Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Марго. переводческие ошибки.docx
Скачиваний:
5
Добавлен:
12.09.2019
Размер:
36.97 Кб
Скачать

Глава II. Анализ переводческих ошибок. Текст оригинала

Les qualités d’une bonne machine peuvent se classer en qualités techniques, qualités pratiques, qualités commerciales.

Qualités techniques. Les qualités techniques d’une bonne machine résident essentiellement dans la correction geométrique des mouvements. Ceci exige: une construction préсise; une rigidité suffisante permettant aux organs de supporter, sans déformation notable, les différentes contraintes qui leur sont imposeés.

Qualités pratiques. A l’égard de celui qui est chargé de la conduire et de l’entretenir, une machine doit être :

- sûre, c’est-à-dire ne presenter aucun danger pour l’opérateur et, à ce titre, avoir ses organs mobiles convenablement protégés;

- сommode, avoir des organes de manoeuvre et de réglage aisément accessibles du poste normal de conduite et de surveillances;

- douce et silencieuse afin d’éviter la fatigue du conducteur;

- propre, à ce titre, ne pas émettre de poussière, projeter ou répandre de liquides, présenter de fuites de gaz nocifs.

Qualités commerciales. Ces qualités sont celles qui, au moindre prix, donnent le maximum de satisfaction à l’acquéreur. Ce dernier souhaite une machine:

- puissante, c’est-à-dire capable d’effectuer beaucoup de travail en peu de temps;

- belle, c’est-à-dire de formes et de proportions harmonieuses. Cette qualité influence souvent favorablement le choix de l’acheteur;

- économique, c’est-à-dire susceptible de fonctionner en absorbant le mimimum d’énergie.

Текст перевода

Характеристики токарного станка подразделяются на технические, практические и коммерческие.

Технические характеристики. Технические качества хорошего станка заключаются, главным образом, в том, что детали движутся правильно. Для этого требуется точная конструкция, достаточная жесткость, позволяющая узлам выдерживать без существенной деформации различные нагрузки, которым они подвергаются.

Практические характеристики. По отношению к тому, кто управляет станком и обслуживает его, станок должен быть:

- безопасным, т.е. не должен представлять опасности для рабочего, и подвижные детали станка должны быть скрыты;

- удобным – иметь легкодоступную с рабочего места систему управления;

- легким в управлении и бесшумным, чтобы избежать усталости рабочего;

- экологичным – не выделять пыли, жидкостей и не допускать утечки вредных газов.

Коммерческие характеристики. Это те характеристики, которые при наименьшей цене дают максимальную прибыль. Владелец хотел бы, чтобы станок был:

- мощным, способным выполнять значительный объем работ за короткое время;

- красивым, т.е. обладать гармоничными формами и пропорциями. Это качество часто влияет на выбор покупателя;

- экономичным, способным работать при минимальном количестве затраченной энергии.

Анализ допущенных ошибок

Данный текст представляет собой перевод научно-технического документа. При переводе сохранен стиль оригинала, термины переведены эквивалентно. Но т.к. этот перевод – непрофессиональный, здесь можно обнаружить ряд переводческих ошибок.

Во-первых, это неясности и неточности. В оригинале читаем - «bonne machine», в переводе – «токарный станок». Это неточность. Кроме того, не переведено слово «bonne» - «хороший». В оригинале говорится о станках вообще, а не только о токарных. В данном переводе упоминаются только токарные, что приводи к искажению смысла и неясности.

Во-вторых, неопытному переводчику не удалось избежать буквализмов. «Les qualités techniques d’une bonne machine» переведено как «Технические качества хорошего станка», что является буквальным переводом. Следовало бы сказать – «характеристики», т.к. словом «качества» в русском языке чаще всего характеризуют одушевленные предметы, а станок – неодушевленное имя существительное.

И, наконец, в тексте можно заметить искажения, пропуски слов, перемену некоторых словосочетаний, а то и предложений местами. Скорее всего, это сделано сознательно, для упрощения задачи и еще раз подтверждает неопытность переводчика.

Т.к. данный перевод – технический, то здесь удалось избежать языковых интерференций, практически неизбежных при художественном переводе.

Таким образом, можно сказать, что данный перевод довольно адекватен, передает суть оригинала, хотя и недостаточно точен и в нем могут быть обнаружены некоторые ошибки. Причиной этих ошибок, скорее всего, является недостаточный опыт, а также некоторое невежество переводчика в вопросах машиностроения. Во избежание подобных ошибок следует больше работать над переводами, а также не забывать про предпереводческий анализ и постпереводческое редактирование.

ВЫВОД

Рассмотрев, таким образом, классификацию переводческих ошибок, можно сделать вывод, что существует несколько классификаций, но традиционно смысловые ошибки делятся на искажения, неточности и неясности, а языковые – на ошибки лексического, грамматического, стилистического, орфографического и пунктуационного характера. Кроме того, текст перевода может быть охарактеризован в логическом плане, как содержащий или не содержащий логические ошибки предметного или понятийного типа.

К сожалению, у многих, в том числе и известных, переводчиков встречаются ошибки разного плана. Некоторые из них на первый взгляд незначительны, но могут привести к полному искажению смысла. Грубые ошибки также встречаются, но в наши дни они уже становятся редкостью, т.к. идет жесткая конкуренция на рынке труда, и каждые старается быть самым лучшим и компетентным в своей области и не допускать ошибок.

Будущие переводчики учатся на своих и чужих ошибках. Главное понять, что ошибки в ремесле переводчика не менее страшны, чем в ремесле врача – ведь порой от одного незначительного слова зависит очень многое и очень важно перевести его правильно, донести точно ту мысль, которая изначально присутствовала у автора. И если мы сможем сделать это, можно будет говорить о профессионализме и переводческой компетенции.