- •«И сей красотой полон круг земной». Поэзия немецкого барокко.
- •Иоганн Гельвиг
- •Монумент, или колонна чести
- •Песочные часы
- •Юстин Георг Шоттель
- •Крест из хореических строк
- •Филипп Фон Цезен
- •К глазам его любимой
- •Стихотвореиие- кольцо с рифмами обычного рода
- •Жанр обычного рода, снабженный женскими рифмами
- •Противошаг
- •Готфрид Файнлер
- •На день именин своего отца и и Иоанна Крестителя 24 июля
- •Иоганн Клай
- •Приход весны
- •Приходи зимы
- •Апакреотическая ода Голос Марии Магдалины
- •Иоганн Людвиг Праш
- •Полуправильно, неправильно
- •Пауль Флеминг
- •К себе
- •В гостевую книгу
- •15 Марта 1631 года, в Лейпциге
- •Эпитафия господина Пауля Флеминга,
- •Доктора медицины, кою он сочинил сам в Гамбурге
- •Марта 28 дня лета 1640 на смертном одре,
- •За три дня до блаженной кончины
- •Иоганн Михаэль Мошерош
- •Алчность
- •Квиринус Кульман
- •Ночь рождения Господа
- •Чередование обстоятельств человеческого бытия
- •Об оплакивании смерти сына Бога - Иисуса αλΗθΩσ·θΕου·υіοσ·ην·ουτοσ·3
- •Андреас Грифиус
- •Из Первой книги сонетов
- •VIII Все суета
- •X Земные радости
- •XI Ничтожность человека
- •XXVII Земля моя плачет. 1636
- •XXXVI к звездам
- •Xlii к Евгении
- •Xlv Плачу во время тяжелой болезни. 1640
- •Xlvii к друзьям, обступившим мою постель
- •Xlviii к самому себе
- •Xlix к миру
- •Из Второй книги сонетов
- •VI Одиночество
- •VII Sicut5
- •L Илия
Об оплакивании смерти сына Бога - Иисуса αλΗθΩσ·θΕου·υіοσ·ην·ουτοσ·3
Твердь, тресни! Надвое! Принц принцев ныне пал!
Тот, кто нас сотворил, растерзан сбродом глупым!
И Бог, что вечен есть, уж пребывает трупом!
Из алебастра плоть пурпур запеленал!
Тот, не объять кого, того уж гроб объял!
Кто горы сдвинуть мог, тот на кресте бледнеет!
Ни с небом, ни с землей, в мученьях цепенеет!
Быв радостью Отца, вмещеньем скорби стал.
Затмилось солнце вдруг! На землю дрожь напала!
Небесный град застыл! И сокрушились скалы!
Ночь изгоняет день! Над миром ветр ревет!
И серных молний огнь как грозное предвестье!
Кто на кресте висит, сей круг днесь держит тот:
Твердь, солнце, небо, ночь, ветр, скалы, огнь — все вместе!
1671
Перевод владимира летучего
Андреас Грифиус
Сын лютеранского пастора из силезского города Глогау, Андреас Грифиус (1616—1664) рано потерял отца; его мать вторично вышла замуж за гимназического учителя. В 1628 г. в родной город Грифиуса вторглась Тридцатилетняя война: в Глогау пришли иезуиты, и упорные протестанты, к которым относились и родные Грифиуса, были вынуждены покинуть свои дома. В том же году умерла мать Андреаса.
В 1634 г. Андреас оказался в Данциге, который в то время был одним из крупнейших торговых, культурных и научных центров Европы. Там он занимался у прославленного астронома и поэта Петера Крюгера, а кроме того, был последователем М. Опица и популяризатором литературы на немецком языке. В 1638 г. Грифиус стал студентом Лейденского университета. Он изучал юриспруденцию, медицину, посещал лекции известнейшего поэта и историка Д. Гейнзия. По окончании учебы Грифиус путешествует по Италии и Франции, а в 1647 г. возвращается в Силезию; два года спустя женится на Розине Дойчлендер, дочери фрауштадтского советника и зажиточного купца. В 1650 г. Грифиус занял место синдика в Глогау. В этой должности он проявил недюжинный дипломатический талант, защищая протестантсткий город и его суверенные права от посягательств австрийской короны. Грифиус умер в расцвете лет, 16 июля 1664 г., во время заседания городского совета. Андреас Грифиус написал и опубликовал при жизни пять трагедий, считающихся ныне вершиной немецкой барочной драматургии, несколько книг сонетов, од и эпиграмм. Обширное рукописное наследие Грифиуса издал его сын Кристиан (1649—1706), ученый и поэт.
Из Первой книги сонетов
VIII Все суета
КУда ни посмотри — все суета на свете.
Один построит дом, другой его снесет;
Где ныне города — в грядущем там пасет
Овечек пастушок, с собой играя в нети:
Что для него в цвету — растопчут злые дети,
Утешный сердца стук — уже костьми трясет.
Что сохранит металл? Что мрамор нам спасет?
Где счастья смех звенел, гремят стенаний плети.
Деянья, подвиг, страсть прейдут, как быстрый сон.
Как, человек, тебе пребыть в игре времен?
Ах, что же есть все то, что почитаем ценным?
Да жалкое ничто, и ветр, и пыль, и тень,
Цветочек на лугу, увядший в тот же день,
А вечное узреть нет силы людям бренным.