Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Etnopsikholingvistika.doc
Скачиваний:
21
Добавлен:
07.02.2015
Размер:
97.79 Кб
Скачать
  1. Ошибки при изучении иностранного языка

Как писал Р. Якобсон, «переключение с одного языкового кода на другой возможно и практикуется в действительности именно потому, что языки изоморфны: в основе их структуры лежат одни и те же общие принципы». Исследователи также отмечают, что механизм ошибок принципиально тождествен и процессу приобретения языка ребёнком, и процессу изучения второго языка взрослым.

Вместе с тем изучение иностранного языка характеризуется и отличиями от изучения родного. В частности, при изучении родного языка отсутствуют готовые схемы, затруднена возможность соотнесения языковых явлений с языковой системой (которая неизвестна). Эталоны — как языковые, так и когнитивные — только формируются в сознании ребёнка. При изучении же иностранного говорящему то и дело приходится «отключать» имеющиеся у него представления о системе и норме известного ему родного языка. Именно поэтому при переходе на другой язык человек по инерции применяет привычные ему синтаксические структуры и способы лексико-семантической категоризации, и его речь не свободна от движений артикуляционного аппарата, характерных для родного языка.

В практике преподавания иностранных языков достаточно долгое время было принято разделение ошибок на: фонетические, графические и орфографические, морфологические, лексические, синтаксические. Фонетические — искажение фонетического рисунка слова или интонационной конструкции. Графические и орфографические ошибки в написании, которые возникают в следующих случаях: а) не сформирован графический навык; б) нет навыка перекодирования звуков в соответствующие буквы; в) нет собственно орфографического навыка, т.е. владения системой употребления письменных знаков в конкретных случаях (1); г) нет навыка использования «неалфавитных элементов» языка (2).

Правильное написание

Ошибочное написание

Кто

Счастье

*щастье

Иностранцы, которые только начали изучать русский язык

МГУ им. М.В. Ломоносова

Университет «Ломоносов»

Испаноязычные студенты, которые изучают русский язык

Морфологические ошибки. К ним относятся нарушения в согласовании единиц языка большая стол (ср. во французском la table). Лексические ошибки — это неправильное словоупотребление. Тут разделяют ошибки в языковой норме и ошибки в узусе. Синтаксические ошибки — отклонения в употреблении формы слова в словосочетаниях и нарушения в конструкции предложения.

Поскольку ко времени освоения иностранного языка прочно устанавливаются навыки употребления родного языка, они оказывают решающее влияние на становление новых навыков. Происходит так называемый перенос уже имеющихся навыков, который может быть как положительным, если языковые явления сходны, так и отрицательным, если языковые явления различаются, отрицательный перенос получил название интерференции. Причём интерференция чаще проявляется при сходстве явлений, чем при полном различии. А) Дайте, мне, пожалуйста, один кофе... В) Дайте, мне, пожалуйста, один кофе ... и один булочек.

Отметим также, что предсказать ошибки на основе контрастивного анализа двух языковых систем достаточно сложно. Это объясняется тем, что необходимо учитывать функциональную значимость того или иного грамматического явления, частоту его употребления и его место в грамматической системе языка в целом.

При коммуникативном подходе к ошибкам различают такие ошибки, которые мешают пониманию смысла речи, и такие, которые не мешают. Так, к примеру грассирование [р] у француза для носителя русского языка не будет помехой, поскольку оно не является тут смыслоразличительным.

В методике преподавания иностранного языка считается, что нужно исправлять не просто некоторую конкретную ошибку, а именно ту установленную связь или закономерность, которая лежит в основе ошибок того же характера. Иными словами, преподаватель должен предложить ряд упражнений на отработку тех языковых правил, которые были нарушены.

Ошибки в процессе использования иностранного языка практически неизбежны. При контрастивном подходе к анализу возникающих речевых ошибок, различают:

  • межъязыковые ошибки (interlingual errors), связанные с влиянием родного языка на изучающего, так называемый перенос (transfer);

  • внутриязыковые ошибки (intralingual errors), отражающие особенности процесса овладения языком.

Внутриязыковые ошибки как «ошибки развития» (developmental errors) связаны с тем, что изучающие иностранные язык пытаются облегчить себе задачу изучения нового для них языка, используя при этом ряд стратегий:

  1. сверхгенерализация (overgeneralization) — выход за границы применения некоторого правила;

  2. игнорирование ограничений на применение некоторого правила (ignorance of rule restrictions) — применение правила к языковому материалу, который этому правилу не подчиняется;

  3. неполное применение правила (incomplete application of rules) —использование более простых правил вместо более сложных;

  4. формирование ошибочных гипотез в отношении изучаемого языкового явления (false concepts hypothesis) как следствие неправильного понимания некоторых особенностей языковых явлений изучаемого языка и ряд других.

Человек, изучающий иностранный язык, может не только применять новые правила (порой неправильно), но и избегать применения таких правил иностранного языка, аналогов которым нет в его родном языке. Иными словами, он выступает не как пассивный «транслятор» одной системы в другую, а проявляет речемыслительную активность. В частности, общая стратегия овладения иностранным языком может быть одним из проявлений базового психического процесса опоры на уже имеющееся знание для облегчения усвоения нового знания.

Имеются индивидуальные различия между людьми, которые определяют их способ овладения иностранным языком. Так, по наблюдениям Бетти Ливер, учащиеся могут различаться по преобладающему каналу восприятия (они могут быть зрительно-воспринимающими, слухо-воспринимающими, моторно-воспринимающими). Они могут быть экстравертами или интровертами, сенсорными или интуитивными, преимущественно мыслительными или чувствующими, оценивающими или невосприимчивыми. В соответствии со своими личностными особенностями они будут склонны к тому или иному способу усвоения учебного материала (через чтение, на слух или в движении) и к тем или иным стратегиям овладения иностранным языком в целом.

Речь иностранца

Проблематика, относящаяся к общению на иностранном языке, включает в себя и такую проблему, как речь иностранца. Диалог в нашем примерном переводе, подобный приведённому ниже, иллюстрирует, как происходит выяснение и уточнение носителем языка значений слов и выражений, которые неправильно употребляет иностранец.

И — иностранец H — носитель языка

И:

My dock по home:

Моя сапога нет дом.

Н:

Your dock? What kind of a dock?

Твой сапог? Какой сапог?

И:

Dock. Dock. You know. It animal.

Сапак. Сапак. Этот животный.

Н:

Oh, your dog!

А, твоя собака!

И:

Yeah, do...ck. No home.

Да, сапааак. Нет дом.

Н:

You mean you don't have a dog house?

Вы имеете в виду, что у вашей собаки нет дома?

И:

No house?

Нет дома?

You would like a doghouse for your dog?

Huh?

A little house. This high (gestures) for your dog.

No dog.

You don't have a dog?

Yeah. Dog go. Bye bye. Where dog? No home.

...M! Your dog ran away from home.

Oh.

That's what you mean? You had a dog, and now he disappeared?

Disappea?

You had a dog, and now he is gone, and you don't know where he went.

Yeah. Yeah.

That's very sad.

Вы хотели ли бы иметь будку для собаки?

Чиво?

Маленький дом. Вот такой (показывает жестами) для Вашей собаки.

Нет собака.

У вас нет собаки?

Да. Собака ходить. До свидания. Где собака? Нет дом.

А...! Ваша собака убежала из дома.

Да.

Так вы это имеете в виду? У Вас была собака и она исчезла?

Ичеза?

У Вас была собака, а теперь её нет. И Вы не знаете, куда она ушла.

Да, да.

Очень печально.

Отметим, что в целом общение с иностранцем требует достаточно большого терпения со стороны носителя языка. Необходимость постоянно возвращаться к сказанному в целях уточнения напоминает переговоры, в ходе которых два человека, не совсем понимающие цели друг друга, пытаются придти к некоторому соглашению. В англоязычной литературе этому соответствует термин «negotiation of meaning» — переговоры о значении слов. При этом особенно неудачными являются попытки носителя языка рассказать иностранцу анекдот. Чем он короче, тем больше требуется комментариев, как языковых, так и относящихся к сфере культуры.

Этот же разговор между носителями языка выглядит иначе:

И:

My dog ran away.

А у меня собака убежала.

Н:

That's very sad.

Надо же! Обидно.

Такого рода непонимание носителями языка иностранцев, происходит достаточно часто. Оно свидетельствует, с одной стороны, об уровне знания языка, на котором находится иностранец. С другой стороны, оно подтверждает существование «промежуточной языковой системы» (inter-language, approximate system, transitional competence, idiosyncratic dialect, learner language), которая позволяет более или менее адекватно общаться на иностранном языке.

Достаточно часто речь иностранца становится объектом лингвистического юмора: Вопрос: Что такое ту-ти-ту-ту-ту по-английски? Ответ: Это китаец просит два стакана чая в комнату 22. (Two <cups of> tea to <room number> *two-two.) .

Промежуточный язык — это проявление действия психических процессов, которые обеспечивают овладение иностранным языком. Промежуточный язык — это отдельная языковая система, которая является результатом целостного представления изучаемого языка в сознании того, кто его изучает. В этой промежуточной системе есть правила, полученные с помощью разных стратегий. Это упрощение (simplification), сверхобобщение povegeneralization), перенос (transfer). В каждый данный момент иностранный язык выступает для изучающего его как набор правил разных типов, или, как набор его собственных представлений о правилах изучаемого языка.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]