прилож1
.docxПриложение 1
Source segment |
Target segment |
COPYRIGHT American Petroleum Institute Licensed by Information Handling Services |
Все права принадлежат Американскому институту нефти. Лицензия службы информации. |
Design and Construction of LPG Installations |
Конструкция и проектирование емкостей для хранения СНГ |
API STANDARD 2510 EIGHTH EDITION, MAY 2001 |
Стандарт Американского Института Нефти 2510 восьмое издание май 2001 |
Design and Construction of LPG Installations |
Конструкция и проектирование емкостей для хранения СНГ |
Downstream Segment |
Сегмент нисходящего потока |
SPECIAL NOTES |
ПРИМЕЧАНИЯ |
API publications necessarily address problems of a general nature. |
Издания АИН в обязательном порядке освещают вопросы общего характера. |
With respect to particular circumstances, local, state, and federal laws and regulations should be reviewed. |
При соблюдении требований АИН необходимо учитывать применимое местное законодательство, законы штат или федеральные законы и постановления. |
API is not undertaking to meet the duties of employers, manufacturers, or suppliers to warn and properly train and equip their employees, and others exposed, concerning health and safety risks and precautions, nor undertaking their obligations under local, state, or federal laws. |
АИН не несет ответственность за выполнение работодателями, производителями или поставщиками требований по предупреждению, обучению и снабжению работников и прочих сотрудников. То же касается факторов риска, угрозы безопасности и мер предосторожности. Так же АИН не берет на себя ответственность по местными, государственными и федеральным законами. |
Information concerning safety and health risks and proper precautions with respect to particular materials and conditions should be obtained from the employer, the manufacturer or supplier of that material, or the material safety data sheet. |
Информация, касающаяся угрозы безопасности, факторов риска и надлежащих мер безопасности по отношению к отдельным материалам и условиям должна быть предоставлена работодателем, производителем или поставщиком материалов или предоставлена в виде перечня технических характеристик материала. |
Nothing contained in any API publication is to be construed as granting any right, by implication or otherwise, for the manufacture, sale, or use of any method, apparatus, or product covered by letters patent. |
Ничего из того, что входит в какое либо издание АИН |
Neither should anything contained in the publication be construed as insuring anyone against liability for infringement of letters patent. |
А также, ничего из того, что содержится в изданиях не должно быть истолковано как гарантия для кого-либо в нарушении патентной грамоты. |
Generally, API standards are reviewed and revised, reaffirmed, or withdrawn at least every five years. |
Как правило, стандарты АИН проверены, переработаны, одобрены или аннулированы по меньшей мере раз в пять лет. |
Sometimes a one-time extension of up to two years will be added to this review cycle. |
Иногда эти проверки дополнительно продлеваются на два года. |
This publication will no longer be in effect five years after its publication date as an operative API standard or, where an extension has been granted, upon republication. |
Все издания действуют пять лет со дня выпуска в качестве действующего стандарта АИН или в том случае, если издание было продлено, до переиздания. |
Status of the publication can be ascertained from the API Downstream Segment [telephone (202) 682-8000]. |
Статус издания можно узнать в |
A catalog of API publications and materials is published annually and updated quarterly by API, 1220 L Street, N.W., Washington, D.C. 20005. |
Катало изданий и материалов АИН публикуется ежегодно и обновляется ежеквартально по адресу API 1220 L Street, N.W., Washington, D.C. 20005 |
This document was produced under API standardization procedures that ensure appropriate notification and participation in the developmental process and is designated as an API standard. |
Данный документ составлен согласно стандартизированному методу, который подразумевает соответствующие сообщения и совместную работу |
Questions concerning the interpretation of the content of this standard or comments and questions concerning the procedures under which this standard was developed should be directed in writing to the standardization manager, American Petroleum Institute, 1220 L Street, N.W., Washington, D.C. 20005. |
Вопросы, касающиеся интерпретации содержания, данного стандарта или примечаний и вопросов относительно методов, согласно которым был разработан данный стандарт, должны быть направлены руководителю; API, 1220 L Street, N.W., Washington, D.C. 20005 |
Requests for permission to reproduce or translate all or any part of the material published herein should also be addressed to the general manager. |
Заявки на разрешение копировать или перевести весь документ или его часть должны также быть направлены генеральному директору. |
These standards are not intended to obviate the need for applying sound engineering judgment regarding when and where these standards should be utilized. |
Эти стандарты созданы не для того, чтобы избежать потребности применения звуковой инженерной оценки относительно того, когда и где эти стандарты должны быть использованы. |
The formulation and publication of API standards is not intended in any way to inhibit anyone from using any other practices. |
Написание и публикация стандартов АИН не предназначена для того, чтобы препятствовать применению правил эксплуатации кем-либо. |
Any manufacturer marking equipment or materials in conformance with the marking requirements of an API standard is solely responsible for complying with all the applicable requirements of that standard. |
Любой производитель, маркирующий оборудование или материалы, в соответствии с маркировочными требованиями стандартов АИН, несет ответственность за соответствие с применяемыми требованиями данного стандарта. |
API does not represent, warrant, or guarantee that such products do in fact conform to the applicable API standard. |
Стандарт АИН не является подтверждением и гарантией того, что продукты такого рода соответствуют применяемым стандартам АИН. |
All rights reserved. |
Все права зарегистрированы. |
No part of this work may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise, without prior written permission from the publisher. |
Ничего из данного документа не может быть скопирована, храниться в информационно-поисковой системе или быть передана любым способом, электронным, механическим, фотокопированием, звукозаписывающим или другими способами без письменного разрешения владельца. |
Contact the Publisher, |
Свяжитесь с издателем. |
API Publishing Services, 1220 L Street, N.W., Washington, D.C. 20005. |
API, 1220 L Street, N.W., Washington, D.C. 20005 |
Copyright © 2001 American Petroleum Institute |
Авторское право © 2001 АИН |
FOREWORD |
Вступительное слово |
This standard provides minimum requirements for the design and construction of installations for the storage and handling of liquefied petroleum gas (LPG) at marine and pipeline terminals, natural gas processing plants, refineries, petrochemical plants, and tank farms. |
Данный стандарт предусматривает минимальные требования к нормам проектирования резервуаров для хранения и транспортировки СНГ, посредством морских и трубопроводных терминалов, для нефтехимических заводов, занимающихся переработкой природного газа, нефтеперегонных заводов и нефтебаз. |
This standard takes into consideration the specialized training and experience of operating personnel in the type of installation discussed. |
Данный стандарт подразумевает наличие высококвалифицированного технического персонала, описанного в главе о типах установок. |
In certain instances, exception to standard practices are noted and alternative methods are described. |
В определенных случаях в дополнение к исключениям в стандартах общепринятой практики упомянуты, также и альтернативные методы. |
This standard does not include information on the production or use of liquefied petroleum gas. |
Данный стандарт не включает в себя информацию, касающуюся производства или использования СНГ. |
It is not intended that this standard be retroactive or that it take precedence over contractual agreements. |
Это не означает, что данный стандарт имеет обратную силу или то, что он имеет преимущественное значение над контрактами. |
Wherever practicable, existing codes and manuals have been used in the preparation of this standard. |
При составлении данного стандарта использовались всевозможные существующие нормы и справочники. |
This standard requires the purchaser to specify certain details and features. |
данный стандарт требует от покупателя детального описания определенных особенностей и свойств. |
Although it is recognized that the purchaser may desire to modify, delete, or amplify sections of the standard, it is strongly recommended that such modifications, deletions, and amplifications be made by supplementing this standard rather than by rewriting or incorporating sections of this standard into another complete standard. |
Хотя, желание покупателя откорректировать, удалить или видоизменить разделы стандарта очевидно, настоятельно рекомендуется дополнение подобных корректировок, удалений или видоизменений в данном стандарте, а не перезапись или оформление разделов данного стандарта в совершенно новый. |
API standards are published as an aid to procurement of standardized equipment and materials. |
Стандарты АИН являются вспомогательным материалом справочным материалом при покупке стандартизированного оборудования и материалов. |
These standards are not intended to inhibit purchasers or producers from purchasing or producing products made to specifications other than those of API. |
Данные стандарты не предназначены для того, чтобы препятствовать приобретению изделий покупателями или производству производителями, отличными от тех, что изготовлены согласно стандартам АИН. |
API publications may be used by anyone desiring to do so. |
Издания АИН могут быть использованы всеми желающими. |
Every effort has been made by the Institute to assure the accuracy and reliability of the data contained in them; however, the Institute makes no representation, warranty, or guarantee in connection with this publication and hereby expressly disclaims any liability or responsibility for loss or damage resulting from its use or for the violation of any federal, state, or municipal regulation with which this publication may conflict. |
Институтом были предприняты все попытки, чтобы заверить в точности и надежности данных, содержащихся в стандарте, однако, Институт не дает представления , разрешения или гарантии в связи с данной публикацией и отрицает любое обязательство или ответственность за потерю или причинение вреда в результате использования или нарушения каких-либо федеральных, государственных или муниципальных постановлений которым может противоречить публикация. |
Suggested revisions are invited and should be submitted to the standardization manager, American Petroleum Institute, 1220 L Street, N.W., Washington, D.C. 20005. |
Предполагаемые изменения приветствуются и должны быть направлены главному менеджеру по адресу: American Petroleum Institute, 1220 L Street, N.W., Washington, D.C. 20005. |
CONTENTS |
Содержание |
Page |
Страница |
SCOPE |
Область применения |
Retroactivity |
Ретроактивность |
Characteristics of LPG |
Физические свойства СНГ |
Safety |
Меры безопасности |
REFERENCED PUBLICATIONS |
Указанное издание |
TERMS AND DEFINITIONS |
Термины и определения |
DESIGN OF LPG VESSELS |
Конструкция емкостей для хранения СНГ |
Applicable Design Construction Codes |
Применяемые нормы проектирования |
Design Pressure and Temperature |
Расчетное давление и температура |
Design Vacuum |
Расчетная степень разрежения |
Materials of Construction |
Конструкционные материалы |
Vessel Connections |
Подключение к емкости |
Previously Constructed Vessels |
Ранее созданные емкости |
SITTING REQUIREMENTS AND SPILL CONTAINMENT |
Требования по размещению и локализация разлива |
Siting |
Выбор участка |
Drainage |
Водоотведение |
Spill Containment |
Локализация разлива |
Remote Impoundment |
Удаленное наполнение |
Diking |
Обвалование |
FOUNDATIONS AND SUPPORTS FOR LPG STORAGE VESSELS |
Фундаменты и опоры резервуаров для хранения СНГ и система трубопроводов |
AND RELATED PIPING |
|
Applicable Codes and Specifications |
Применимая нормативно-техническая документация |
Special Requirements |
Особые требования |
TANK ACCESSORIES, INCLUDING PRESSURE AND |
Оборудование резервуаров, включая приспособления для выравнивания давления и разрежения |
VACUUM-RELIEVING DEVICES |
Вакуумные устройства сброса |
Mandatory Equipment |
Необходимое оборудование |
Tank Accessory Materials |
Дополнительные материалы для резервуаров |
PIPING REQUIREMENTS |
технические требования к трубопроводам |
American Society of Mechanical Engineers Code for Pressure Piping |
Требования ASME |
LPG Piping |
Трубопровод транспортировки СНГ |
Fittings |
Фитинги |
Plugs |
Заглушки |
Unions |
Соединительные муфты |
Valves |
Запорная арматура |
Location, Installation, and Flexibility of Piping, Valves, and Fittings |
Размещение, установка и подвижность трубопровода, трубопроводной арматуры и фитингов |
LOADING, PRODUCT TRANSFER, AND UNLOADING FACILITIES |
Загрузка, транспортировка продукта и разгрузочные средства |
Scope |
Назначение |
Rates of Loading and Unloading |
Нормы загрузки и разгрузки |
Transfer, Loading, and Unloading Equipment |
Транспортировка, загрузка и разгрузочные средства |
Grounding and Bonding |
Заземление и крепление |
Hose and Other Flexible Connectors for Product Transfer |
Рукава и другие гибкие соединения для транспортировки продукта |
Page |
Страница |
Blowdown or Venting of Loading and Unloading Lines |
Продувка или отвод жидкости из загрузочного и разгрузочного трубопровода |
Marking of Valves in Loading and Unloading Systems |
Маркировка трубопроводной арматуры в загрузочной и разгрузочной трубопроводной системе |
Metering Equipment Used in Loading and Unloading |
КИП, используемые при загрузке и разгрузке |
LPG Odorization |
Одоризация СНГ |
FIRE PROTECTION |
Система пожарной безопасности |
General |
Общие сведения |
Access for Fire Fighting |
Доступ к системе пожаротушения |
Fire Water Use |
Использование воды для тушения пожара |
Fire Detection Systems |
Система обнаружения воспламенения |
Fire Extinguishers |
Средства пожаротушения |
Fire-Fighting Foam |
Огнетушительная пена |
Fireproofing of LPG Vessels |
Пропитка огнестойким составом резервуаров для хранения СНГ |
Fireproofing of Structural Supports |
Пропитка огнестойким составом опор резервуаров |
Burying and Mounding |
Закапывание и создание насыпи |
Electrical Installations and Equipment |
Электрические установки и оборудование |
Critical Wiring and Control Systems |
Прокладка электропроводки и установка системы контроля |
Safety Precaution Signs |
Предупредительные знаки |
Lighting |
Освещение |
Fencing |
Ограждение |
Roadways |
Дородное полотно |
REFRIGERATED STORAGE |
Холодильное хранение |
General |
Общие сведения |
Design Requirements |
Нормы проектирования |
Siting Requirements |
Нормы выбора участка |
Thermal Considerations |
Температурные условия |
Tank Accessories |
Дополнительные материалы для резервуаров |
Piping Requirements |
Требования к трубопроводу |
Refrigeration System |
Охладительная система |
APPENDIX A PIPING, VALVES, FITTINGS, AND OPTIONAL |
Приложение трубопровод, заглушки, фитинги и дополнительное оборудование |
Table |
Плоская поверхность |
1 Minimum Horizontal Distance Between Shell of Pressurized LPG |
Минимальное горизонтальное расстояние между резервуарами с СНГ |
Tank and Line of Adjoining Property That May Be Developed |
Резервуары и часть примыкающей земельной собственности, которая может быть использована |
Design and Construction of LPG Installations |
Конструкция и проектирование емкостей для хранения СНГ |
Scope |
Область применения |
This standard covers the design, construction, and location of liquefied petroleum gas (LPG) installations at marine and pipeline terminals, natural gas processing plants, refineries, petrochemical plants, or tank farms. |
Данный рассказ содержит информацию о проектировании, конструировании и расположении емкостей, предназначенных для хранения СНГ на морских и трубопроводных терминалах, нефтехимических заводах, занимающихся переработкой природного газа, нефтеперегонных заводах и нефтебазах. |
This standard covers storage vessels, loading and unloading systems, piping, or and related equipment. |
Данный стандарт содержит также информацию о емкостях для хранения, погрузочных и разгрузочных средствах, трубопроводах и сопутствующем оборудовании. |
The size and type of the installation; the related facili- ties on the site; the commercial, industrial, and residential population density in the surrounding area; the terrain and cli- mate conditions; and the type of LPG handled shall be con- sidered. |
Размер и тип установки, дополнительное оборудование на площадке, коммерция, промышленность, местное население, проживающее на прилегающих территориях, физические и климатические особенности местности, и тип СНГ также должны быть приняты во внимание. |
Generally speaking, the larger the installation and the greater the population density of the surrounding area, the more stringent are the design requirements. |
В сущности, чем больше установка и чем больше плотность населения на прилегающих территориях, тем более жесткими являются конструктивные требования. |
Design and construction considerations peculiar to refrigerated storage, including autorefrigerated storage, are covered in Section 9 of this standard. |
Рассмотрение проектирования относительно холодильного оборудования, включая автоматическое холодильное оборудование, описано в разделе 9 данного стандарта. |
In this standard, numerical values are presented with |
В данном стандарте численные значения представлены только с |
U.S. customary units only. |
единицами измерения традиционной Американской системой единиц. |
These U.S. customary values are to be regarded as the standard values. |
Данная Американская принятая система единиц должна рассматриваться в качестве нормативных значений. |
This standard shall not apply to the design, construction, or relocation of frozen earth pits, underground storage caverns or wells, underground or mounded storage tanks, and aboveground concrete storage tanks. |
Данный стандарт не должен применяться для проектирования, конструирования или перемещения замороженных водоотливных шахт, подземных каверн-хранилищ или скважин, подземных или насыпных хранилищ и наземных бетонных хранилищ. |
This standard does not apply to the following installations: |
Данный стандарт не применяется для следующих установок: |
Those covered by NFPA 58 and NFPA 59. |
Те, что описаны в постановлениях 58 и 59 Национальной ассоциацией пожарной безопасности |
U.S. Department of Transportation (DOT) containers. |
Резервуары Американского Министерства транспорта |
Gas utility company facilities; refinery process equipment; refinery and gas plant processing equipment; and transfer systems from process equipment upstream LPG storage. |
Компании, ответственные за коммунальное газоснабжение, оборудование для химической обработки нефти, оборудование на нефтегазоперегонных заводах и системы транспортировки |
Those tanks with less than 2000 gallons of storage capacity. |
Эти резервуары с вместимостью менее, чем 2000 галлонов. |
RETROACTIVITY |
Ретроактивность |
The provisions of this standard are intended for application to new installations. |
Положения данного стандарта предписаны для применения при сооружении новых установок. |
This standard can be used to review and evaluate existing storage facilities. |
Данный стандарт может быть использован при проверке и оценке существующих сооружений для хранения СНГ |
However, the feasibility of applying this standard to facilities, equipment, structures, or installations that were already in place or that were in the pro- cess of construction or installation before the date of this pub- lication, must be evaluated on a case-by-case basis considering individual circumstances and sites. |
Однако, вероятность применения данного стандарта при установке, в оборудовании, конструкциях или установках, которые уже были монтированы на месте или находились в процессе проектирования или установки до даты публикации данного стандарта, должна определяться согласно конкретных обстоятельств и местоположения. |
CHARACTERISTICS OF LPG |
Физические свойства СНГ |
LPG is customarily handled in a liquid state achieved by its liquefaction under moderate pressure. |
СНГ - это газ, обычно хранящийся в сжиженном состоянии, которое достигается путем сжижения под умеренным давлением. |
Upon release of the |
При понижении |
1 |
1 |
pressure, LPG is readily converted into the gaseous phase at normal ambient temperature. |
давления СНГ преобразуется в газообразное состояние при температуре окружающей среды |
SAFETY |
Безопасность |
The safety of LPG storage installations is enhanced by the employment of good engineering practices, such as those recommended by this standard, during design and construction. |
Безопасность хранения СНГ в специальных установках повышается посредством применения инженерных методов во время проектирования и сооружения, рекомендуемых данным стандартом. |
Referenced Publications |
Указанные издания |
The most recent edition or revision of each of the following manuals, codes, recommended practices, publications, standards, and specifications shall form a part of this standard to the extent specified: |
Согласно Американскому институту нефти, самые последние издания или редакция каждого из нижеследующих руководств, норм, инструкций, публикаций, стандартов и технических требований должны стать частью данного стандарта. |
RP 500 Classification of Locations for Electrical Installations at Petroleum Facilities |
RP 500 Классификация местоположений электрических установок на нефтепромысловых объектах. |
RP 505 Recommended Practice for Classification of Locations for Electrical Installations at Petroleum Facilities Classified as Class I, Zone 0, Zone 1 and Zone 2 |
RP 505 Рекомендуемые нормы для классификации местоположений электрических установок на нефтепромысловых объектах классифицируются на Класс 1, Зона 0, Зона 1 и Зона 2. |
RP 520 Sizing, Selection, and Installation of Pres- sure-Relieving Devices in Refineries |
RP 520 Оценка замеров, отбор и установка приборов сброса давления на нефтеперегонных заводах. |
RP 521 Guide for Pressure-Relieving and Depressuring Systems |
RP 521 Руководство для систем по сбросу давления. |
RP 550 Manual on Installation of Refinery Instruments and Control Systems out of print) |
RP 550 Руководство по установке нефтезаводского оборудования и систем регулирования |
RP 551Process Measurement Instrumentation |
RP 551 измерительный прибор |
Std 607 Fire Test for Soft-Seated Quarter-Turn Valves |
Std 607 Испытание на огнестойкость |
Std 620 Design and Construction of Large, Welded, Low-Pressure Storage Tanks |
Std 620 Проектирование и сооружение крупных, сварных резервуаров с пониженным давлением. |
RP 752 Management of Hazards Associated with Location of Process Plant Buildings, CMA Manager's Guide |
RP 752 Управление по безопасности связанное с местоположением производственных зданий, анализ результатов внепланового технического обслуживания, руководство для администраторов. |
RP 1102 Steel Pipelines Crossing Railroads and Highways |
RP 1102 Стальной трубопровод, пересекающий железные дороги и магистрали. |
Std 2000 Venting Atmospheric and Low-Pressure Storage Tanks: |
Std 2000 Отвод жидкости у резервуаров с атмосферным и пониженным давлением. |
Nonrefrigerated and Refrigerated |
Неохлаждаемые и охлаждаемые |
RP 2003 Protection Against Ignitions Arising Out of Static, Lightning, and Stray Currents |
RP 2003 Защита от воспламенений, возникающих в результате статического электричества, молний, блуждающего тока. |
Publ 2218 Fireproofing Practices in Petroleum and Petrochemical Processing Plants |
Издание 2218 Меры направленные на повышение огнестойкости на нефтеперегонных заводах и нефтехимических заводах. |
Publ 2510A Fire Protection Considerations for the Design and Operation of Liquefied Petroleum Gas (LPG) Storage Facilities |
Издание 2510А Обсуждение вопросов противопожарной защиты, применяемой при проектировании и сооружении хранилищ СНГ. |
Spec 6FASpecification for Fire Test for Valves Manual of Petroleum Measurement Standards Chapter 5 |
Spec 6FA Технические условия для испытаний на огнестойкость ручных клапанов согласно Нефтяным измерительным стандартам, Глава 5 |
"Metering" |
Измерение |
Specification for Structural Steel Buildings |
Технические условия для построек из конструкционной стали |
ASME |
Американское общество инженеров-механиков |
Factory-Made Wrought Steel Buttwelding Fittings |
В16.9 Промышленные сварочные фитинги из рафинированной стали |
Chemical Plant and Petroleum Refinery Piping |
В31.3 Трубопроводы для химических и нефтеперегонных заводов |
Liquid Transportation Systems for Hydro- carbons, Liquid Petroleum Gas, Anhydrous Ammonia, and Alcohol |
В31.4 Транспортировочные системы для жидких веществ, таких как: углеводород, СНГ, безводный аммиак, спирты. |
Boiler and Pressure Vessel Code,Section II, "Materials"; and Section VIII, "Pressure Vessels" |
Стандарты парогенераторов и резервуаров высокого давления, Раздел 2, "Материалы", и Раздел 8, "Резервуары высокого давления" |
Transportation Safety Act of 197Part 173, Section 315 |
Безопасность при транспортировке Акт 1974 года Часть 173 Раздел 315 |
Uniform Building Code |
Единый строительный кодекс |
Flammable and Combustible Liquids Code |
30 Нормы для легковоспламеняющихся и горючих жидкостей |
Storage and Handling of Liquefied Petroleum Gases |
Хранение и эксплуатация СНГ |
Storage and Handling of Liquefied Petroleum Gases at Utility Gas Plants |
Хранение и эксплуатация СНГ на газогенераторных станциях |
Production, Storage and Handling of Liquefied Natural Gas (LNG) |
59А Обработка, хранение и эксплуатация СПГ |
National Electrical Code |
70 Национальный электрический код |
Protection of Transfer Areas |
Bul 128 Защита |
American Concrete Institute, P. O. Box 19150, Detroit, Michigan 48219-0150. |
Американский институт бетона, Р.О. почтовый ящик 19150, Детройт, Мичиган 48219-0150 |
American Institute of Steel Construction, One East Wacker Drive, Suite 3100, Chicago, Illinois 60601-2001. |
Американский институт стальных конструкций, Уан Ист Вакер Драйв, дом 3100, Чикаго, Иллинойс 60601-2001 |
American Society of Mechanical Engineers, 345 East 47th Street, New York, New York 10017. |
Американское общество инженеров-механиков, 345 Ист 47-я улица, Нью-Йорк, Нью-Йорк 10017 |
Department of Transportation. |
Министерство Транспорта |
The act is available from the |
Акт можно приобрести по адресу: |
U.S. Government Printing Office, Washington, D.C. 20402. |
Соединенные Штаты, Государственная типография, Вашингтон, Округ Колумбия. 20402 |
International Conference of Building Officials, 5360 Workman Mill Road, Whittier, California 90601-2298 |
5Международная конференция официальных представителей строительных компаний, 5360 Воркмэн Милл Роуд, Уиттиер, Калифорния 90601-2298 |
National Fire Protection Association, 1 Batterymarch Park, Quincy, Massachusetts 02269-9101 |
6Национальная ассоциация противопожарной защиты? Бэттеримарч Парк, Квинси, Массачусетс 02269-9101 |
National Propane Gas Association, 1600 Eisenhower Lane, Suite 100, Lisle, Illinois 60532. |
7Национальная ассоциация пропана, 1600 Эйзенхауэр Лэйн, дом 100, Лайл, Иллинойс 60532 |
Underwriters Laboratories, 333 Pfingsten Road, Northbrook, Illi- nois 60062-2096. |
"Андерайтерс лэбраториз", 333 Пфингстен Роуд, Норсбрук, Иллинойс 60062-2096 |
Terms and Definitions |
Термины и определения |
Some of the terms used in this standard are defined in 3.1 through 3.13. |
Некоторым терминам, используемым в данном стандарте, определения даны в пунктах с 3.1 по 3.13 |
aboveground tank or aboveground vessel: |
наземная цистерна или наземный резервуар: |
a tank or vessel all or part of which is exposed above grade. |
цистерна или резервуар, которые частично или полностью находятся над землей. |
autorefrigeration: |
автоохлаждение: |
the chilling effect of vaporization of LPG when it is released or vented to a lower pressure. |
охладительный эффект, вызванный путем испарения СНГ при выделении газа или понижении давления |
boiling-liquid expanding-vapor explosion (BLEVE): |
взрыв в результате расширения паров кипящей жидкости: |
the phenomenon of a pressurized LPG tank failing such as can occur from direct exposure to a fire (normally a catastrophic event). |
явление, характерное для цистерны с СНГ, находящейся под давлением, которое может произойти в случае близости открытого огня (обычно приводит к катастрофическим последствиям) |
installations: |
установки: |
tanks, vessels, pumps, compressors, accessories, piping, and all other associated equipment required for the receipt, transfer, storage, and shipment of LPG. |
цистерны, резервуары, насосы, компрессоры, оборудование, трубопровод и все сопутствующее оборудование, необходимое для получения, перекачивания, хранения и транспортировки СНГ |
liquefied petroleum gas (LPG or LP-gas): |
Сжиженный нефтяной газ (СНГ): |
any material in liquid form that is composed predominantly of any of the following hydrocarbons or of a mixture thereof: propane, propylene, butanes (normal butane or isobutane), and butylenes. |
любое вещество, находящееся в жидком состоянии и состоящее преимущественно из каких либо углеводородов или смеси из пропана, пропилена, бутанов (обычно бутан или изобутан) и бутиленов. |
mounded tank or mounded vessel: |
засыпные цистерны или засыпные резервуары: |
a tank or vessel located above or partially above the general grade level but covered with earth, sand, or other suitable material. |
цистерна или резервуар, расположенные полностью или частично на нулевой отметке, засыпанные грунтом, песком или другими подходящими материалами. |
refrigerated storage: |
охлаждаемое хранилище: |
storage in a vessel or tank artificially maintained at a temperature below the nominal ambient temperature. |
хранение в резервуаре или цистерне, в которых искусственно поддерживается температура ниже окружающей среды. |
rollover: |
самопроизвольное смешивание: |
the spontaneous and sudden movement of a large mass of liquid from the bottom to the top surface of a refrigerated storage reservoir due to an instability caused by an adverse density gradient. |
самопроизвольное смешивание больших жидких масс СНГ со дна на верх охлаждаемого хранилища, вызванное нестабильностью градиента плотности. |
Rollover can cause a sudden pressure increase and can affect vessel integrity. |
Самопроизвольное смешивание может стать причиной внезапного повышения давления и может влиять на целостность резервуара. |
shall: |
|
indicates provisions that are mandatory. |
|
Use of the term shall consider directly before a design or construction factor (such as a force or safety) indicates that the factor's effects and significance shall be evalu- ated using good engineering judgement-through an examination or test if appropriate-and the design may or may not be adjusted accordingly. |
|
tank or vessel: |
цистерна или резервуар: |
a container used for storing LPG. |
резервуар для хранения СНГ |
underground tank or underground vessel: |
подземная цистерна или резервуар |
a tank or vessel all parts of which are completely buried below the general grade of the facility. |
цистерна или резервуар или их части полностью находящиеся под основной частью оборудования. |
DESIGN AND CONSTRUCTION OF LPG INSTALLATIONS |
Конструкция и проектирование емкостей для хранения СНГ |
Design of LPG Vessels |
Конструкция емкостей для хранения СНГ |
APPLICABLE DESIGN CONSTRUCTION CODES |
Применяемые нормы проектирования |
Vessels shall meet the requirements of the ASME Boiler and Pressure Vessel Code, Section VIII, Division 1 or 2. |
Резервуары должны соответствовать нормам для парогенераторов и сосудов высокого давления Американского сообщества инженеров-механиков, Секция VIII, Раздел 1 или 2. |
When complete rules for any specific design are not given, the manufacturer, subject to the approval of the pur- chaser, shall provide a design as safe as would be provided in the currently applicable code listed in 4.1.1. |
В случае, если полные правила для какого либо проекта не предоставлены, производитель, зависящий от мнения покупателя, должен обеспечить настолько безопасное проектирование, насколько оно описано в нормах в пункте 4.1.1 |
DESIGN PRESSURE AND TEMPERATURE |
Расчетное давление и температура |
The design pressure of LPG vessels shall not be less than the vapor pressure of the stored product at the maximum product design temperature. |
Расчетное давление резервуаров для хранения СНГ не должно быть меньше, чем давление пара хранящегося продукта при высшей расчетной температуре. |
The additional pressure resulting from the partial pressure of noncondensable gases in the vapor space and the hydrostatic head of the product at maximum fill shall be considered. |
Должно приниматься во внимание дополнительное давление, получаемое в результате частичного давления несжижаемых газов в паровоздушном пространстве и гидростатический напор продукта при максимальной заполненности резервуара. |
Ordinarily, the latter considerations and the performance specifications of the relief valve require a dif- ferential between design pressure and maximum product vapor pressure that is adequate to allow blowdown of the pres- sure relief valve (see API RP 520). |
Обычно, более поздние рассмотрения и эксплуатационные характеристики предохранительного клапана требуют перепада расчетного давления и максимального давления пара, которое необходимо для продувки предохранительного клапана. (Американский Нефтяной Институт Программа обеспечения надежности 520) |
Both a minimum design temperature and a maximum design temperature shall be specified. |
Показатели как минимального, так и максимального расчетного давления должны быть определены. |
In determining a maxi- mum design temperature, consideration shall be given to fac- tors such as ambient temperature, solar input, and product run down temperature. |
При определении максимальной расчетной температуры должны приниматься во внимание такие факторы, как температура окружающей среды, падающее солнечное излучение, |
In determining a minimum design temper- ature, consideration shall be given to the factors noted in the preceding sentence as well as the autorefrigeration tempera- ture of the stored product when it flashes to atmospheric pres- <397/><398/>sure. |
При определении минимальной расчетной температуры должны приниматься во внимание факторы, упомянутые в предыдущем предложении,а также , температура автоматического охлаждения хранимого продукта, при повышении атмосферного давления. |
ASME Section VIII, Division 1, has special rules for conditions where reduced temperature, as a result of autore- frigeration or ambient temperature, is caused by coincident with a reduction in pressure. |
Согласно документации Американского сообщества инженеров-механиков, Секция VIII, Раздел I, существуют специальные правила касательно требований, когда в результате автоматического охлаждения понижается температура. Это вызвано синхронным понижением давления. |
In such case it is required to evaluate the material (by impact testing if necessary) at the temperature of the product corresponding to a pressure that stresses the vessel shell to approximately 10% of the ultimate tensile strength of the shell material. |
В таком случае нужно оценить материал (при помощи динамических испытаний), температура вещества должна соответствовать давлению, которое приходится на стенки емкости, приблизительно 10% от предела прочности материала, из которого изготовлена емкость. |
When the vessel is repressurized, this must be done slowly to allow the tempera- ture to increase as the pressure is increased. |
После повышения давления это должно быть сделано медленно, для того, чтобы температура повышалась одновременно с давлением. |
DESIGN VACUUM |
Расчетная степень разрежения |
LPG vessel design shall consider vacuum effects and be designed accordingly. |
При проектировании оболочки емкости для хранения СНГ должны приниматься во внимание эффекты, которые могут проявляться при разрежении. |
|
|