Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Claims.doc
Скачиваний:
3
Добавлен:
28.08.2019
Размер:
92.67 Кб
Скачать

Vocabulary

a write-off

товары, подлежащие списанию

to write off

списывать (товар)

surveyor

страховой инспектор

a warehouse

склад

ahold

трюм, трюмовой отсек

a hatch

люк

to stow

размещать в трюме или

на палубе судна

tarpaulin

брезент

a ship 'slog

судовой журнал

replacement

замена

Exercise 4. Translate the letter into Russian.

Dear Sirs:

We acknowledge your letter of November 1 regarding the shortage of wolfram your customer advise you on the parcels ex vessel "Stabrovsky". We regret we must decline your claim as the material was delivered on board FOB in the condition as described in the Bills of Lading, which stated that the bags had been repaired. If, in fact, any bags were damaged in loading this would have been noted by the ship's captain and the Bills of Lading would have been claused accordingly. This was not the case and therefore any loss or damage could only have occurred during the voyage or in discharge in Russian port or in transit to final destination.

We accordingly return your debit note and supporting documents in order that you can lodge this claim with the shipping company or your insurers.

Yours sincerely

Vocabulary

a debit note дебит-нота

ex vessel с борта судна; доставленный судном

NOTE:

FREE ON BOARD (...named port of shipment)

"Free on Board" means that the seller fulfils his obligation to deliver when the goods have passed over the ship's rail at the named port of shipment. This means that the buyer has to bear all costs and risks of loss of or damage to the goods from that point.

Exercise 5. Translate the following.

Dear Sirs,

We refer to our Order No 134/A of March 19 for 10/20 litres tins of "Olive Green Synthetic Enamel".

The goods have only just been received, after a delay of 7 days, for which no explanation have been given. Further, one of the tins contains a dark green shade though this is unsuitable, we shall retain it in order to save you inconvenience and expense, but we must insist that in future you devote more care to the execution of our orders.

Yours faithfully

Reply to above:

Dear Sirs,

We have your letter of April 1 and note with regret that you are dissatisfied with the execution of your Order No 134/A of March 19. We apologize for the delay and trust that no serious inconvenience has resulted.

Your order was unfortunately overlooked in the pressure of business, but we assure you that every effort will be made in future to guarantee delivery in accordance with your require­ments.

We appreciate the indulgence you have shown in having the unsuitable colour tin, but trust that you will give us an opportunity to supply you with further goods.

Yours sincerely

Exercise 6. Translate the sentences from Russian into English.

1) Если Вы не можете гарантировать поставку товара в конце июля, мы будем вынуждены аннулировать заказ.

2) Мы снова вынуждены жаловаться на задержку в выпол­нении наших заказов, которая причиняет нам значительные неудобства.

3) Мы получили Ваше письмо от 15 мая и очень сожалеем, что Вам приходится жаловаться на задержку в поставке машин по контракту № 1215.

4) Просим Вас принять наши извинения за задержку и заве­рения, что мы делаем все возможное, чтобы ускорить выпол­нение Вашего заказа.

5) Подтверждаем получение Вашего письма от 5 мая, в ко­тором вы жалуетесь на задержку поставки машин.

Exercise 7. Translate the letter from Russian into English. Уважаемые господа!

Касательно Вашей рекламации от 7 марта

Мы тщательно изучили Вашу претензию и вынуждены от­клонить ее по следующим причинам.

Перед отгрузкой из Одессы товар был осмотрен Вашим представителем, который установил, что качество товара пол­ностью соответствует описанию и спецификации, приложен­ным к контракту, о чем свидетельствует прилагаемый к на­стоящему письму акт осмотра, подписанный Вашим предста­вителем.

Ввиду этого мы не можем признать Вашу претензию о пре­доставлении Вам 50% скидки со стоимости товара на том ос­новании, что качество его якобы ниже качества образца, нч ос­новании которого был заключен контракт.

По всей вероятности товар был поврежден в пути или во время выгрузки. Поэтому рекомендуем Вам обратиться с пре­тензией к Страховому обществу.

С уважением,

«Интертрейд Лтд»

по следующим причинам for the following reason

акт осмотра inspection certificate / survey report / report of survey

выгрузка unloading, discharge

обратиться с претензией to submit a claim to smb./ to lodge a claim with smb.,/ to make a claim on smb.

страховое общество Insurance Сompany

якобы allegedly

Exercise 8. Make up a text of a claim in English and in Russian for the following situation.

Вами была получена партия книг по заказу № 436 с за­держкой в 15 дней. Осмотр упаковок, выбранных наугад, пока­зал, что большая часть партии повреждена морской водой. Ис­ходя из этого, вы требуете предоставления вам скидки со стоимости партии в 30%, что составило бы достаточную ком­пенсацию. Вы предупреждаете, что в случае непредоставления вам скидки дело будет передано в арбитраж.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]