- •2. Проанализируйте следующие слова с точки зрения происхождения. (то есть для практического задания, здесь важны примеры!жирным) классификация по происхождению
- •Исконная лексика
- •Основной лексический фонд
- •Вяньянизмы
- •Заимствованная лексика
- •Suwei'ai совет, советский; kaqiusha катюша (гвардейский миномет); kafei кофе; xuejia сигара; shafa софа
Заимствованная лексика
Общие сведения
. Заимствования обычно обозначают предметы и явления материального и духовного быта. Большинство заимствований приходится на долю существительных.
Лексические заимствования из других языков можно подразделить по способу заимствования на три разновидности: фонетические, семантические, фонетико-семантические. Особняком стоят так называемые вторичные заимствования.
Фонетические заимствования
При фонетическом заимствовании воспроизводится внешняя форма, звуковая оболочка иностранного слова.
Фонетических заимствований в китайском языке немного
В процессе усвоения иноязычных слов китайский язык устраняет несвойственные ему звуки. Степень звукового освоения, фонетической адаптации может быть различной: полной, неполной или лишь частичной.
Заимствованных из санскрита и бытующих в китайском языке в течение многих столетий. Это так называемые ранние заимствования. fo будда; putao виноград пришло в китайский язык в Ханьскую эпоху с территории теперешней Ферганы**
Пришедших в китайский язык в более позднее время.
Suwei'ai совет, советский; kaqiusha катюша (гвардейский миномет); kafei кофе; xuejia сигара; shafa софа
Для передачи на китайский язык названий иностранных денежных единиц, как правило, прибегают к фонетическим заимствованиям: lubu рубль, gebi копейка, xianling шиллинг
Необходимо отметить, что наибольшее количество звуковых заимствований приходится на специальную научно-техническую терминологию*. Тем не менее и в сфере специальной лексики -весьма скромное место.
В китайском языке существует тенденция к вытеснению фонетических заимствований заимствованиями семантическими. Так, например, слово телефон первоначально в форме фонетического заимствования delufeng. Однако вскоре его вытеснило калькированное слово dianhua (дословно: электроразговор). То же самое произошло с фонетическими заимствованиями demokelaxl демократия: их заменили семантические заимствования, как mi'nzhu.
Среди иноязычных заимствований, бытующих в китайском языке, в единичных случаях встречаются пары так называемых абсолютных синонимов. Данное явление имеет место в тех случаях, когда одно и то же понятие получает свое обозначение двояко: посредством фонетического заимствования и путем заимствования семантического. Например: bolizhi, sailufen — целлофан; weishengsu, weitaming — витамин; donghuapian, katong — мультипликационный фильм.
Семантические заимствования
Заимствования этой разновидности, нередко называемые к а л ь к а м и , возникают в результате перевода на китайский язык иноязычной лексики. При котором в заимствующем языке появляются новые слова.
С точки зрения слогового состава семантические заимствования представляют собой сложные слова, состоящие в подавляющем большинстве не менее чем из двух морфем. Кальки, бытующие в китайском языке, в соответствии с присущими им особенностями можно подразделить на два типа: структурные кальки и кальки этимологические.
Структурные кальки
При калькировании этого типа заимствуется семантико-морфологическая структура иностранного слова или номинативного словосочетания, то есть, иными словами, копируется словообразовательная модель лексической единицы. Структурные кальки заимствуют внешнюю форму или, как иногда говорят, образ иноязычного слова (словосочетания) и дают прямой (буквальный) перевод его структурных элементов.
В современном китайском языке с т р у к т у р н ы е кальки представлены значительным числом лексических единиц. Эти кальки относятся главным образом к терминологической лексике. mail лошадь + сила > лошадиная сила, zhongshui тяжелый + вода > тяжелая беда, shengchan guanxi производить + отношения > производственные стношения, dianzishu электрон -г пучок ~> пучок электронов, guojifa международный + право>международное право, shehuizhuyijingsai социализм -+ соревнование> социалистическое соревнование.
Особый вид заимствований представляют собой вошедшие в китайский язык японские слова (японизмы). Будучи записаны китайскими иероглифами, они по своему внешнему виду, по словообразовательной структуре ничем не отличаются от исконно китайских слов.
shouxu формальность, порядок; jianxi стажировка;.
Этимологические кальки
При калькировании данного типа раскрывается смысловое содержание иностранного слова. Оно подвергается этимологизации посредством объяснительного перевода. Возникающее при этом этимологическое значение иногда отражает, а иногда не отражает смысловую структуру (внутреннюю форму) иноязычного слова.
wangyuanjing смотреть — даль — линза > бинокль, tuolajl тянуть — машина > трактор, daziji выбивать— знаки — машина > пишущая машинка, dahuoji выбивать — огонь — аппарат >• зажигалка, dianshiji электричество — смотреть — аппарат > телевизор
Семантические заимствования экономичнее и понятнее фонетических заимствований, так как они обходятся меньшим числом морфем, необходимых для передачи иноязычного слова, и, давая объяснительный перевод, облегчают уяснение его смысла.
Вместе с тем к иноязычным заимствованиям, конечно HE следует относить лексические единицы, которые созданы по китайским словообразовательным моделям и представляют собой лишь смысловой эквивалент иностранного слова.
Например, zhengzhijia политика + суффикс существительных > политик;
Фонетико-семантические заимствования
Кроме фонетических и семантических заимствований, в современном китайском языке существуют также смешанные образования, для которых характерны особенности двух основных разновидностей иноязычных заимствований. В этих образованиях один из компонентов представляет собой семантически значимый лексический элемент, тогда как другой в большей или меньшей степени передает звучание заимствованного слова.
Фонетико-семантические заимствования в разных работах обозначают по-разному: полукальки, полуфонетические заимствования, гибридные слова, смешанные заимствования.
motuoche мотоцикл (motuo фонозапись — che повозка); nihongdeng неоновая лампа (nihong фонозапись —deng лампа); pijiu пиво (pi фонозапись — jiu вино)
Вторичные заимствования
В китайском языке, помимо японизмов, встречается довольно много слов, пришедших из японского языка, но в самом японском языке представляющих собой не исконно японские слова, а иностранные заимствования.
Cлова состоят из лексических элементов, в свое время взятых японцами из китайского языка, образованных по китайским словообразовательным моделям и фиксируемых на письме китайскими иероглифами. Лексические единицы этого рода ничем не отличаются от собственно китайских слов.
Преимущественно к терминологической лексике: yusuan смета; daifang кредит; jiji активный; mantan беседа; suodeshui подоходный налог.