- •Глава первая
- •Глава вторая
- •Глава третья
- •Глава четвертая
- •Глава пятая
- •Глава шестая
- •1 Город на южном побережье Англии. 2 Город на восточном побережье
- •1 Меса -- плосковерхий холм-останец.
- •Глава седьмая
- •Глава восьмая
- •1 "Гамлет" (акт III, сц 3). "Когда он в лежку пьян, в лежку пьян..."
- •1 Героиня шекспировской "Бури". Далее следуют ее слова (акт V, сц 1).
- •Глава девятая
- •1 Улица в Лондоне, где расположены британские правительственные
- •Глава десятая
- •Глава одиннадцатая
- •1 Слова Клеопатры; "Антоний и Клеопатра" (акт I, сц 3).
- •1 Точнее говоря, такой скоростью полета обладал Пак -- персонаж "Сна в
- •1 Стекло, пропускающее ультрафиолетовые лучи.
- •1 Кающиеся (исп.). Причитая, на ноги, сорвали с себя верхнюю одежду и
- •Глава двенадцатая
- •1 Дикарь читает стихотворение Шекспира "Феникс и голубка" поэзии.
- •1 "Ромео и Джульетта" (акт III, сц 5) Дикарь) и упоминание о мертвом
- •Глава тринадцатая
- •1 Фордианский союз женской молодежи
- •1 "Троил и Крессида" (акт III, сц 2) 2 "Буря" (акт IV, сцена 1).
- •1 "Буря" (акт IV, сц. 1). 2 "Тимон Афинский" (акт IV, сц. 3). 3 "Буря"
- •1 "Король Лир" (акт IV, сц 6) 2 "Отелло" (акт IV, сц 2)
- •1 "Троил и Крессида" (акт V, сц 2)
- •Глава четырнадцатая
- •Глава пятнадцатая
- •1 Слова Миранды в "Буре" (акт V, сц. 1).
- •Глава шестнадцатая
- •1 "Буря" (акт III, сц. 2)
- •1 "Макбет" (акт V, сц 5):
- •Глава семнадцатая
- •1 Король Иоанн" (акт III, сц 1) 2 Дикарь помнит слова Гамлета:
- •1 "Король Лир" (акт V, сц. 3).
- •1 "Троил и Крессида" (акт II, сц. 2). Переносить страдания, а что до
- •1 "Отелло" (акт II, сц. 1). 2 "Гамлет", (акт III, сц. 1). Из времени и
- •1 "Гамлет" (акт IV, сц. 4). Фект этого убийства -- без всяких
- •Глава восемнадцатая
- •1 "Макбет" (акт V, сц 5) 2 "Король Лир" (акт IV, Сц 1) 3 "Мера за меру"
- •8); Затем текст романа с небольшими сокращениями был напечатан в журнале
- •626 Г. До н. Э. Халдеи, обитавшие у берегов Персидского залива, захватили
- •1766-1834), Английского экономиста и священника, основоположника
1 Героиня шекспировской "Бури". Далее следуют ее слова (акт V, сц 1).
-- Кто?
Но молодой человек, видимо, не слышал переспроса.
-- "О чудо! -- произнес он, сияя взглядом, разрумянившись. -- Сколько
вижу я красивых созданий! Как прекрасен род людской!" -- Румянец стал гуще;
Джон попомнил о Ленайне -- об ангеле, одетом в темно-зеленую вискозу, с
лучезарно юной, гладкой кожей, напоенной питательными кремами, с дружелюбной
улыбкой. Голос его дрогнул умиленно. -- "О дивный новый мир..." -- Но тут он
вдруг осекся; кровь отхлынула от щек, он побледнел как смерть. -- Она за
вами замужем? -- выговорил он.
-- За мной -- что?
-- Замужем. Вступила с вами в брак. Это провозглашается индейскими
словами и нерушимо вовек.
-- Да нет, какой там брак! -- Бернард невольно рассмеялся.
Рассмеялся и Джон, но по другой причине -- от буйной радости.
-- "О дивный новый мир, -- повторил он. -- О дивный новый мир, где
обитают такие люди. Немедля же в дорогу!"
-- У вас крайне эксцентричный способ выражаться, -- сказал Бернард,
озадаченно взирая на молодого человека. -- Да и не лучше ли подождать с
восторгами, увидеть прежде этот дивный мир?
Глава девятая
Ленайна чувствовала себя вправе -- после дня, наполненного странным и
ужасным, -- предаться абсолютнейшему сомотдыху. Как только вернулись на
туристский пункт, она приняла шесть полуграммовых таблеток сомы, легла в
кровать и минут через десять плыла уже в лунную вечность. Очнуться,
очутиться опять во времени ей предстояло лишь через восемнадцать часов, а то
и позже.
А Бернард лежал, бессонно глядя в темноту и думая. Было уже за полночь,
когда он уснул. Далеко за полночь; но бессонница дала плоды -- он выработал
план действий.
На следующее утро, точно в десять часов, мулат в зеленой форме вышел из
приземлившегося вертоплана. Бернард ждал его среди агав.
-- Мисс Краун отдыхает, -- сказал Бернард. -- Вернется из сомотдыха
часам к пяти, не раньше. Так что у нас в распоряжении семь часов.
("Слетаю в Санта-Фе, -- решил Бернард, -- сделаю там все нужное и
вернусь, а она еще спать будет".)
-- Безопасно ей будет здесь одной? -- спросил он мулата.
-- Как в кабине вертоплана, -- заверил тот.
Сели в машину, взлетели. В десять тридцать четыре они приземлились на
крыше сантафейского почтамта; в десять тридцать семь Бернарда соединили с
канцелярией Главноуправителя на Уайтхолле1; в десять тридцать девять он уже
излагал свое дело четвертому личному секретарю Его Фордейшества; в десять
сорок четыре повторял то же самое первому секретарю, а в десять сорок семь с
половиной в его ушах раздался звучный бас самого Мустафы Монда.
-- Я взял на себя смелость предположить, -- запинаясь, докладывал
Бернард, -- что вы, Ваше Фордейшество, сочтете случай этот представляющим
достаточный научный интерес...
-- Да, случай, я считаю, представляет достаточный научный интерес, --
отозвался бас. -- Возьмите с собой в Лондон обоих индивидуумов.
-- Вашему Фордейшеству известно, разумеется, что мне будет необходим
специальный пропуск...
-- Соответствующее распоряжение, -- сказал Мустафа, -- уже передается в
данный момент Хранителю