Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

МГИМО_Практикум по юридическому переводу

.pdf
Скачиваний:
487
Добавлен:
24.03.2015
Размер:
1.76 Mб
Скачать

B.If, on the contrary, a unanimous agreement shall not be reached as aforesaid and the Company is unwilling to continue Petroleum Operations then the Company shall be entitled, at its sole discretion, to withdraw from this Agreement, any Charter and Shareholders Agreement of pertinence and any contractual arrangement executed by the Company in relation thereto within a period of forty-five (45) days following the above mentioned meeting, and the provisions of Article 10 shall apply to such withdrawal, mutatis mutandis.

C.The Board of Directors shall consist of five (5) members, of which one member shall be nominated by the Bank; one member shall be an individual not affiliated with the Shareholders having special knowledge of the field of structured cabling systems, to be nominated by agreement of the Shareholders; one member shall be the General Director of the Company serving ex officio; and the remaining two members shall be nominated by the Russian Investor.

4.Translate the statements below from Russian into English. Use appropriate Latin expressions when necessary:

A.Заявления и гарантии, предоставленные Продавцом в Документах Проекта, в том числе, помимо прочего, в настоящем Договоре, должны оставаться верными и полными

вДату завершения сделки и по состоянию на эту дату.

B.В любом арбитражном разбирательстве свидетельство Банка относительно суммы Обязательств, причитающей-

51

ся Банку, будет достаточным доказательством размера этой суммы при отсутствии опровержения.

C.Положения пунктов 10.4 и 10.5 с соответствующими изменениями применяются также и к каждому из Акционеров Компании.

D.Любой спор подлежит окончательному и исключительному разрешению посредством специального арбитража в г. Лондоне (Англия) в порядке, изложенном ниже, коллегией, состоящей из трех арбитров, без обращения в суды общей юрисдикции.

E.Передача третьему лицу производится Продавцом в качестве добросовестной сделки по цене не менее той, которая указана в Уведомлении об осуществлении преимущественного права.

F.Директора обязаны добросовестно действовать в интересах Компании.

G.Суд признал договор недействительным с момента его подписания.

H.Проценты по Кредиту выплачиваются в размере 8% (восьми процентов) годовых.

I.Решение Арбитражного суда должно рассматриваться

вкачестве res judicata (судебного прецедента) для настоящего арбитражного разбирательства (см. п. 25 выше).

52

LESSON 10

THE RIGHT OF OWNERSHIP AND OTHER

RIGHTS IN REM

1.Examine the table given below and learn the terms contained therein:

OWNERSHIP TERMS

to hold

владеть

 

hold title to smth – владеть

 

(общий термин)

чем-л. на праве собствен-

 

 

 

ности

 

 

 

hold on lease – владеть на

 

 

 

праве аренды

 

 

 

hold on trust for smb

 

 

 

владеть на праве довери-

 

 

 

тельной собственности в

 

 

 

пользу кого-л.

 

 

 

hold shares [of stock –

 

 

 

Am.] in a company – вла-

 

 

 

деть акциями компании

holder

владелец,

 

 

держатель

 

right-holder

управомоченное

 

 

лицо

 

 

holder of record

зарегистрирован-

 

 

ный

владелец

 

 

(держатель)

 

 

 

 

 

53

nominee holder

номинальный

 

 

 

 

владелец

(держа-

 

 

 

тель)

 

 

 

 

holding

 

владение

 

 

 

to own

 

владеть на праве

 

 

 

собственности

 

 

legal owner

 

законный

 

 

 

 

 

собственник

 

 

beneficial owner

бенефициарный

 

legally or beneficially

 

 

собственник

owned by smb – находя-

 

 

пользу

которого

щийся в законной или бе-

 

 

осуществляется

 

нефициарной собственно-

 

 

право

собствен-

сти кого-л.

 

 

ности)

 

 

 

 

to possess

 

владеть

 

(особ.

repossess – изъять, вер-

 

 

непосредственно,

нуть во владение

 

 

физически)

 

 

possession

 

владение

 

 

 

to possess,

use

владеть,

 

пользо-

 

and dispose

 

ваться

и

распо-

 

 

 

ряжаться

 

 

 

possession,

use

владение, пользо-

 

and disposition

вание и распоря-

 

 

 

жение

 

 

 

 

title

 

правовой

титул,

acquire title to smth – при-

 

 

титул

собствен-

обрести право собствен-

 

 

ника, право соб-

ности на что-л.

 

 

ственности

 

 

 

 

 

 

 

 

 

54

 

 

 

transfer of title – передача

 

 

 

права собственности

 

 

 

transmission of title – пе-

 

 

 

реход права

собственно-

 

 

 

сти (по смерти, в порядке

 

 

 

правопреемства и т.п.)

 

 

 

good and marketable title

 

 

 

безупречное и пригодное

 

 

 

для продажи право собст-

 

 

 

венности

 

right of

право

 

right of ownership in smth

ownership

собственности

– право собственности на

 

 

 

что-л.

 

fee simple /

Безусловное / ус-

 

 

conditional

ловное право

 

 

 

собственности

 

 

 

(на землю)

 

 

 

interest

вещное

право,

title, right and interest in

 

доля собственно-

and to smth

право соб-

 

сти

 

ственности,

вещное и

 

 

 

иное право на что-л.

 

 

 

interest in a company – до-

 

 

 

ля в капитале компании

 

 

 

(напр. пакет акций)

right in rem /

вещное

 

 

 

personam

(абсолютное) /

 

 

 

обязательственное

 

 

 

(относительное)

 

 

 

право

 

 

 

 

 

 

 

 

55

2.Translate the following statements in writing:

1)The Assignor shall transfer to the Assignee any and all title, right and interest in and to the Assigned Property as from the Effective Date hereof.

2)The right of the company to the factory premises does not constitute a fee simple but is subject to certain resolutory conditions set forth in the Operations Agreement.

3)The Lessee will be entitled to take possession of the Premises once the first quarterly installment of the annual rent is paid to the settlement account of the Lessor, as evidenced by a certified copy of the Lessee’s payment order.

4)The Seller hereby represents and warrants that it has good and marketable title to the Securities free and clear of any and all encumbrances whatsoever.

5)Notice of a meeting shall be given to all holders of common shares in the company entered in the shareholder’s register as at the date of the relevant resolution made by the Board of Directors.

6)The above subsection (b) of this Section 3 shall take effect on the date when the Investor ceases to be the legal or beneficial owner of at least twenty six percent (26%) of all issued and outstanding shares in the Company.

56

2.Read and translate the following extract from the RF Civil Code. Learn the highlighted terms and word combinations:

CONTENT OF THE RIGHT OF OWNERSHIP

1.An owner has the right of possession, use and disposition of his property.

2.An owner has the right at his own discretion, to perform, with regard to the property belonging to him, any actions which do not contradict the law and other legal acts and do not violate the rights and lawfully protected interests of other persons. This includes disposition of his property to the ownership of other persons, transferring to them rights of possession, use and disposition of the property while remaining its owner, mortgaging the property and encumbering it by other methods, or disposing of it by other means.

3.Possession, use and disposition of land and other natural resources to the extent to which commerce in them is permitted by law (Article 129) may be undertaken by their owner freely, if this does not cause harm to the environment and does not violate the rights and lawful interests of other persons.

4.An owner may transfer his property for trust administration to another person (trustee). Transfer of property for trust administration does not entail transfer of the right of ownership to the trustee, who must administer the property in the interests of the owner or of a third party specified by him.

57

SUBJECTS OF THE RIGHT OF OWNERSHIP

1.In the Russian Federation, private, state, municipal and other forms of ownership are recognized.

2.Property may be held in the ownership of citizens and legal persons, as well as in the ownership of the Russian Federation, subjects of the Russian Federation, and municipal formations.

3.Peculiarities of acquisition and termination of the right of ownership to property, possession, use and disposition of it, depending on whether the property is held in the ownership of a citizen or legal person, in the ownership of the Russian Federation, subject of the Russian Federation or municipal formation, may be established only by law.

The law shall define the types of property which may be held only in state or municipal ownership.

4.The rights of all owners shall be protected equally.

RIGHT OF OWNERSHIP OF CITIZENS AND LEGAL PER-

SONS

1. Any property may be held in ownership of citizens and legal persons, except for individual types of property, which in accordance with the law may not belong to citizens or legal persons.

58

2.The quantity and value of property held in the ownership of citizens and legal persons is not limited, with the exception of cases when such limitations shall be established by law for purposes specified by para. 2, Article 1 of the present Code.

3.Commercial and noncommercial organizations, with the exception of state and municipal enterprises, as well as owner – financed institutions, shall be owners of property transferred to them as investments (contributions), by their founders (participants, members), as well as of property acquired by these legal persons on other grounds.

4.Social and religious organizations (amalgamations), charitable and other foundations are the owners of property acquired by them, and may use it only for achieving the purposes specified in their foundation documents. Founders (participants, members) of these organizations lose the right to property transferred by them to the ownership of the respective organization. In the case of liquidation of such organization, its property remaining after satisfying the claims of the creditors shall be used for purposes specified in its foundation documents.

RIGHT OF STATE OWNERSHIP

1. State ownership on the Russian Federation applies to property belonging by the right of ownership to the Russian Federation (federal ownership) and property belonging by the right of ownership to subjects of the Russian Federation.

59

2.Land and other natural resources which are not held in the ownership of citizens, legal persons or municipal formations are state property.

3.Property held in state ownership are assigned to state enterprises and institutions for possession, use and disposition in accordance with the present Code.

Funds from the corresponding budget and other state property not assigned to state enterprises and institutions constitute the state treasury of the Russian Federation.

4.Classification of state property as federal ownership and as the ownership of subjects of the Russian Federation shall be carried out in accordance with the procedure specified by law.”

4.Fill in the table given below:

right of ownership

possession, use and disposition of one’s property

at one’s own discretion

disposition of one’s property to one’s ownership

to transfer something to somebody (e.g. the right of possession of the property to other persons)

to mortgage the property

60