Отражение активных языковых процессов в сми
Освоение и популяризация терминов
Освоение терминологии массовым адресатом
Освоение терминологии профессиональным адресатом
Освоение новых иноязычных заимствований
Жаргонизация.
а) Профессиональные жаргоны
Компьютерный жаргон
Жаргон военных
Жаргон чиновников
б) Социальный жаргоны
Е.В. Какорина СМК: отражение социальной дифференцированности языка в текстах СМИ//Современный РЯ: социальная и функциональная дифференциация, М., 2003 (стр 241 - 277)
СМИ – это речевая сфера, которая ориентирована на свободное использование языковых единиц из других функционально-речевых средств. Именно здесь происходит объединение и перемешивание множества речевых потоков из разных подсистем национально языка и именно здесь протекают активные языковые процессы, оказывающие влияние на литературный язык в целом. Е.В. Какорина считает, что наиболее важные из них: 1. освоение и популяризация терминов (экономических, политических), 2. освоение «внешних» заимствований и «внутренних» (социальные и профессиональный жаргоны).
1. Освоение и популяризация терминов
Очевидно, что, попадая в новую сферу употребления, слово-термин изменяет свои привычные семантические, словообразовательные, морфологические характеристики. Показатели детерминологизации специального слова: с ростом полисемии, синонимии и деривации.
Гольдин В.Е (Речь и этикет) отмечает, что носитель литературного языка и носитель просторечия принципиально по-разному используют терминологию и иноязычные слова. «Для внутренней типологии существенно, что есть и такие языковые состояния русского языка, в которых заимствованная лексика имеется, но не осознается как иноязычная, не образует отдельной категории. Таково ее положение в традиционной деревенской культуре. В ней эта лексика... входит наряду с собственно русскими не диалектными словами в категорию "городских слов",
Для традиционной деревенской культуры характерна ситуации, в которой иноязычное слово не осознается как таковое (т.е. не образует отдельной категории), а входит в категорию «городских слов», и это приводит к совершенно особому ее функционированию...
(Я своих кур аннулировала; Когда раскулачивали... и церковъ, значит, так ее... ну... атрофировали что-ли») [Гольдин 1998: 31-32].
Для носителя просторечия-l характерна и противоположная коммуникативная стратегия замены «чужого» слова-термина понятной, адекватной языковой единицей. Ср. в разговоре по телефону: Ой, уже nикает. Счас я телефон подкормлю. На электричество ставлю, nодnиmываю (ставит трубку на базу).
Подобные семантические трансформации терминов наблюдаются и в других речевых разновидностях русского языка: массовой коммуникации, бытовом городском дискурсе.
1.1. Освоение терминологии массовым адресатом
Причина ввода слова-термина в публичную коммуникацию или бытовую может быть связана с престижностью термина, его стилистической выделенностью в речи. Особенно это характерно для жанра рекламы, где термины играют роль эвфемизмов или выступают в стилистической функции привлечения внимания.
Ср. нагнетание «научных» слов в тексте, который составлен автором, не владеющим литературной нормой:
Лучший целитель РФ. Дoкmop энергоинформационных наук, кандидат психологических наук, профессор. Разиф Шайхтдинов лечит опухолЯ, болезни души, сердца, брюшной полости, суставы, камни, сосуды, зрение, слух, алкоголизм, кровь (рак), мужскую слабость, нервы... Награжден орденом Святого Георгия... (газета «Все для вас», 12 октября 1998 г., NQ 41).
Нарушение грамматической нормы, неправильное глагольное управление, ложный синонимический ряд и другие языковые ошибки свидетельствуют о характере языковой и профессиональной компетентности автора текста.
Особенностью современного дискурса можно назвать большую проницаемость отдельных его областей, например: сфера делового общения :::} массовая коммуникация::::} бытовое общение; политический дискурс :::} бытовой дискурс
Следствием этого является частичная детерминологизация терминов, обраcтание их коннотациями, образное переосмысление (В бытовом общении: можно у тебя ручку nрuваmuзuроваmь? (взять на время).
Очевидно, что политическая ориентация оказывает заметное влияние на язык «общеполитических» и специализированных изданий. Прокоммунистическая, а также национал-патриотическая направленность части прессы сдерживает проникновение языковых новаций в тексты МК. При этом стилистически нейтральные слова подвергаются идеологизации, обрастают политическими коннотациями, употребляясь преимущественно в отрицательных контекстах: предательский «uмuдж» Горбачева, 'Комиссар nрuваmuзацuu (о Чубайсе), отецваучерuзацuu, таблетки отпрuватизацuu, nоnулистские лжереформы,финансовые воротилы (об олигархах),дешевая nuаровская агитация.
Или же могут использоваться как эвфемизмы
Демократическая пресса использует интеллигентный термин «девалъвационная политика», реформаторы-центристы нашли благозвучные термины типа «изъятие сбережений» или даже (о смелость!) - «конфискация». Мне же лично больше нравится простое русское слово - ВОРОВСТВО! «(Советская Россия», 21 сентября 1993 г.). - прямая номинация, а автор приведенного газетного текста воспринимает его как эвфемизм.
д
Следует отметить, что изменилась и общая стилистическая функция профессионального и иноязычного слова в текстах массовой коммуникации. В 70-е годы В. Г. Костомаровым была отмечена изобразительно-конструктивную роль терминов и иноязычных слов, которые испоьзовались журналистами для создания экспрессивного эффекта путем чередования стандарта и экспрессии[Костомаров 1971: 108-155]. Сегодня, как отмечает Е.В. Какорина, этот общий журналистский прием активизирован, но он реализуется на основе параллельных контрастных именований, идущих от различных стандартов, реально существующих в самом языке. Имеет место скорее перевод с одного «языка» на другой, постоянное переключение кода. Ср. примеры из узуса 60-х и современные примеры:
- «Брейн-дрейн» - «утечка мозгов». Этот английский термин в последнее время часто можно встретить на страницах газет («Медицинская газета», 19 июня 1964 г.);
- Та страна, что обеспечит у себя наивысший потенциал, окажется, как говорят математики, по всем параметрам впереди «Литературная газета», 1968, NQ 9);
- В последнее время телефонное пиратство, или,как говорят спецuaлисты, несанкционированное подключение, приняло такие масштабы... «Лиф», 2000, NQ 8);
- Крупнейшему российскому нефтетрейдеру - ОАО «Нафта-Москва» исполнилось 70 лет. В советское время эта компания называлась «Союзнефтеэкспорт»... Представьте себе уровеньлогистики при таком обороте - сотни танкеров, миллионы кубометровскладских помещений, тысячи и зарубежныхконтрагентов, десяткитранзакций («Коммерсанть», 20 апреля2001 г.).
Профессионализмы свободно включаются в текст, отражая реально существующие в речи носителей языка стилевые переключения.