Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
практикум з перекладу.doc
Скачиваний:
11
Добавлен:
10.11.2019
Размер:
692.74 Кб
Скачать

Exercise 7.(«developing transformation skills») Pick out only the plot from the sentences 1-6 and write it down first in English, and then in your mother tongue:

The original sentences in English:

The transformed sentences in English (the key info)

The translation of the plot (in Russian)

1. If at all possible, speak in your mother tongue. It is silly to insist on speaking a foreign language if interpreting is available from your language.

2. If you have to give a speech in a language other than your mother tongue, ask a native speaker to check through it to ensure that it makes sense and to eliminate any possible grammatical problems or sources of confusion. It could also be a good idea to rehearse your speech with a native speaker or speakers as your audience.

3. Despite increasing globalization it is a good idea to avoid references to or comparisons with local personalities or events which may mean nothing to people from other countries.

4. Many speakers like to begin their talk with a joke to put their audience at their ease. Very few jokes work when interpreted into other languages. If your joke is based on a pun for example, the chances are that it will be untranslatable.

5. If you plan to work from a prepared speech, send a copy of your speech to the conference organizers well before the date of the conference, ideally a few weeks before. This will allow the interpreters to prepare terminology and will ensure a better standard of interpretation.

6. Consider delivering your speech extemporaneously. For example you could prepare overheads on a computer program such as PowerPoint. Supply the interpreters with a photocopy showing overhead content. Then talk around the overheads.

 

Exercise 8.(«developing transformation skills») Read the advice to the Conference interpreter (sentences from 7 to 13), formulate briefly the ideas presented there and write down the same ideas in a very laconic and short way

Упражнение, в котором учащиеся выделяют из текста ключевую информацию и обозначают ее краткой формулировкой.

The extended sentences in English:

The more laconic variation of the same information (in English):

7. Sometimes, if the conference is running late for example, the time allocated to you may be reduced. If this happens, do not decide to deliver your speech at top speed in a shorter time. Ask to meet the interpreters and tell them that you intend to delete certain sections of the speech. Specify exactly which parts you will omit. This will mean that the interpreters will not be frantically going through the text trying to locate sections of your paper

8. If a microphone is provided, don’t forget to use it.

9. Speak slowly and clearly, particularly if you are reading your speech. Speakers tend to speak faster in this situation than when speaking spontaneously. If you speak quickly you make the interpreter’s task more difficult, if not downright impossible. Some speakers speak very quickly due to nervousness but speed is detrimental to understanding by everyone, both audience and interpreters.

10.Take particular care with figures – say them slowly and it may in fact be a good idea to repeat them.

11. Quotations can also be problematic. In the case of well-known literary quotations there may be only one correct, accepted translation. The interpreter may need a few extra seconds to think quickly. Of course, if they have time to go through the speech before the conference, they will be able to find the accepted version.

12. Excessive speed of delivery is particularly counterproductive in the case of very technical material where the interpreter may bestruggling to grasp the process being described in order to give anacceptable interpretation. Remember that this is your subject so of course you understand it and it seems simple to you. It may not seem so simple to others.

13. If members of the audience ask questions in your native language, it is a good idea to repeat the questions as this facilitates both the audience and the interpreters.

Exercise 9.(«developing tempo») Прослушав текст, состоящий из пунктов студенты по очереди восстанавливают его содержание, с максимальной полнотой. Каждый студент произносит по одной фразе, подстраивая ее к предыдущей. Паузы запрещены. Каждому приходится опираться на надежность работы предыдущего «переводчика». The teacher reads up the whole text first. Some vocabulary work must be done before the “chain”.

The different types of interpreting are:

1. Conference Interpreting – the most prestigious form and financially rewarding. Refers to the use of consecutive or simultaneous interpreting at a conference or a meeting.

2. Simultaneous Interpreting – the interpreter hears the speech through the headphones and simultaneously interprets. The interpreter sits in a booth. The booth contains a button for volume control, a mute button and a relay button. If the interpreter needs to cough he or she presses the mute button so that the audience will not hear. Because of the high level of concentration required for simultaneous interpreting, interpreters do not usually interpret for more than thirty minutes at a time. There are usually at least two people in any language booth.

3. Consecutive Interpreting –the interpreter listens while taking notes. Then he stands up and delivers his speech. This method is time consuming as the time element is doubled. Consecutive could be useful for a question and answer session, a press conference or an after dinner speech. Note taking is central to consecutive interpreting. Practicing interpreters develop their own techniques for note taking. Some use a great number of symbols while others hardly use any. One person’s notes would probably be totally unintelligible to any other reader. Some interpreters even manage to write down everything they hear although this is not generally recommended because it is so important to be able to analyze the speech and its theme or argument.

_________________________________________________________________

Notice, the printing type of this exercise is intended for the comfort of one who is going to speak out the sentences.

4. Whispered Interpretingchuchotage - used when one or two people don’t understand the source language. Whispering is not a very accurate description because too much whispering is not very good for the vocal cords. Interpreters in this situation speak in a low voice rather than whispering. The interpreter listens to the speaker and simultaneously renders to the listeners. No equipment is required.

5. Liaison (bilateral) Interpreting - A number of different types of interpreting evolved for different situations. The first type of interpreting was bilateral or liaison interpreting (sometimes referred to as ad hoc interpreting) where the interpreter uses two languages to interpret for two or more people. This type of interpreting is still used today in informal situations, for business meetings and for community interpreting. Bilateral interpreters may need to ask clients to speak up.

6. Sight translation. Interpreters are often asked to read and translate documents aloud. This could happen in many different situations. For example, an interpreter working at a business meeting could be asked to translate some material. An interpreter in a court setting could be asked to translate a legal document.

7. Telephone Interpreting - Telephone Interpreting is bilateral interpreting over the phone. It is widely used in a business context, for medical examinations and even in some courts in America. The advantage of telephone interpreting is that it is available from any-where, round the clock in a large number of languages. It is obviously ideal for emergency situations and for first contacts.

8. Sign language Interpreting is provided for deaf or hearing-impaired people who cannot understand the original speech. Sign language uses gestures of the hands and the rest of the body including the face. A number of sign languages have developed separately in different countries. Unlike language interpreters who are often hidden away in their booths at the back of a hall, sign language interpreters must be clearly visible to their audience.

9. Television Interpreting - in the case of programs recorded live in the studio, the interpreter should sit in a booth where ideally he or she can see the speakers, the set and other interpreters who are working on the program. All equipment should be checked before recording begins. In particular, satellite connections should be checked to ensure that the interpreter’s voice isn’t sent back.

10. Videoconference Interpreting - the basic equipment for videoconferencing consists of a camera, a codec, a monitor, a microphone, an equipment control pad at each location and Network services to connect the locations. Some multinational companies use video conferencing as part of the recruitment process. Interpreting is an added complication in video conferencing.

11. Wiretapping and tape transcription. Law enforcement agencies in the USA and in the Netherlands use wiretaps to record conversations in private residences, and on mobile phone lines in order to gather information about drug-related crime and criminal gangs.

Следует обращать внимание студентов на то, что выполнение большей части упражнений велось в режиме аудирования, а не зрительной опоры на текст. Навыки устного перевода на основном этапе формируются в процессе восприятия на слух.

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Международний гуманитарный университет, Одесса, 2012-2013,Олейник О.О

\/ . The exercises for the interpreters