Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
вот они билетики.doc
Скачиваний:
76
Добавлен:
17.11.2019
Размер:
233.98 Кб
Скачать

9. International Words. Translator’s false friends. Culturally oriented words. Popular (false) etymology

International words – words of identical origin occurring in several languages as a result of simultaneous or successive borrowing from one ultimate source.

It is often the case that a word is borrowed by several languages, and not just by one. Such words usually convey concepts which are significant in the field of communication.

Many of them are of Latin and Greek origin. Most names of sciences are international, e. g. philosophy, mathematics, physics, chemistry, biology, medicine, linguistics, lexicology. There are also numerous terms of art in this group: music, theatre, drama, tragedy, comedy, artist, primadonna.

It is quite natural that political terms frequently occur in the international group of borrowings: politics, policy, revolution, progress, democracy, communism, anti-militarism.

The English language also contributed a considerable number of international words to world languages. Among them the sports terms occupy a prominent position: football, volley-ball, baseball, hockey, cricket, rugby, tennis, golf, etc.

Fruits and foodstuffs imported from exotic countries often transport their names too and, being simultaneously imported to many countries, become international: coffee, cocoa, chocolate, coca-cola, banana, mango, avocado, grapefruit.

It is important to note that international words are mainly borrowings. The outward similarity of such words as the E. son, the Germ. Sohn and the R. сын should not lead one to the quite false conclusion that they are international words. They represent the Indo-Euroреаn group of the native element in each respective language and are cognates, i. e. words of the same etymological root, and not borrowings.

International words should not be mixed with words of the common Indo-European stock. This layer is of great importance for the foreign language teacher because he must know the most efficient ways of showing the points of similarity and difference between such words as control : : контроль; general : : генерал; industry : : индустрия or magazine : : магазин, etc. usually called ‘translator’s false friends’. False friends - words that have the same or similar form in two or more languages but different meanings in each. Popular (folk) etymology - false modification of an unknown word according to the known pattern without considering its true origin. The words like gillyflower or sparrow-grass are not actually compounds at all, they are cases of false-etymology, an attempt to find motivation for a borrowed word: gillyflower from OFr giroflé, crayfish (small lobster-like fresh-water crustacean, a spiny lobster) from OFr crevice, and sparrow-grass from Latin asparagus.

May-day (sometimes capitalised May Day) is an international radio signal used as a call for help from a ship or plane, and it has nothing to do with the name of the month, but is a distortion of the French m'aidez ‘help me’ and so is not a compound at all.