- •ПРЕДИСЛОВИЕ
- •ПРЕДИСЛОВИЕ АВТОРА К РУССКОМУ ИЗДАНИЮ
- •1. ОБРАЗОВАНИЕ
- •2. ШКОЛЬНЫЕ БУДНИ
- •3. ОТЕЦ И СЫН
- •4. МЕЖДУНАРОДНЫЕ ОТНОШЕНИЯ
- •5. ПОЛИТИЧЕСКАЯ СИСТЕМА
- •6. ГРАЖДАНСКАЯ ВОИНА В ШУМЕРЕ
- •7. СОЦИАЛЬНЫЕ РЕФОРМЫ
- •8. СВОДЫ ЗАКОНОВ
- •9. ПРАВОСУДИЕ
- •10. МЕДИЦИНА
- •11. СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
- •12. САДОВОДСТВО
- •13. МОТЫГА И ПЛУГ
- •14. НАТУРФИЛОСОФИЯ
- •15. ЭТИКА
- •16. СТРАДАНИЯ И СМИРЕНИЕ
- •17. МУДРОСТЬ ДРЕВНИХ
- •18. ПРЕДШЕСТВЕННИКИ ЭЗОПА
- •19. «ДОМ РЫБЫ»
- •20. ДИСПУТЫ
- •22. ПОТОП
- •23. ПОТУСТОРОННИЙ МИР
- •24. ЭЛЕГИИ
- •25. БОРЬБА С ДРАКОНОМ
- •26. СКАЗАНИЯ О ГИЛЬГАМЕШЕ
- •27. ЭПИЧЕСКАЯ ЛИТЕРАТУРА
- •28. ВО СЛАВУ ЦАРСТВЕННОГО ЖЕНИХА
- •29. БИБЛИОГРАФИЯ
- •30. МИР И СОГЛАСИЕ НА ЗЕМЛЕ
- •ПОЯСНЕНИЯ К ИЛЛЮСТРАЦИЯМ
- •СОДЕРЖАНИЕ
разложи ячмень на настиле (и) прочти молитву вечером и ночью. (Потом) „отдели" ячмень (от мякины) как бы (с помощью) сильного ветра, (и) „освобожденный" ячмень будет убран для тебя (строки 100—108).
(Это) советы Нинурты, сына Энлиля. О Нинурта, вер ный земледелец Энлиля, хвала тебе!» (строки 109—111).
Источником экономического богатства Шумера были не только его поля, но и сады и огороды. Одним из наиболее значительных достижений в области садоводства в Шумере издревле были защитные насаждения, то есть насаждения деревьев, дающих густую тень для предохранения садовых культур от солнца и ветра. Об этом мы узнаем из древней шумерской поэмы, изложение которой читатель найдет в следующей главе.
12. САДОВОДСТВО
Первые защитные насаждения
В 1946 г. я побывал в Стамбуле и Багдаде, куда я был приглашен как профессор Американской школы исследова ния Востока и как представитель Музея Пенсильванского университета в Филадельфии.
В Стамбуле я провел около четырех месяцев, скопиро вав там более сотни табличек и фрагментов с записями шу мерских мифов и эпических сказаний. Большинство этих отрывков представляло собой фрагменты — совсем малень кие и средней величины. Однако среди них оказалось не сколько более полных табличек (например, табличка в две надцать столбцов, повествующая о «войне нервов», о кото рой уже шла речь в главе 4). Кроме того, там была таб личка в восемь столбцов с надписью о споре между Зимой и Летом (см. гл. 20), а также неизвестный до послед него времени миф, который я назвал «Инанна и Шукалли туда, или смертный грех садовника».
Первоначально это была табличка размером примерно 15 X 18 см. Сейчас от нее уцелела только часть (10,6 X Х 17,5 см). Первый и последний столбцы,— а их всего было шесть,— почти полностью разрушены. Однако четыре
оставшихся позволяют восстановить около 200 строк, из которых более половины сохранилось полностью.
По мере того как содержание мифа прояснялось, я начал понимать, что оно является весьма оригинальным. К тому же две его детали показались мне весьма важными.
Прежде всего в тексте идет речь о богине, которая, же лая отомстить оскорбившему ее человеку, превратила все воды страны в кровь. Эта тема «кровавого мора» не встре чается в древней литературе нигде, кроме Библии, в книге Исход. Напомним этот эпизод. Иегова говорит: «Из этого узнаешь, что я — господь: вот я ударю жезлом, который в руке моей, по воде, которая в реке, и она превратится в кровь» (Исход, 7, 17).
Что касается второй своеобразной детали, то она отно сится к технике «защитных насаждений»: по-видимому, в мифе делается попытка объяснить происхождение таких насаждений. Во всяком случае из этого мифа можно сде лать вывод о том, что посадка густолиственных деревьев для защиты растений от ветра и солнца была известна и распространена в Шумере уже тысячелетия назад.
Вот краткое содержание этого мифа.
Некогда жил садовник по имени Шукаллитуда. Он был хорошим садовником, трудолюбивым и опытным, но все его усилия были тщетны. Он заботливо поливал растения, однако сад его засыхал. Яростные ветры беспрестанно по крывали его лицо «пылью гор». Несмотря на все его ста рания, растения погибали. Тогда он возвел взор к небу, усеянному звездами, изучил знамения и постиг законы богов. Обретя таким образом новую мудрость, наш садов ник посадил у себя в саду дерево «сарбату» (установить, что это за дерево, пока не удалось).. Его густая тень укры вала сад с восхода до заката. В результате всевозможные огородные культуры стали приносить Шукаллитуде отмен ный урожай.
Но вот однажды богиня Инанна (шумерская Афроди та), пройдя по небесам и по всей земле, утомилась и при легла отдохнуть близ сада Шукаллитуды. Он заметил ее из своего сада, а затем воспользовался усталостью богини и ночью овладел ею. Когда пришло утро, оскорбленная Инан на решила во что бы то ни стало узнать, какой смертный посмел над нею надругаться. Для этого Инанна обрушила на шумеров три напасти: она превратила в кровь всю воду в источниках страны, так что пальмы и виноградники
Рис. б. Ибих-иль, управляющий
сочились кровью, и наслала опустошительные вихри и бу ри. Что касается третьей напасти, то здесь можно только строить предположения, потому что соответствующие стро ки текста сильно повреждены.
Несмотря на столь решительные меры, Инанне не уда лось обнаружить своего оскорбителя. Каждый раз, когда страну поражала напасть, Шукаллитуда обращался за по мощью к своему отцу, и тот советовал ему смешаться с тол пой его «черноголовых» братьев * и держаться вблизи городов. Шукаллитуда следовал совету отца и каждый раз избегал кары богини.
Далее текст повествует о том, как богиня Инанна, не сумев отомстить насильнику, с горечью решает отправиться
вЭриду и просить совета и помощи у бога мудрости Энки
вего храме. Здесь миф обрывается, потому что край таб лички, как уже говорилось, отбит.
Япопытался перевести основные и наиболее понятные строки этой поэмы, но хочу предупредить читателя, что это перевод приблизительный:
Ш у к а л л и т у да |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
Когда он наполнял водой борозды, |
|
|
|
|
|||||||||
Когда он копал колодцы возле гряд |
, |
|
|
|
|||||||||
Он спотыкался о корни, они царапали его. |
|
|
|||||||||||
Яростные ветры со всем, что они несут, |
|
|
|||||||||||
Ветры с пылью гор секли |
ему |
лицо. |
|
|
|
|
|||||||
Е г о |
лицо.. и |
..руки, |
|
|
|
|
|
|
|
||||
Ветры вздымали пыль, он не знал.... |
|
|
|
|
|||||||||
(Тогда) |
он |
обратил взор |
к |
землям внизу, ** |
|
|
|||||||
Он посмотрел на звезды на востоке, |
|
|
|
|
|||||||||
Он обратил взор к землям наверху, |
|
|
|
|
|||||||||
Он посмотрел на звезды на западе. |
|
|
|
|
|||||||||
Он созерцал благоприятные небесные знаки. |
|
|
|||||||||||
Созерцая их, он постиг знамения, |
|
|
|
|
|||||||||
Он узнал, как применять законы богов, |
|
|
|
||||||||||
Он |
изучил |
решения богов. |
|
|
|
|
|
|
|||||
В |
своем |
саду |
в пяти, в десяти недоступных местах, |
|
|
||||||||
В |
каждом |
из |
этих мест, |
он |
посадил |
по |
дереву для |
защитной |
тени |
||||
З а щ и т н а я |
тень |
этого дерева |
«сарбату» |
с густой |
листвой, |
|
|||||||
Тень, которую |
оно дает |
на |
заре, |
|
|
|
|
||||||
|
* Ш у м е р ы |
называли |
себя |
«черноголовым народом».— Прим |
пер. |
||||||||
|
** |
«Земли |
внизу» — юг, |
«земли |
наверху» — север.— Прим. |
пер. |
В полдень и в сумерках,— никогда не исчезает.
О д н а ж д ы моя царица пересекла небо, пересекла землю, Инанна пересекла небо, пересекла землю, Пересекла Э л а м и Ш у б у р , Пересекла
И е р о д у л а * , охваченная усталостью, приблизилась (к саду)
и крепко уснула.
Шукаллитуда увидел ее из угла своего сада Он овладел ею, он целовал ее, Он вернулся в угол своего сада.
П р и ш л а заря, взошло солнце. Женщина с ужасом взглянула на себя, Инанна с ужасом взглянула на себя,
И тогда женщина из-за своего лона,— какое зло она сотворила!
Инанна из-за |
своего лона,— что же она сотворила? |
||||||||
Все источники в стране она наполнила кровью, |
|||||||||
Все |
рощи и |
сады в стране она напоила |
кровью. |
||||||
Р а б ы пришли |
за дровами, а что пить — одну кровь? |
||||||||
Рабыни пришли по воду, а что взять — одну кровь? |
|||||||||
«Я должна найти того, кто |
овладел |
мною, |
среди (людей) |
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
всех |
стран»,— сказала Инанна. |
Но |
того, |
кто |
овладел ею, она не нашла, |
|
|||||
И б о юноша вошел в дом |
своего отца, |
|
|||||||
И сказал Шукаллитуда своему отцу: |
|
||||||||
«Отец, когда я наполнял водой борозды, |
|
||||||||
Когда я копал колодцы возле гряд |
, |
|
|||||||
Я спотыкался о корни, они царапали меня. |
|||||||||
Яростные ветры со всем, что они несут, |
|
||||||||
Ветры с пылью гор секли мое лицо, |
|
|
|||||||
М о е |
лицо.. и.. руки, |
|
|
|
|
||||
Ветры несли пыль, я не знал.... |
|
|
|||||||
(Тогда) |
я обратил взор |
к |
землям |
внизу, |
|||||
Я |
посмотрел |
на |
звезды |
на |
востоке, |
|
|||
Я |
обратил взор |
к землям |
наверху, |
|
|
||||
Я |
посмотрел |
на |
звезды на |
западе, |
|
|
|||
Я созерцал благоприятные небесные знаки, |
|||||||||
Созерцая |
их, |
постиг знамения, |
|
|
|||||
* |
И е р о д у л а — жрица . — Прим. |
пер. |
|
Я |
узнал, |
как |
применять |
законы |
богов, |
|
И з у ч и л |
решения |
богов. |
|
|
||
В |
своем |
саду, |
в |
пяти, в |
десяти |
недоступных местах, |
В каждом из этих мест, я посадил по дереву для защитной тени. Защитная тень этого дерева „сарбату" с густой листвой,
Тень, которую |
оно дает на заре, |
|
|
В полдень и в |
сумерках,— никогда |
не исчезает. |
|
О д н а ж д ы моя царица пересекла небо, пересекла землю, |
|||
Инанна пересекла небо, пересекла землю, |
|
||
Пересекла Э л а м |
и Ш у б у р , |
|
|
Пересекла...., |
|
|
|
Иеродула, охваченная усталостью, |
приблизилась (к |
саду) |
|
|
|
и |
крепко уснула. |
Я увидел ее из угла своего сада, |
|
|
|
Овладел ею, целовал ее, |
|
|
Ивернулся в угол своего сада.
Пр и ш л а заря, взошло солнце. Женщина с ужасом взглянула на себя, Инанна с ужасом взглянула на себя.
Итогда женщина из-за своего лона,— какое зло она сотворила! Инанна из-за своего лона,— что же она сотворила?
Все источники в стране она наполнила кровью,
Все рощи |
и сады |
в стране |
она напоила кровью. |
|
|
|
|||||
Р а б ы пришли за |
дровами, |
а что пить — одну кровь? |
|
|
|||||||
Рабыни пришли по воду, а что |
взять — одну |
кровь? |
|
|
|||||||
„Я |
должна найти |
того, |
кто овладел мною, |
среди (людей) |
|
||||||
|
|
|
|
|
|
всех стран", — сказала Инанна». |
|||||
Но |
того, |
кто овладел ею, она не |
нашла, |
|
|
|
|
|
|||
И б о отец |
ответил |
юноше, |
|
|
|
|
|
|
|
||
О т е ц ответил Шукаллитуде: |
|
|
|
|
|
|
|||||
«Сын, отправляйся к городам твоих братьев, |
|
|
|
|
|||||||
Направь |
стопы свои к твоим братьям, черноголовому |
народу, |
|||||||||
И женщина (Инанна) не найдет |
тебя среди (людей) всех стран». |
||||||||||
Он (Шукаллитуда) отправился к городам своих братьев, |
|
||||||||||
Он направил стопы свои к своим |
братьям, к черноголовому |
народу. |
|||||||||
И женщина не нашла его среди (людей) |
всех |
стран. |
|
|
|||||||
Т о г д а женщина из-за |
своего лона,— какое зло |
она |
сотворила! |
||||||||
Инанна из-за своего |
лона,— что |
же она |
сотворила?.... |
|
|||||||
(И |
далее |
повествуется |
о |
второй |
напасти, |
которую |
богиня |
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
наслала |
на |
Шумер). |