Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Пирожкова - Практика 3, Ex2-3.doc
Скачиваний:
14
Добавлен:
11.03.2015
Размер:
144.38 Кб
Скачать

State (n.1)

early 13c., "circumstances, temporary attributes of a person or thing, conditions," from Latin status "manner of standing, position, condition," noun of action from past participle stem of stare "to stand" from PIE root *sta- "to stand". Some Middle English senses are via Old French estat (French état).  The Latin word was adopted into other modern Germanic languages (e.g. German, Dutch staat) but chiefly in the political senses only. Meaning "physical condition as regards form or structure" is attested from late 13c. Meaning "mental or emotional condition" is attested from 1530s (phrase state of mind first attested 1749); colloquial sense of "agitated or perturbed state" is from 1837.

police (n.) 

c.1530, at first essentially the same word as policy (n.1); from Middle French police (late 15c.), from Latin politia "civil administration," from Greek polis "city"

supplement (v.) 

1829, From supplement (n.). Related: Supplemented; supplementing.

supplement (n.) 

late 14c., from Latin supplementum "something added to supply a deficiency," from supplere

guard (n.) 

early 15c., "one who keeps watch," from Middle French garde "guardian, warden, keeper; watching, keeping, custody," from Old French garder "to keep, maintain, preserve, protect" (corresponding to Old North French warder), from Frankish *wardon, from Proto-Germanic *wardo- "to guard". Abstract or collective sense of "a keeping, a custody" (as in bodyguard) also is from early 15c. Sword-play and fisticuffs sense is from 1590s. Guard-rail attested from 1860.

national (adj.) 

1590s, from Middle French national (from Old French nation), and also from nation + -al (1).

assault (n.) 

late 14c., earlier asaut (c.1200), from Old French asautassaut "an attack, an assault, attacking forces" (12c.), from Vulgar Latin *adsaltus "attack, assault," from ad"to" + Latin saltus "a leap," from salire "to leap, spring"

piquant (adj.) 

1520s, from Middle French piquant "pricking, stimulating, irritating," present participle of piquer "to prick, sting, nettle" 

gracious (adj.) 

c.1300, "filled with God's grace," from Old French gracios "courteous, pleasing, kind, friendly" (12c., Modern French gracieux), from Latin gratiosus "enjoying favor, agreeable, obliging; popular, acceptable," from gratia. Meaning "merciful, benevolent" is from late 14c. As an exclamation, elliptically for gracious God, attested from 1713.

large (adj.) 

c.1200, "bountiful, inclined to give or spend freely," also, of areas, "great in expanse," from Old French large "broad, wide; generous, bounteous," from Latin largus"abundant, copious, plentiful; bountiful, liberal in giving," of unknown origin. Main modern meanings "extensive; big in overall size" emerged 14c. An older sense of "liberated, free from restraining influence" is preserved in at large (late 14c.). Adjective phrase larger-than-life first attested 1937 (bigger than life is from 1640s).

plate (n.) 

mid-13c., "flat sheet of gold or silver," also "flat, round coin," from Old French plate "thin piece of metal" (late 12c.), from Medieval Latin plata "plate, piece of metal," perhaps via Vulgar Latin *plattus, formed on model of Greek platys "flat, broad". The cognate in Spanish (plata) and Portuguese (prata) has become the usual word for "silver," superseding argento via shortening of *plata d'argento "plate of silver, coin." Meaning "table utensils" (originally of silver or gold only) is from Middle English. Meaning "shallow dish for food," now usually of china or earthenware, originally of metal or wood, is from mid-15c. Baseball sense is from 1857. Geological sense is first attested 1904; plate tectonics first recorded 1969. Plate-glass(зеркальное стекло) first recorded 1727.

glass (n.) 

Old English glæs "glass, a glass vessel," from West Germanic *glasam

window (n.) 

early 13c., literally "wind eye," from Old Norse vindauga, from vindr "wind" + auga "eye. Replaced Old English eagþyrl, literally "eye-hole," and eagduru, literally "eye-door.

street (n.) 

Old English stret (Mercian, Kentish), stræt (West Saxon) "street, high road," an early West Germanic borrowing from Late Latin strata, used elliptically for via strata"paved road," from fem. past participle of Latin sternere "lay down, spread out, pave," from PIE *stre-to- "to stretch, extend," from root *stere- "to spread, extend, stretch out". The Latin is also the source of Spanish estrada, Old French estrée, Italian strada

amaze (v.) 

early 13c., amasian "stupefy, make crazy," from a-, probably used here as an intensive prefix, + -masian, related to maze (q.v.). Sense of "overwhelm with wonder" is from 1580s. Related: Amazedamazing.

maze (n.) 

c.1300, "delusion, bewilderment" (also as a verb, "stupefy, daze"), possibly from Old English *mæs, which is suggested by the compound amasod "amazed" and verbamasian "to confound, confuse". Perhaps related to Norwegian dialectal mas "exhausting labor," Swedish masa "to be slow or sluggish." Meaning "labyrinth" first recorded late 14c.

queue (n.) 

15c., "tail of a beast" (heraldic term), from French queue "a tail," from Old French cue "tail," from Latin coda (dialectal variant of cauda) "tail," of unknown origin. The Middle English metaphoric extension to "line of dancers" led to extended sense of "line of people, etc." (1837). Also used 18c. in sense of "braid of hair" (first attested 1748).

people (n.) 

late 13c., "humans, persons in general," from Anglo-French people, Old French peupel "people, population, crowd; mankind, humanity," from Latin populus "a people, nation; body of citizens; a multitude, crowd, throng," of unknown origin, possibly from Etruscan. The Latin word also is the source of Spanish pueblo, Italian popolo. In English, it displaced native folk

extend (v.) 

early 14c., "to value, assess;" late 14c. "to stretch out, lengthen," from Anglo-French estendre (late 13c.), Old French estendre "stretch out, extend, increase," from Latin extendere "stretch out," from ex- "out" + tendere "to stretch". Related: Extendedextending.

tete-a-tete (n.) 

"a private meeting," French, tête-à-tête, literally "head-to-head," from Old French teste "head" (see tester (n.2)). The adjective, "privately," is recorded from 1728.

lunch (n.) 

"mid-day repast," 1786, shortened form of luncheon (q.v.). The verb meaning "to take to lunch" (said to be from the noun) also is attested from 1786:

PRATTLE. I always to be ſure, makes a point to keep up the dignity of the family I lives in. Wou'd you take a more ſolid refreſhment?--Have you lunch'd, Mr. Bribe?  BRIBE. Lunch'd O dear! Permit me, my dear Mrs. Prattle, to refreſh my sponge, upon the honey dew that clings to your raviſhing pouters. O! Mrs. Prattle, this ſhall be my lunch. (kiſſes)  ["The Mode," in William Davies' "Plays Written for a Private Theatre," London, 1786]

But as late as 1817 the only definition of lunch in Webster's is "a large piece of food." OED says in 1820s the word "was regarded either as a vulgarism, or as a fashionable affectation." Related: Lunchedlunching.

luncheon (n.) 

"light repast between mealtimes," 1650s (lunching; spelling luncheon by 1706); earlier "thick piece, hunk," 1570s (luncheon), of uncertain origin. Perhaps northern English dialectal lunch "hunk of bread or cheese" (1580s; probably from Spanish lonja "a slice," literally "loin"), blended with or influenced by nuncheon (Middle English nonechenche, mid-14c.) "light mid-day meal," from none "noon" + schench "drink," from Old English scenc, from scencan "pour out." 

peach (n.) 

c.1400 (late 12c. as a surname), from Old French pesche "peach, peach tree" (Old North French peske, Modern French pêche), and directly from Medieval Latin pesca, from Late Latin pessica, variant of persica "peach, peach tree," from Latin malum Persicum, literally "Persian apple," translating Greek Persikon malon, from Persis"Persia"

romantic (adj.) 

1650s, "of the nature of a literary romance," from French romantique, from Middle French romant "a romance," oblique case of Old French romanz "verse narrative". As a literary style, opposed to classical since before 1812. Meaning "characteristic of an ideal love affair" (such as usually formed the subject of literary romances) is from 1660s.

1. Очевидно, Прекрасная Леди, вор позаботиться о том что бы вернуть деньги, перед тем как вернет собаку. 2. Хейвард пошёл на кухню за стаканом молока. 3. Это был коммерческий переворот, в результате которого акции Супранэшионал банка взлетели на биржах Нью-Йорка и Лондона. 4. Возвращение в Париж всегда причиняет мне боль, даже если я уезжал ненадолго. Это город, в котором я никогда не могут достигнуть ожиданий и который покидаю разочарованным. 5. Дэйв поднял руку когда смотрел на меня с величием патриарха приветствуя появление ожидаемого знака. 6. Переговоры начались но не удались, не в последнюю очередь из-за того что студенты выдвинули необсуждаемые требования. Через 2 дня администрация вызвала полицию штата, позже неблагоразумно дополненную Национальной Гвардией. 7. Мадж выглядела стройнее и пикантнее, даже её движения были более грациозны. 8. Покинув её отделение, Эдвина сделала несколько шагов к одному из больших зеркальных стекол, части фасада зданий. То что она увидела поразило её. Длинная очередь, по 4-5 человек в ряд, растянувшуюся от главной входной двери на всю длину здания. 9. Он жалел что они остались один на один. 10. Я обедал с Бетти сегодня, и она рассказала мне о месте, куда они ездили, озере Комо. Они ели свежие персики каждый прием пищи, а ночью рыбак выплывал на лодке и пел под окнами. Не правда ли это звучит романтично?