новая папка 2 / 17178
.pdfТитании
Посвящение перевода комедии "Сон в летнюю ночь" Шекспира
1
Титания! Пусть вечно над тобой Подруги-сильфы светлые кружатся, Храня себя средь суеты дневной, Когда легко с толпой душе смешаться,
Баюкая в безмолвный час ночной, Как тихим сном глаза твои смежатся. Зачем не я твой дух сторожевой? Есть грезы... Им опасно отдаваться.
Их чары сильны обаяньем зла, Тревожными стремленьями куда-то; Не улетай за ними, сильф крылатый, Сияй звездой, спокойна и светла,
В начертанном кругу невозмутима, Мучительно, но издали любима!
2
Титания! недаром страшно мне: Ты, как дитя, капризно-прихотлива, Ты слишком затаенно-молчалива
И, чистый дух, - ты женщина вполне.
Перед тобой покорно, терпеливо Душа чужая в медленном огне Сгорала годы, мучась в тишине...
А ты порой - беспечно-шаловливо
Шутила этой страстию немой, Измученного сердца лучшим кладом, Блаженных грез последнею зарей; Порою же глубоким грустным взглядом,
Душевным словом ты играть могла...
Титания! Ужели ты лгала?
3
Титания! я помню старый сад И помню ночь июньскую. Равниной Небесною, как будто зауряд
Плыла луна двурогой половиной.
Вы шли вдвоем... Он был безумно рад Всему - луне и песне соловьиной!
Вдруг господин... припомни только: вряд Найдется столько головы ослиной
Достойный... Но Титания была Титанией; простая ль шалость детства, Иль прихоть безобразная пришла На мысли ей, - осел ее кокетства
Не миновал. А возвратясь домой, Как женщина, в ту ночь рыдал другой.
4
Титания! из-за туманной дали Ты всё, как луч, блестишь в мечтах моих, Обвеяна гармонией печали,
Волшебным ароматом дней иных.
Ему с тобою встретиться едва ли; Покорен безнадежно, скорбно-тих, Велений не нарушит он твоих, О, чистый дух с душой из крепкой стали!
Он понял всё, он в жизнь унес с собой Сокровище, заветную святыню: Порыв невольный, взор тоски немой, Слезу тайком... Засохшую пустыню
Его души, как божия роса, Увлажила навек одна слеза.
5
Да, сильны были чары обаянья И над твоей, Титания, душой, -
Сильней судьбы, сильней тебя самой! Как часто против воли и желанья
Ты подчинялась власти роковой! Когда, не в силах вынести изгнанья, Явился он последнего свиданья
Испить всю горечь, грустный и больной,
С проклятием мечтаньям и надежде - В тот мирный уголок, который прежде Он населял, как новый Оберон, То мрачными, то светлыми духами,
Любимыми души своей мечтами, - Всё, всё в тебя прочел и понял он.
6
Титания! не раз бежать желала Ты с ужасом от странных тех гостей, Которых власть чужая призывала В дотоле тихий мир души твоей:
От новых чувств, мечтаний, дум, идей! Чтоб н"а землю из царства идеала Спуститься, часто игры детских дней Ты с сильфами другими затевала.
А он тогда, безмолвен и угрюм, Сидел в углу и думал: для чего же Бессмысленный, несносный этот шум Она затеяла?.. Бессмыслен тоже
И для нее он: лик ее младой Всё так же тайной потемнен тоской.
7
Титания! прости навеки. Верю Упорно верить я хочу, что ты - Слиянье прихоти и чистоты, И знаю: невозвратную потерю
Несет он в сердце; унеслись мечты, Последние мечты - и рая двери Навек скитальцу-другу заперты. Его скорбей я даже не измерю
Всей бездны. Но горячею мольбой Молился он, чтоб светлый образ твой Сиял звездой ничем не помраченной, Чтоб помысл о нем в тиши бессонной
Святыни сердца возмутить не мог, Которое другому отдал бог.
1857