новая папка 2 / 18131
.pdfИдиллия
He мышлю никогда за Пиндаром гоняться
Ибурным вихрем вверх до солнца подыматься; Чтоб Фениксом не стать, боюся я того
Ис жару б не сгореть в полвека моего,
He треснуть бы с огня. Стихи мои слагать, — Довольно для меня Зефиру подражать:
Он нежно на цветы и розы красны дует И все он их целует; Чего же мне желать? Пишу я и целую Анюту дорогую.
Комментарий Я. Грота
В рукописи 1776 года N 1. Эти стихи тем любопытны, что в них молодой поэт шуточным тоном отрекается от торжественной оды, которою он впоследствии прославился. Присоединяем сходный по идее отрывок из другого стихотворения его, относящегося к той же эпохе и озаглавленного, в той же рукописи: Идиллия, переложенная в стихи с греческого перевода (т. е. по переводу с греческого).
Когда хочу настроить в хвалу богов я струны, Или когда монархов блистанье петь фортуны, To голос мой исчезнет и силы сокрушатся,
Истройные тут струны нестройны становятся. А если я оставлю богов, царей в порфире, Их петь кому другому на гордой его лире,
И, с сердцем соглашаясь, люблю, скажу, драгая:
Иголос мой тут сладок и песня тут иная, — Золотая.