимание не только понятийное ядро значения слова, но и его эмоционально-экспрессивную окраску и стилевую характеристику, можно отметить три типа конкретизации: логико-семантическую, эмоционально-экспрессивную, функционально-стилистическую. Логико-семантическая конкретизация заключается в том, что, как правило, нескольким русским словам, уточняющим различные стороны явления или понятия, соответствует одно французское слово (игла, стрелка, шпиль, спица – une aiguille).

Экспрессивно-стилистическая специализация в русском языке часто создается за счет особенностей русской словообразовательной системы. Так, суффиксы субъективной оценки не имеют аналогов во французском языке. Поэтому одному французскому слову нередко соответствует серия русских слов с разными суффиксами субъективной оценки (une ville = город, городишко, городок, городище, городочек). Экспрессивная окраска слов в русском языке создается за счет слов торжественно-поэтического стиля, слов со сниженной стилистической характеристикой и др. Нередко ряду русских слов (нейтральных, со сниженной или повышенной стилистической окраской) соответствует одно французское слово с тем же объемом значения (несчастье, беда, невзгода = un malheur; молодой, юный = jeune; недуг, немощь, хворь, болезнь, заболевание = une maladie).

Функционально-стилистическая конкретизация, заключающаяся в том, что одному слову в другом языке соответствует ряд слов, относящихся к разным функциональным стилям, нередко переплетается с эмоционально-экспрессивной конкретизацией. Это происходит потому, что границы трех основных стилевых ответвлений (разговорная речь, специализированная и художественно-поэтическая речь) не совпадают в русском и французском языках. Так, например, в русском языке существует особый лексический пласт - поэтизмы, не имеющий аналогов во французском языке. Одному французскому слову в русском языке может соответствовать два слова: нейтральный термин и книжно-поэтический (un avenir - будущее, грядущее).

Специализированная лексика в русском языке в отличие от французского отличается большей обособленностью от общеупотребительных слов. Так, во французском языке одно и то же слово чаще выступает и как стилистически нейтральное и как специальное (une attaque - нападение, атака, приступ (мед.); un poil - волос, ворс (техн/)

Наблюдения показывают, что все три типа конкретизации значения слова часто проявляются одновременно, так, что целая серия слов в русском языке соответствует одному французскому слову в пределах его широкого значения (un оeil - это и общеупотребительное глаз, и уменьшительное глазок, глазик, и поэтическое око, и специальное ушко, отверстие, глазок).

Таким образом, при методическом планировании практических занятий русского языка как иностранного с франкоговорящими студентами следует всегда помнить, что французская лексическая единица менее автономна в семасиологическом плане и более автономна в ономасиологическом плане, а русская - наоборот.

Учет вышеперечисленных типологических особенностей русского языка, а также проведение типологических параллелей между изучаемым и родным языками должно иметь место при работе не только с лексикой, но и с грамматикой, ибо это две взаимосвязано функционирующие в языке системы.

Борзых Л.А.

РУДН