- •Перевод и стилистика. Особенности передачи стилистических фигур.
- •Определение функционального стиля языка
- •Основная характеристика и свойства термина
- •Свойства термина
- •Основные лексические трансформации
- •7 Видов лексических трансформаций
- •That killed me. Я чуть не сдох.
- •Особенности перевода с русского на английский
- •Конкретизация
- •It's boring to do that every two minutes. - Вот еще, охота была поминутно нагибаться.
- •Особенности перевода публицистических текстов
- •Определение коннотации
- •Коннотация указывает на социо-культурные и персональные ассоциации знака.
- •Денотативная теория перевода
- •Instant coffee — «растворимый кофе»,
- •Действия переводчика при переводе специального текста
- •Трансформационная модель перевода
- •Добавления
- •I began the book. - я начал читать /писать/ переводить книгу.
- •Опущение
- •I am a very light eater. Я очень мало ем.»
- •Определение денотата
- •Коммуникативная теория перевода
- •Определение концепта
- •Перевод как средство межкультурной коммуникации. Определение.
- •Порождение и восприятие Исходного Текста;
- •Порождение и восприятие Текста Перевода.
- •Факторы, влияющие на выбор эквивалентов
- •Модели перевода. Модель переводческой деятельности
- •Семантическая модель
- •Информационная модель перевода
- •Модели перевода и их классификация.
- •Модуляция. – смысловое развитие
- •Было выпущено как минимум четыре пули, но все они прошли мимо.
- •В кафе не было свободного места, поэтому мы направились домой.
- •Семиотика
- •Транспозиция
- •Функциональный стиль
- •Особенности научно-технического перевода. Жанры научного стиля.
- •Особенности перевода официальных документов
- •Генерализация
- •Особенности перевода художественных текстов
- •Особенности перевода газетно-информационного текста
- •Транслитерация (передача буквами)
- •Отличие от транскрипции
- •Классификация По строгости представления
- •Требования
- •Особенности передачи синтаксической структуры предложения при переводе
- •Синтаксические и семантические правила
- •Трансформационные правила
- •Транскрибирование
- •Роль контекста в переводе. Виды контекста.
- •Выделяют разновидности контекста-
- •Ситуативный или экстралингвистический.
- •Лингвистический,
- •Классификация видов контекста. Типы перевода. Типы переводов
- •По соотношению типов языка перевода и языка оригинала;
- •По характеру субъекта переводческой деятельности и его отношению к автору переводимого текста
- •По типу переводческой сегментации и способу переработки переводимого материала;
- •По форме презентации текста перевода и текста оригинала;
- •По характеру соответствия текста перевода тексту оригинала;
- •По жанрово-стилистическим особенностям и жанровой принадлежности переводимого материала;
- •По полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала;
- •По основным функциям
- •По первичности текста оригинала
- •По типу адекватности.
- •Калькирование и виды калек.
- •Income tax - подоходный налог
- •Ложные друзья переводчика.
- •Понятия эквивалентности и типы эквивалентов.
- •Типов эквивалентности перевода:
- •Уровень цели коммуникации.
- •Уровень описания ситуации.
- •Уровень сообщения.
- •Уровень языковых знаков.
- •I saw him at the theatre. - я видел его в театре.
Особенности перевода художественных текстов
Художественным переводом называется перевод произведений художественной литературы.
Основная цель любого произведения этого типа заключается в достижении определенного эстетического воздействия, создании художественного образа.
Перевод должен передавать слова оригинала.
Перевод должен передавать мысли оригинала.
у читателя не должно быть ощущения, что перед ним перевод
Перевод должен отражать стиль оригинала.
Перевод должен отражать стиль переводчика.
Перевод должен читаться как текст, современный оригиналу.
Перевод должен читаться как текст, современный переводчику.
Вообще, поэтический художественный текст ставит перед переводчиком еще более сложные задачи. Иноязычные стихи на свой язык, переводчик также должен учитывать все их элементы во всей их сложной и живой связи, и его задача — найти в плане своего родного языка такую же сложную и живую связь, которая по возможности точно отразила бы подлинник, обладала бы тем же эмоциональным эффектом.
Таким образом, переводчик должен как бы перевоплотиться в автора, принимая его манеру и язык, интонации и ритм, сохраняя при этом верность своему языку, и в чем-то и своей поэтической индивидуальности. Необходимо помнить, что перевод выдающегося литературного произведения сам должен являться таковым. Поскольку в результате перевода художественного текста и перевод должен получиться художественным, важно уметь писать на родном языке.
Художественный стиль находит применение в художественной литературе, которая выполняет образно-познавательную и идейно-эстетическую функцию.
Вся окружающая действительность представлена через видение автора. Слово выполняет номинативно-изобразительную функцию.
Лексический состав в художественном стиле речи имеет свои особенности. В число слов, составляющих основу и создающих образность этого стиля, входят образные средства литературного языка, а также слова, реализующие в контексте свое значение. Это слова широкой сферы употребления.
В художественном стиле речи очень широко используется речевая многозначность слова, открывающая в нем смыслы и смысловые оттенки, а также синонимия на всех языковых уровнях, благодаря чему появляется возможность подчеркнуть тончайшие оттенки значений.
Автор использует не только лексику кодифицированного литературного языка, но и разнообразные изобразительные средства из разговорной речи и просторечья.
На первый план в художественном тексте выходят эмоциональность и экспрессивность изображения. Многие слова, которые в научной речи выступают как четко определенные абстрактные понятия, в газетно-публицистической речи - как социально-обобщенные понятия, в художественной речи несут конкретно-чувственные представления. Поэтому, в художественной речи важную роль играют словосочетания, которые создают некое образное представление.
Для художественной речи, особенно поэтической, характерна инверсия, т.е. изменение обычного порядка слов в предложении с целью усиления смысловой значимости слова или придания всей фразе особой стилистической окраски.
Синтаксический строй художественной речи отражает поток образно-эмоциональных авторских впечатлений, поэтому здесь можно встретить все разнообразие синтаксических структур.
Художественный стиль является наиболее полно описанным из функциональных стилей. Но, это не дает нам повода сделать вывод о том, что он наиболее изученный. Это объясняется тем, что художественный стиль очень творческий и подвержен изменениям больше других.
Слот
Слот — в представлении знаний составляющая фрейма, характеризующая некоторое свойство или связь описываемого фреймом понятия или объекта.