Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ФАВОРИТ.doc
Скачиваний:
9
Добавлен:
23.03.2015
Размер:
653.82 Кб
Скачать

Chapter fifteen

  1. assorted knuckledusters – разнообразной формы кастеты

  2. I was still not unduly dismayed. – Я еще пока не сильно отчаивался.

  3. The arable land gave way to bracken. – Пашня сменилась зарослями папоротника.

  4. as cock pheasant on a snow field. – (ср. русск.) как на ладони

  5. a conifer forest – хвойный лес

  6. A horse can dare just so much and no more. – Лошадь способна на риск до определенного предела, но не больше.

  7. But first things first. – Но сначала самое важное.

  8. slow trot – медленная рысь

  9. a four- fingured signpost – дорожный столб с четырьмя указателями

  10. hindquarters – задние ноги (лошади)

  11. a spiked metal knuckleduster – металлический кастет с шипами

  12. before I could pin it down – прежде чем я сообразил, что именно

CHAPTER SIXTEEN

  1. to shoot on sight – стрелять на поражение

  2. The sight of his car … gave me a chance to square things with my conscience. – Машина, которую я увидел, позволила мне успокоить свою совесть.

  3. an inch of mahogany – дверь из красного дерева дюймовой толщины

  4. His mind was very nearly unhinged. – Он абсолютно сумасшедший

CHAPTER SEVENTEEN

  1. He had urged a bloodthirsty mob to tear me to bits. – Он подстрекал кровожадную банду разорвать меня на куски

  2. He was the sort of man who liked to contemplate atrocities he could never inflict himself – Он был такой человек, который любил пристально изучать зверства, которые никогда не мог совершить сам.

  3. I gave him no time to screw himself up. – Я не дал ему времени собраться с духом.

  4. I flung him back hard into his chair, knocking the wind out of him. – Я отшвырнул его на стул так, что у него перехватило дыхание.

  5. quarry – преследуемый зверь, жертва

  6. the heathland – вересковая пустошь

  7. the enemy is routed – (воен.) враг разбит, обезврежен

  8. Meet me down at the main pier, then, at the double, and I’ll gen you up. – Встречаемся у главного причала, да поживее, и я вас проинформирую.

CHAPTER EIGHTEEN

  1. There are no niggers left in the woodpile. – Больше нет подозрительных обстоятельств, скрытых причин.

  2. He was a dead loss on the subject. – Он никогда не разбирался в этих вопросах.

CHAPTER NINETEEN

  1. I thought you’d be rather toffee-nosed and cool. – Я думала ты задерешь нос и будешь холоден со мной.

  2. without much ado – без дальнейших разговоров

  3. to tighten girths – подтянуть подпруги

  4. My green young hurdler took fright, reared up like a circus horse, twisted sideways, and threw me off. – Мой молодой скакун испугался, встал на дыбы, как цирковой, дернулся в сторону и сбросил меня на землю.

  5. taking the bull by the horns – (посл.) взять быка за рога; переходя прямо к делу

  6. He doesn’t know me from Adam. – Никогда меня не узнает.

  7. I got off by the skin of my bloody teeth. – Я с трудом выкрутился.

  8. It was ton to a tanner – (слег.) можно было побиться об заклад

106