Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

1

.pdf
Скачиваний:
22
Добавлен:
31.03.2015
Размер:
6.78 Mб
Скачать

И богатым или бедным, медленным или быстрым. Счастливым по мере того, как продолжается Новый год».

В данном тосте содержится эпитет — «слово, определяющее предмет

или действие и подчеркивающее в них какое-либо характерное свойство,

качество. Стилистическая функция эпитета заключается в его

художественной выразительности» (Розенталь, там же, с.355): «May you be

poor in misfortune this Christmas and rich in blessings slow to make enemies

quick to make friends and rich or poor, slow or quick» - «Пусть это

Рождество у тебя будет бедным на несчастья и богатым на счастье, медленным на обретение врагов и быстрым на обретение друзей, и

богатым или бедным, медленным или быстрым. В качестве эпитетов

здесь выступают следующие прилагательные: «poor» («бедный»), «rich» («богатый»), «slow» («медленный»), «quick» («быстрый»), дающие определения существительному «Christmas» («Рождество») и придают ему

тем самым дополнительную художественную выразительность. В данном

тосте наличествует параллелизм — «одинаковое синтаксическое построение соседних предложений или отрезков речи» (Розенталь, там же, с.362): «slow to make enemies quick to make friends and rich or poor, slow or quick» — два отрезка речи - slow to make enemies quick to make friends — одинаково построены с точки зрения синтаксиса: в их состав входят прилагательные «slow» и «quick» глагол «to make», стоящий в инфинитиве. В данном тосте

содержится антитеза (Розенталь, там же, с.362): May you be poor in

misfortune this Christmas and rich in blessings slow to make enemies quick to make friends and rich or poor, slow or quick» - «Пусть это Рождество будет

бедным на несчастья и богатым на счастье, медленным на обретение врагов и быстрым на обретение друзей, и богатым или бедным, медленным или быстрым». В данном отрывке прилагательное «poor» («бедный») противопоставляется прилагательному «rich» («богатый»),

прилагательное «slow» («медленный») - прилагательному «quick»

(«быстрый»). Модальный глагол «may», имеющий значение возможного,

171

вероятного действия, в данном контексте переводится следующим образом: «пусть»: «May you be poor in misfortune» доел. - «Пусть ты будешь бедным на несчастья», однако в данном контексте целесообразно перевести данную фразу следующим образом: «Пусть это Рождество у тебя будет бедным на несчастья».

Выводы к параграфу 2.9.

в Лингвокультурологический анализ тостов, употребляющихся в

коммуникативной ситуации «празднование Рождества Христова» показал, что американские тосты, составляющие первую группу, более просты по своей структуре, нежели ирландские тосты, составляющие вторую группу. Это объясняется тем, что все жители США являются выходцами из других стран, для которых выразить свою мысль ярко и витиевато является непростой задачей. Следует отметить, что проанализированные нами тосты содержат большое количество стилистических фигур и тропов с целью придания им большей выразительности. Тосты в американском национальном варианте английского языка, употребляющиеся в данной коммуникативной ситуации, в отличие от их русских и испанских аналогов, не содержат призыва поднять бокалы за Рождество, а содержат лишь этикетные формулы поздравления и пожелания; а также аллюзию на то или иное событие, связанное с Рождеством Христовым, и претерпевают ряд изменений при переводи их с английского языка на русский; большое количество тостов содержит модальный глагол «may».

172

§2.10. Лингвокультурологический анализ поверий, суеверий, примет, связанных с празднованием Рождества Христова в США

В США существует большое количество поверий, суеверий, примет,

связанных с празднованием Рождества Христова ввиду того, что США - страна многонациональная, и представители разных культур внесли свой

вклад в формирование мировоззрения американцев. Данные суеверия целесообразно подразделить на пять тематических групп. К первой

относятся суеверия, касающиеся хранения рождественского дерева; ко

второй - суеверия, касающиеся людей, рожденных в канун Рождества или в рождественский день; к третьей - суеверия, касающиеся приветствия Деда

Мороза; к четвертой — суеверия, связанные с необходимостью работы в

Рождество; к пятой - суеверия относительно святочного пирога. Рассмотрим суеверие, относящееся к первой группе.

«All

trees

should

remain

up

through

12th

night»

(http://wvm.globalpsychics.com/am

 

 

 

-

«Bee

деревья должны оставаться (в доме) двенадцать ночей с момента Рождества Христова». Данное поверье содержит аллюзию на тот факт, что в канун Рождества в США устанавливают и наряжают елку или падуб, и восходит к традиции убирать рождественское дерево в ночь с пятое на шестое января. Считается, что, если убрать дерево раньше, то наступающий год не принесет счастья (http://www.globalpsychics.com/amusing-you/supersh'tion/christmas.sh). Данное поверье представлено в форме рекомендации благодаря модальному

глаголу «should»,

который

переводится на русский

язык

«следует»,

«следовало бы»,

«нужно»,

«быть должным» и т.

п.

и выражает

рекомендацию или совет. Данная примета представлена в форме простого предложения, где подлежащее — «trees» — деревья, выраженное существительным в форме множественного числа, составное глагольное сказуемое - «should remain» — «должны оставаться», выраженное модальным глаголом «should» и глаголом в инфинитиве «remain». Данное

173

поверье претерпевает значительные изменения при переводе с английского языка на русский - используется прием добавления: предложение «All trees should remain up through 12th night» будет переведено на русский язык следующим образом: «Все деревья должны оставаться (в доме) двенадцать ночей с момента Рождества Христова». При переводе на русский язык мы добавляем в данное предложение словосочетание «Рождество Христово» для того, чтобы носитель русского языка понял, что данная примета приурочена к этому празднику; также добавляем словосочетание «в доме» с той целью, чтобы у носителя русского языка и культуры не возникло вопросов, где именно нужно оставлять рождественское дерево. В данном поверье содержится стилистическая фигура - умолчание (Розенталь, там же, с. 364), ибо существительное «Christmas» подразумевается, однако не употребляется.

Перейдем к анализу поверий, составляющих вторую группу. Примета «children born on Christmas eve or Christmas day cannot see spirits» (http://www.globalpsychics.com/ amusingyou/superstition/Christmas) - «Дети, рожденные в канун Рождества или в Рождество, не могут видеть духов» - появилась в 1787 году. Очевидно, она содержит аллюзию на тот факт, что дети, рожденные в один день с Иисусом Христом, будут находиться под его защитой и потому не смогут вступить в контакт с нечистой силой; по структуре своей она довольно проста: представлена в форме простого предложения, в котором наличествует причастный оборот «born on Christmas eve or Christmas day» — «рожденные в канун Рождества или в Рождество». Подлежащее здесь выражено существительным в форме множественного числа — «children» («дети»), составное глагольное сказуемое - модальным глаголом «сап» («мочь») и глаголом «see» («видеть») в форме инфинитива. Данная примета нейтральна с точки зрения стилистики и поэтому может употребляться как в официальном, так и неофициальном регистре общения.

174

Благодаря данной примете возникла еще одна, такая, как: «If you were born on Christmas day you could never be drowned or hanged»

(http://www.globalpsychics.com/ amusingyou/superstition/Christmas) - «Если

ты родился в день Рождества Христова, тебя никогда не утопят или не повесят». Данная примета интересна с точки зрения лингвокультурологии, ибо содержит аллюзию на тот факт, что Иисус Христос милосерден и потому не позволит, чтобы люди, рожденные с ним в один день, умирали столь мучительно. Данная примета представлена в форме условного предложения с союзом «if» («если»); подлежащее как придаточного, так им главного предложений представлено личным местоимением «you» («вы»/ «ты»), сказуемое придаточного предложения - глаголом «to be» в форме простого прошедшего времени (The Past Simple Tense) и глаголом «to bear» в форме пассивного причастия прошедшего времени; сказуемое главного предложения выражено модальным глаголом «could» (форма прошедшего времени модального глагола «сап» («мочь», «уметь»)), глаголом «to be» в форме инфинитива и глаголами «to drown» («топить») и «to hang» («вешать») в форме пассивного причастия прошедшего времени. Данная

примета при переводе с английского языка на русский претерпевает

некоторые изменения: модальный глагол «could» буквально переводится на

русский язык следующим образом: «мог», однако в данном контексте целесообразно использовать прием замены и перевести его следующим образом: «можешь».

В результате, к 1957 году рассмотренная нами выше примета трансформировалась в следующую: «A child bora on Christmas day would be lucky in life(htrp://vvrvv^v.globalpsychi^s.comamusingyou/superstition/Christmas)

- «Ребенок, рожденный в Рождество, возможно, будет удачлив». Данная примета представлена в форме простого предложения, подлежащее в котором выражено существительным «child» («ребенок») в форме единственного числа и составного именного сказуемого, выраженного модальным глаголом «would», обозначающего возможность/ вероятность

175

действия, глаголом «to be» в форме инфинитива и прилагательным «lucky» («удачливый»). Данная примета является логическим продолжением двух предыдущих.

Перейдем к анализу примет, образующих третью группу, связанных со встречей Деда Мороза.: «It is lucky to be the first to open the house-door at Christmas saying 'Welcome Father Christmas'» (http://www.globalpsychics.com/ amusingyou/superstition/Christmas) - «Удача будет сопутствовать вам/ тебе, если вы/ ты первым откроете/ откроешь входную дверь в день Рождества со словами: «Добро пожаловать, Дед Мороз!». Данная примета претерпевает значительные изменения при переводе с английского языка на русский: безличное предложение «It is lucky to be the first to open the house-door» (букв.: «удачно быть первым, чтобы открыть входную дверь в день в данном контексте переводится на русский язык следующим образом:

«Удача будет сопутствовать вам/ тебе, если вы/ ты первым откроете/ откроешь входную дверь в день Рождества». В русском варианте данной приметы существительное «удача» является подлежащим, в то время как в английском языке роль подлежащего выполняет местоимение «it» («это»); наряду с вышеперечисленным при переводе с английского языка на русский возникает необходимость ввода условного предложения с союзом «если»: «It is lucky to be the first to open the house-door at Christmas saying 'Welcome Father Christmas'» — «Удача будет сопутствовать вам/ тебе, если вы/ ты первым откроете/ откроешь входную дверь в день Рождества со словами: «Добро пожаловать, Дед Мороз!». В данной примете наличествует стилистическая фигура - риторическое обращение (Розенталь, там же, с.364) - с целью придания данной примете большей экспрессивности: «Welcome

Father Christmas» - «Добро пожаловать, Дед Мороз!»; также в ней содержится прямая речь: «Welcome Father Christmas» - «Добро пожаловать, Дед Мороз!», которая, по мнению Д.Э. Розенталя, не только выполняет функцию передачи чужих слов, но может служить средством

176

характеристики говорящего лица, средством создания художественного образа (Розенталъ, там же, с. 350).

Перейдем к анализу следующей приметы, составляющей данную тематическую группу: «On Christmas morning, the first to come downstairs was expected to take a broom, set wide the front door, and sweep 'trouble' from the threshold» (http://www.globalpsychics.com/ amusingyou/superstition/Chrisrmas)

— «Ожидалось, что в рождественское утро тот, кто первым спустится вниз, возьмет веник, широко откроет парадную дверь и выметет за порог все несчастья». Данная примета представляет несомненный интерес с точки зрения лингвокультурологии, ибо содержит аллюзию на обычай, согласно которому в рождественское утро следует вымести весь мусор за порог, чтобы вместе с ним ушли все несчастья. Данная примета интересна с точки зрения грамматики, ибо содержит Complex Subject (Субъектный инфинитивный комплекс, состоящий из двух частей. Первая часть - существительное в общем падеже или местоимение в именительном падеже. Вторая часть выражена инфинитивом глагола в нужной форме. Обе части разделены сказуемым (Барановская, 2005, с. 225)): «the first.to come downstairs was expected to take a broom» - «ожидалось, что первый, кто спустится вниз, возьмет веник». Подлежащее в данном предложении выражено порядковым числительным «first» («первый»), которое является первой частью Субъектного инфинитивного комплекса, сказуемое — глаголом «to be» в форме The Past Simple Tense (простого прошедшего времени) и глаголом «to expect» («ожидать») в форме страдательного причастия прошедшего времени, вторая часть Субъектного инфинитивного комплекса выражена глаголом в форме инфинитива «to take» («брать»). Субъектный инфинитивный комплекс переводится на русский язык сложноподчиненным предложением, в состав которого входит придаточное дополнительное предложение: «the first to come downstairs was expected to take a broom» - «ожидалось, что первый, кто спустится вниз, возьмет веник».

177

Перейдем к анализу поверий, связанных с необходимостью работы в

Рождество, образующих четвертую группу.

«Nothing but unavoidable work, such as tending cattle, is ever thought of

all Christmas time» (http://www.globalpsychics.com) - «Предполагается,

что никакой работой, кроме неизбежной, такой как, забота о скотине, не нужно заниматься на протяжении рождественских праздников». Данный обычай содержит аллюзию на тот факт, что Рождество — время чудес, празднования, встреч с близкими людьми, время, когда дарят и получают подарки, поэтому в этот день не следует думать о работе. Данная примета проста по своей структуре — она представлена в форме простого предложения с двумя однородными подлежащими, одно из которых выражено отрицательным местоимением «nothing» («ничего»), второе — герундием (неличной формой глагола), который переводится на русский язык отглагольным существительным - «tending» - «забота»; глаголсказуемое «to think» («думать», «полагать», «считать») стоит в простом настоящем времени (The Present Simple Tense) в страдательном залоге: «Nothing but unavoidable work, such as tending cattle, is ever thought of all Christmas time» - «Предполагается, что никакой работой, кроме неизбежной, такой как, забота о скотине, не нужно заниматься на протяжении рождественских праздников». Данная примета также содержит аллюзию на тот факт, что в ХУШ столетии (она датирована 1832 годом (http://www.globalpsychics.com/ amusingyou/superstition/Christmas)) большое количество людей проживало в сельской местности и держало коров, свиней, овец и т. п.

Следующая примета «The horses might not go to plough during whole twelve days of Christmas; nor might any spinning be done; and the distaff set aside was uncommonly dressed with flowers» (http://www.globalpsychics.com/ amusingyou/superstition/Christmas) - «Лошадям не следовало ходить в упряжке на протяжении 12 дней рождественских праздников; (женщинам) не следовало заниматься прядением, прялка, отложенная в сторону, была

178

необычно украшена цветами» — содержит аллюзию на давние времена, когда основной работой женщины считалось прядение; мужчины заботились о лошадях. Данная примета представлена в форме сложносочиненного предложения, состоящего из трех простых предложений: подлежащее в первом предложении - «The horses might not go to plough during whole twelve days of Christmas» — представлено существительным «horses» («лошади») в форме множественного числа, составное глагольное сказуемое - модальным глаголом «might» в отрицательной форме и глаголом « to go» («идти», «ехать») в инфинитиве; подлежащее во втором предложении — «nor might any spinning be done» - выражено герундием — «spinning» («прядение»); составное глагольное сказуемое — модальным глаголом «might» и пассивным инфинитивом глагола «to do» («делать»); подлежащее в третьем предложении — «the distaff set aside was uncommonly dressed with flowers» - выражено существительным «distaff» («прялка»); сказуемое - глаголом «to be», стоящим в форме простого прошедшего времени (The Past Simple Tense) и глаголом «to dress» («надевать») в форме страдательного причастия прошедшего времени. В данном предложении содержится причастный оборот «set aside» («отложенный в сторону»), состоящий из страдательного причастия прошедшего времени «set» и наречия «aside». В данной примете содержится инверсия (Розенталь там же, с. 363): «nor might any spinning be done» - подлежащее «spinning» разрывает сказуемое «might be done», глагол «might» стоит на первом месте в предложении с целью придания данной примете большей экспрессивности. При переводе данной приметы с английского языка на русский целесообразно прибегнуть к приему добавления: «The horses might not go to plough during whole twelve days of Christmas; nor might any spinning be done; and the distaff set aside was uncommonly dressed with flowers» - «Лошадям не следовало ходить в упряжке на протяжении 12 дней рождественских праздников; (женщинам) не следовало заниматься прядением, прялка, отложенная в сторону, была необычно украшена цветами». При переводе данного предложения мы

179

добавляем существительное «женщины» с целью наиболее правильного его понимания лицами, не владеющими английским языком.

Перейдем к анализу следующей группы примет, связанных со святочным пирогом.

«A portion of the yule-cake must be reserved for Christmas day; otherwise the succeeding year will be unlucky» (http://www.globaIpsychics.com/ amusingyou/superstition/Christmas) — «Святочный пирог нужно сохранить до Рождества, в противном случае наступшощий год не будет удачным». Данная примета содержит аллюзию на тот факт, что не следует разрезать рождественский пирог до рождественского ужина, а ужинать американцы садятся, только когда появится звезда (она появляется около шести часов вечера). Данная примета представлена в форме сложносочиненного бессоюзного предложения, в состав которого входят два простых предложения: подлежащее в первом предложении — «A portion of the yulecake must be reserved for Christmas day» выражено существительным в форме единственного числа «portion» («порция»); составное глагольное сказуемое

— модальным глаголом «must» («быть должным»), глаголом «to be» («быть») в инфинитиве и глаголом «to reserve» («сохранять») в форме пассивного причастия прошедшего времени; подлежащее во втором предложении - «otherwise the succeeding year will be unlucky» - выражено именем существительным в форме единственного числа «year» («год»), составное именное сказуемое — вспомогательным глаголом «will», обозначающим то, что действие будет иметь место в будущем; глаголом «to be» («быть») в инфинитиве и прилагательным «unlucky» («неудачный»). Обратим внимание на тот факт, что при переводе данной приметы с английского языка на русский целесообразно применить прием опущения: мы опускаем существительное «portion» (порция») и переводим данную примету на русский язык следующим образом: «A portion of the yule-cake must be reserved for Christmas day; otherwise the succeeding year will be unlucky»-

180

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]