- •Способы номинации и структура текста
- •In her teens during the war Pakhmutova used to play accordion* in hospitals (mNews, 1985, No.31). * аккордеон? баян (a sort of “buttons accordion”)? гармонь?
- •Лексическое калькирование
- •Значение лексических калек
- •К менее продуктивным способам относятся
- •Насыщенность текста специальными ксенонимами.
- •Выделение ксенонимов
- •Способы образования ксенонимов и структура текста
Способы образования ксенонимов и структура текста
СЕМИНАР Теория. Способы ксенонимической номинации (достоинства и недостатки). Заимствование (аббревиатура); мн. Число; произношение. Калькирование: два вида. Калькируемость. ЛДП. Гибридные ксенонимы. Описательные обороты. Модель Russian doll. Структура текста Параллельное подключение. Первичное и повторное введение в текст (специального) ксенонима. Пояснение ксенонима. Ксенонимическая привязка. Чередование ксенонимических вариантов. Тексты переводные (художественный перевод) и оригинальные. Выделение ксенонимов (ПАМК: с.420, §§29-60, 68-74).
Практика ПАМК, L.8, ex.1 (J. Reed, 130R/338E: анализ способов наименования культуронимов).
В.В. Кабакчи ВТМК Окт 2011-2012
СПОСОБЫ НОМИНАЦИИ И СТРУКТУРА ТЕКСТА
*** Champs Élysée
*** At the zemskii sobor, or ‘Assembly of the Land’, the Moscow boyars voted for Boris to become Tsar … (Figes: 184)
*** Please write your home address in Latin letters, e.g. ul. Lesnaia, d.53, kv.18. Please DO NOT TRANSLATE your address. = Place of Employment. = Position and Department. = Degree Field.
***лексическое калькирование Roundhead => «круглоголовые» * *** Old Believer * Five-Year plan * black earth * ‘enemy of the people’ * show trial * War Communism *
*** Калькируемость "дворянское собрание": a club for the nobility <> the Hall of the Nobility <> Assembly of Nobility <> Assembly of Nobles <> Gentlemen’s Club <> the classical Dvoryanskoye Sobraniye (Diet of the Nobles).
*** Landscape was among the most popular themes introduced by the Peredvizhniki, or ‘Wanderers’, as members of the Association were called (CamEnc 1982: 168).
*** семантическое калькирование «кавалеры» * Pioneers; the Hermitage
*** В.В. Акуленко. Англо-русский и русско-английский словарь "ложных друзей переводчика", 1969.
*** [He] calls himself a "fermer" — borrowing from English to convey the novel and alien concept of owning farmland and working it yourself. (SPbTimes 14.05.1996)
*** A Russian “kafe” is not a café in our sense of the word, but rather a type of caféteria or snack bar. (Baedeker: 157)
*** Variants Easter cake (kulich) = kulich (Easter cake) = kulich Easter cake = Easter cake kulich
*** bast shoes <> barge haulers <> cabbage soup <> open sandwich <> residence permit <> internal passport <>
*** The first secular portraits (parsuny) date from as late as the 1650s.
*** Russian/Russia’s equivalent of / answer to / counterpart of
*** Кого-то она будет кормить теперь своим удивительным борщом? ~ Who will she feed now with her wonderful beetroot and cabbage soup? T:F&S: XXVII-225
Практика ПАМК: L.8, ex.1 (John Reed); L.9, ex.4 (writers, pp.155/355).