Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
section1.doc
Скачиваний:
8
Добавлен:
10.11.2019
Размер:
345.6 Кб
Скачать

II. Экстралингвистические аспекты перевода

Различия в сопоставляемых культурах вызывают гораздо больше затруднений при переводе, чем различия в языковых структурах.

Юджин А.Найда. «К науке переводить» (в кн. «Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике». М., МО, 1978, стр.121)

Knowledge is power.

Francis Bacon.

(Translation from Latin)

1. Каждый, кто берётся за общественно-политический перевод, должен обладать немалыми знаниями в области политики, истории, искусства, традиций, менталитета страны изучаемого языка и постоянно пополнять запас этих знаний. Как пишет переводчица-синхронистка ООН Линн Виссон, "только на этом пути перед истинным знатоком своего дела открывается возможность выполнить свою самую трудную миссию – переводить не просто с языка, а с одной культуры на другую"*. (Уровень своей компетентности в этом плане можно частично проверить на материале упражнений 1, 2, 3, 4)

Незнание переводчиком особенностей другой культуры, чужих реалий может дорого обойтись человечеству. Вот что Линн Виссон пишет по этому поводу:

«Острая потребность во взвешенном учете различий между культурами сегодня хорошо осознается подавляющим большинством переводчиков. К сожалению, некоторые из них в реальности исходят из того, что раз они «изучили язык» какого-либо народа, то его культура рано или поздно сама приложится, что для ее причуд всегда найдутся подходящие эквиваленты в родной речи. Отсюда вытекают благодушие и беспечность в оценке того, насколько велика вероятность ошибки, когда перевод с языка народа делается без верного знания его жизни, легкомысленно или в спешке. […] А между тем пробелы в их знаниях чреваты не только лингвистическими, но и психологическими и политическими конфликтами и, в конечном счете, взаимонепониманием между народами». **

И здесь переводчик сталкивается с огромными трудностями, поскольку то, что понятно отправителю исходного текста, может оказаться неясным получателю текста перевода. "В задачу переводчика поэтому входит не только отыскание эквивалентных соответствий для передачи коммуникативной установки отправителя, но и предоставление получателю необходимых пояснений, когда на пути правильного восприятия целей общения стоят межкультурные различия".*

При передаче слов, обозначающих национально-специфические реалии (culture-specific words/elements), переводчик осуществляет выбор из шести основных возможностей:

а) транскрибирование (Newsweek – "Ньюсуик", перестройка – perestroika, clip – клип);

б) транслитерация (mayor – мэр, самовар – samovar);

в) калькирование (witch-hunt – охота на ведьм, Strategic defence initiative – стратегическая оборонная инициатива; Зимний дворец – Winter Palace; «новые русские» - “new Russians”);

г) создание нового слова или словосочетания (skyscraper – небоскрёб);

д) описание или объяснение (affirmative action – практика выделения квот для национальных меньшинств при приёме на работу или в ВУЗ, политика продвижения национальных меньшинств; backbenchers – рядовые члены парламента);

е) уподобление, т.е. уподобляющий перевод, граничащий с приблизительным обозначением** (a drugstore – аптека).

Теоретики и практики перевода*** советуют нам сопровождать малознакомые или незнакомые реалии поясняющими словами: «что примерно аналогично русскому…», «что в России называется…», «нечто вроде…», “the (Russian) equivalent/version of…”, “in Britain (the USA) this would be…”, “a sort/kind/variety of…”, “roughly the same as…”. Подобный комментарий располагается до или после поясняемого слова или словосочетания, которое обычно берется в кавычки или выделяется курсивом.

Данная тема отрабатывается в первую очередь на примерах упражнений 1-5, а также упражнения 6B, хотя работе с реалиями посвящена почти вся подборка упражнений данного раздела (1-15).

2. Многие общественно-политические тексты содержат такие реалии, которые требуют от переводчика знания не только национальной, но и мировой культуры. В связи с этой темой предлагаются упражнения 6(А,С), 7.

  1. Особую сложность взывает перевод таких реалий, какие представляют собой имена собственные.

Как пишет Д.И.Ермолович, «в отечественной лексикографии именам собственным всегда «не везло»: их, как правило, не включают в двуязычные словари (если не считать кратких списков географических названий и иногда личных имен). Очевидно, к этому привело распространенное мнение, будто имена собственные не нуждаются в переводе. О том, что это не так, свидетельствуют многочисленные ошибки переводчиков, связанные с собственными именами. […] Известные переводчики и критики К.И.Чуковский, И.А.Кашкин, С.Флорин и другие в своих книгах и статьях приводят десятки примеров того, как собственные имена становились или источником грубых ошибок, или, по крайней мере, камнем преткновения для переводчиков, тративших немало сил и времени на выяснение, во-первых, правильной передачи их формального облика и, во-вторых, смысловой роли.»**

В группу имен собственных включаются личные имена, персоналии (имена известных личностей), названия народов и племен, географические названия, наименования компаний, фирм, учреждений, периодических изданий, названия спортивных команд, музыкальных групп, культурных объектов, марок автомобилей и т.п.)

При переводе имен собственных чаще всего используется транскрипция («Новая газета» - Novaya Gazeta, Grosvenor Square – Гровнор Сквер) и транслитерация (Michigan – Мичиган, Illinois – Иллинойс, Большой театр – the Bolshoi Theatre), реже – все остальные переводческие приемы, перечисленные в начале раздела. Довольно часто мы прибегаем к смешанному способу перевода, например: North Carolina – Северная Каролина (сочетание семантического (объяснитель­ного) перевода и транскрипции); Иван Грозный – Ivan the Terrible (сочетание транслитерации и объяснительного перевода). Нередко переводчики дают двойной перевод: разъясняющий и транскрипцион­ный (Ростовский педагогический институт – 1. Rostov Teacher Training College и 2. Rostovski Pedagogicheski Institute; the Pentagon – 1. Пентагон, 2. Министерство обороны США), калька и транскрипция (Успенский Собор – 1. Uspensky Sobor и 2. the Assumption Cathedral) и т.д.

Следует помнить, что в этой области существуют определенные традиции, от которых не рекомендуется отступать. Так, имя английского короля James I Stuart (1566-1625) всегда переводится Иаков I Стюарт (не Джеймс I), а Henry VIII (1491-1547) – Генрих VIII (а не Хенри Восьмой), George VI (1895-1952) – Георг VI (а не Джордж Шестой), Charles I (1600-1649) – Карл I (а не Чарльз Первый); the English Сhannel имеет русский эквивалент Ла-Манш (а не Английский канал/пролив); Пекин – Beijing (а не Peking); Чингисхан – Genghis Khan (а не Chingiz Khan) и т.п. От переводчика требуется воспроизведение той формы, в какой имена собственные уже «устоялись» в языке перевода. Это касается и воспроизведения названий партий, общественных организаций, периодических изданий, государственных структур.

В политическом языке встречаются прилагательные, образованные от фамилий. Они либо указывают на конкретную личность (Napoleonic wars – наполеоновские войны; войны, которые вел Наполеон), либо обобщенно характеризуют какое-либо явление или объект. В последнем случае они переводятся либо с добавлением слов «в духе», «в стиле», «свойственный», «характерный для», которые ставятся перед именем собственным, либо выпадают из перевода и заменяются прилагательным общего характера (Napoleonic ambitions – огромные амбиции).

Аналогичным образом мы поступаем и при переводе прилагательных, образованных от фамилий и имен персонажей художественных произведений.

Переводческим проблемам, связанным с именами собственными, посвящены упражнения 1, 4, 8 и 9.

Работа с реалиями англо-американской культуры и мировой цивилизации (в плане общественно-политического перевода) будет продолжена в следующих уроках пособия.

Classical quotations is the parole of literary men all over the world.

Samuel Johnson (1709-1784)

4. В круг переводческих проблем, возникающих вследствие межкультурных различий, входит передача цитат, которыми изобилует язык политики. В наше время это, пожалуй, наиболее характерная черта данного среза языка: яркие отрывки из политических и художественных источников – большие и малые – кочуют по книгам, журналам и газетам, звучат в публичных выступлениях, насыщая тексты дополнительным смыслом. Это могут быть ссылки на популярные лозунги, кинофильмы, песни, афоризмы, крылатые слова и пр. Они встречаются в открытой и скрытой форме, в обычном и деформированном виде; как правило, они хорошо известны носителям языка и вызывают у них определённые ассоциации. Передача аллюзий (т.е. скрытых ссылок) на другой язык является, пожалуй, самой серьёзной проверкой общей эрудиции переводчика – последняя позволяет успешно справиться с подобным экзаменом.

Так, например, только зная высказывание Отто Бисмарка, «железного канцлера» Германской империи, “Politics is the art of the possible,” можно перевести следующий отрывок из научного труда.

The underlying purpose of these rules was to protect a government’s autonomy in all matters of foreign policy and to prevent domestic courts from ruling on the behavior of foreign states […]. And the upshot has traditionally been that governments and their diplomats have been left free to pursue their interests subject only to the constraints of the “art of the possible”. (D.Held & A.McGrew, D.Goldblatt & J.Perraton, p.38) – Эти правила были главным образом направлены на то, чтобы защитить автономию правительства во всех вопросах внешней политики, и лишить национальные суды возможности регулировать поведение (выносить постановления относительно поведения) иностранных государств. В результате правительства и их дипломаты получали в деле продвижения своих интересов большую свободу, ограниченную лишь рамками «искусства находить возможности» (как говорил О.Бисмарк). Возможен второй вариант: …свободу, ограниченную лишь рамками того, что О.Бисмарк называл «искусством находить возможности».

В плане методики предлагаются следующие рекомендации. Переводчик может: а) сохранить цитату без указания источника (если она знакома образованному читателю); б) сохранить цитату, но указать автора или источник (если она малознакома или вовсе не знакома читателю). При этом необходимо помнить, что, переводя цитату из произведения, уже опубликованного в печати (особенно, если речь идет о документе), мы должны воспроизвести официальный вариант перевода, а не переводить цитату заново самостоятельно.

Если же цитата представляет собой загадку, головоломку для русского читателя, то переводчику следует: в) заменить цитату общепринятыми образными выражениями или г) передать цитату описательным способом прибегая к добавлениям. Эту технику показывает Е.В.Бреус на примере намека на песню «Широка страна моя родная» в статье, рассказывающей о трудностях видеопроката в России:

Новый фильм наконец-то будет доходить до самых до окраин не с двухлетним опозданием. – At last remote places, and as the lyrics of a popular song go this is a vast land, will not have to wait two years or more for new films to arrive on their screens.*

Работа с цитатами строится на материале упражнений 10, 11 и 12.

5. Чтобы хорошо справляться со своими обязанностями, переводчику мало знать иностранный язык и область чужих реалий.

Как пишут известные теоретики перевода Л.К.Латышев и В.Н.Провоторов, «зная название всех деталей и устройств двигателя внутреннего сгорания, но не зная принципа его работы, переводчик вряд ли долго сможет продержаться в роли языкового посредника для общающихся на эту тему специалистов»*. С этим высказыванием невозможно не согласиться.

А это означает, что в переводческую компетенцию входит еще один важный компонент – знание предмета. Для переводчика, работающего в сфере дипломатии, это – общая информированность в плане проблем мировой (и внутренней) политики, что предполагает ЕЖЕДНЕВНОЕ чтение газет и прослушивание радио- или теленовостей. Главная заповедь переводчика, специализирующегося в области политперевода, - держать руку на пульсе политических событий.

В связи с этой темой даются упражнения 13 и 14.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]