- •Явление II
- •Явление IV
- •Vita est quasi mortis imago. Вам это должно быть ясно, потому
- •Явление IX
- •Явление III
- •Явление IV
- •Явление V
- •Явление VI
- •Явление VII
- •Явление VIII
- •Явление IX
- •Явление х
- •Явление XIX
- •Явление II
- •Явление VI
- •Явление IX
- •Явление II
- •Явление III
- •Явление IV
- •Явление V
- •Явление VI
- •Явление VII
Явление II
Дорант, Доримена.
Дорант. Да, маркиза, вас ожидает презабавное зрелище. Могу
ручаться, что такого сумасброда, каков наш Журден, вы нигде не
найдете. Затем наш долг -- принять участие в сердечных делах
Клеонта и поддержать его затею с маскарадом. Он премилый
человек, и ему стоит помочь.
Доримена. Я о нем очень высокого мнения. Он вполне достоин
счастья.
Дорант. Помимо всего этого, нам не следует пропускать
балет, который, собственно говоря, для нас же и устраивается.
Посмотрим, насколько удачен мой замысел.
Доримена. Я заметила здесь грандиозные приготовления, и
вот что, Дорант: больше я этого не потерплю. Да, да, я хочу
положить конец вашей расточительности: чтобы вы больше на меня
не тратились, я решила выйти за вас замуж не откладывая. Это
единственное средство: со свадьбой все эти безумства кончаются.
Дорант. Неужели вы, и правда, намерены принять столь
отрадное для меня решение?
Доримена. Это только для того, чтобы вы не разорились,
иначе, я убеждена, недалек тот час, когда вы останетесь без
гроша.
Дорант. О, как я признателен вам за ваши заботы о моем
состоянии! Оно всецело принадлежит вам так же точно, как и мое
сердце: распоряжайтесь ими по своему благоусмотрению.
Доримена. Я сумею распорядиться и тем и другим. Но вот и
наш чудак. Вид у него обворожительный!
Явление III
Г-н Журден, Доримена, Дорант.
Дорант. Милостивый государь, мы с маркизой явились
поздравить вас с новым званием и разделить вашу радость по
поводу предстоящего бракосочетания вашей дочери с сыном
турецкого султана.
Г-н Журден (кланяется им по-турецки). Желаю вам, ваше
сиятельство, силу змеи и мудрость льва.
Доримена. Я имею счастье, сударь, одною из первых
приветствовать вас по случаю того, что вы взошли на высшую
ступень славы.
Г-н Журден. Желаю вам, сударыня, чтоб ваш розовый куст
цвел круглый год. Я вам бесконечно благодарен за то, что вы
пришли меня чествовать, и весьма рад, что вы снова здесь и что
я могу принести вам искренние извинения за дикую выходку моей
жены.
Доримена. Пустое! Я охотно прощаю ей этот невольный порыв.
Вы ей, разумеется, дороги, и нет ничего удивительного, что,
обладая таким сокровищем, она испытывает некоторые опасения.
Г-н Журден. Все права на обладание моим сердцем
принадлежат вам.
Дорант. Вы видите, маркиза, что господин Журден не из тех
людей, которых ослепляет благополучие: он и в счастье не
забывает своих друзей.
Доримена. Это признак души истинно благородной.
Дорант. А где же его турецкое высочество? Мы хотели бы в
качестве ваших друзей засвидетельствовать ему свое почтение.
Г-н Журден. Вот он идет. Я уж послал за дочерью, чтоб она
отдала ему руку и сердце.
Явление IV
Г-н Журден. Доримена, Дорант, Клеонт, одетый турком.
Дорант (Клеонту). Ваше высочество, в качестве друзей
вашего почтенного тестя мы явились засвидетельствовать вам
глубочайшее наше уважение и всепокорнейше принести уверения в
совершенной нашей преданности.
Г-н Журден. Где же это толмач? Он бы вас ему представил и
растолковал, что вы хотите сказать. Вот увидите, он вам
непременно ответит: он прекрасно говорит по-турецки. Эй! Эй!
Куда же это его унесло? (Клеонту.) Струф, стриф, строф, страф.
Этот каспатин балшой велмош, балшой велмош, а эта каспаша --
ух, какой снатна тама, ух, какой снатна тама! (Видя, что тот
ничего не понимает.) Ага! (Указывая на Доранта.) Он Французский
мамамуши, она французская мамамушиня. Яснее выразиться не могу.
Вот, слава богу, и переводчик.