- •1. Основные способы перевода страдательного залога
- •Формы страдательного залога
- •2. Перевод сочетаний
- •3. Особенности перевода подлежащего при сказуемом в страдательном залоге
- •4. Особенности перевода страдательного залога от глаголов, принимающих предложное дополнение
- •5. Особенности перевода страдательного залога от переходных глаголов
- •6. Особенности перевода страдательного залога, выраженного сочетанием глагола с существительным
- •7. Особенности перевода безличных конструкций в страдательном залоге
3. Особенности перевода подлежащего при сказуемом в страдательном залоге
Подлежащее английской страдательной конструкции от целого ряда глаголов 7 следует переводить косвенным или прямым дополнением (т. е. в дательном, винительном и творительном падеже), а сказуемое (форму страдательного залога) — неопределенно-личной формой глагола:
I was shown the new photographs.
Мне показали новые фотографии.
Не was asked to wait.
Его попросили подождать.
При следующих глаголах,8 употребленных в страдательном залоге, подлежащее английского предложения следует переводить дательным, винительным или творительным падежом:
| |
В дательном падеже | |
to advise — советовать |
to order — приказывать |
to aid — помогать |
to permit — позволять, разрешать
|
to assist — помогать | |
to deny — отказывать (в) |
to precede — предшествовать |
to give — давать, дарить |
to promise — обещать |
to forbid — запрещать |
to refuse — отказывать |
to forgive — прощать |
to send — посылать, присылать |
to help — помогать | |
to inform — сообщать |
to show — показывать |
to oppose — противиться, противостоять |
to tell — сказать, велеть |
to threaten — угрожать | |
В винительном падеже | |
to ask — (по)просить, спрашивать |
to send — посылать |
to see — видеть | |
to avoid — избегать |
to teach — учить, обучать, преподавать |
to oppose — быть против | |
В творительном падеже | |
to admire — восхищаться |
to own — владеть, обладать |
to ignore — пренебрегать |
|
4. Особенности перевода страдательного залога от глаголов, принимающих предложное дополнение
При употреблении в страдательном залоге ряда глаголов, требующих после себя предлога (например, смотреть на посетителей), английское подлежащее с относящимся к нему и к глаголу предлогом переводится дополнением с соответствующим предлогом, а сказуемое— неопределенно-личной формой глагола:
The new discovery was much spoken about.
О новом открытии много говорили.
The visitors were looked at with great interest.
На посетителей смотрели с большим интересом.
Некоторым глаголам с предлогами в русском языке также соответствуют глаголы, принимающие предложное дополнение:
to agree on (upon) — договориться о
to arrive at — приходить к, прибывать в
to attend to — ухаживать за
to confront with — стоять перед
to depart from — отступать от, уклоняться от
to dispense with — обходиться без
to delve into — углубляться в, копаться, рыться в
to do away with — покончить с (прикончить кого)
отказаться от
to face with — стоять перед, столкнуться с
to give up — отказаться от (перестать, бро-
сить делать что-л.)
to hit upon — наткнуться, натолкнуться па
(найти)
to insist on (upon) — настаивать на
to laugh at — смеяться над
to look at — смотреть на
to look after — присматривать за
to refer to — ссылаться на, упоминать о, от-
носить(ся) к, отсылать к
to rely on (upon) — полагаться на
to send for — посылать за
to speak about (of) — говорить о
to talk about — говорить о
to think of — думать о
Ряду глаголов, принимающих предложное дополнение, в русском языке соответствуют переходные глаголы:
to account for — объяснять, быть причиной
to adhere to — придерживаться
to bring about — вызывать, осуществлять(ся)
to comment (up) on — комментировать
to improve (up) on — улучшать
to deal with — рассматривать, разбирать, за-
ниматься
to listen to — слушать
to meet with — встречаться
to refer to as — называть, именовать
to touch (up) on — касаться, рассматривать, затрагивать
to wait for — ждать