Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Россини Золушка ЛИБРЕТТО.doc
Скачиваний:
20
Добавлен:
11.04.2015
Размер:
220.16 Кб
Скачать

Клоринда

Послушайте, сейчас...

Тисба

Принц Рамиро...

Клоринда

Который три дня тому назад поселился...

Тисба

На даче, расстоянием от нас в полмили...

Клоринда

Будет выбирать себе невесту...

Тисба

Он прислал нам приглашение...

Клоринда

И через несколько минут...

Тисба

За нами сам приедет...

Клоринда

Его выбор...

Тисба

Падёт на самую красивую!

Дон Маньифико

Дети, что вы говорите! Этот великий принц — хотя я его и не знаю — приглашает вас, хочет выбрать в невесты самую красивую! Я лишаюсь чувств!

(Входит Золушка и разливает кофе.)

Золушка, дай мне поскорее кофе. Творец небесный! Половина моего палаццо уже развалилась, другая при последнем издыхании. Впрочем ничего — не ударим лицом в грязь, подставим подпорки. Дочки, держите ухо востро! Говорите обдуманно и осмотрительно! Пожалуйста, оденьтесь побогаче; помните, что нам следует заполонить его.

(Уходит в сопровождении Клоринды, Тисбы и Золушки. Входит дон Рамиро, одетый дворянином.)

Дон Рамиро

Всё пусто. Господа! Никто не откликается. В этом простом костюме рассмотрю красавиц поближе. Но неужели никто не придёт? Умный Алидоро обнадёжил меня, что здесь я могу найти умную и прекрасную девушку, достойную быть моей женою. Но жениться без любви! Жестокий приказ отца обрекает меня в цвете моих лет на этот трудный выбор! Делать нечего — поищем, посмотрим...

(С блюдцем и чашкой кофе задумчиво входит Золушка.)

Золушка

(Поёт.)

Жил-был...

(Сталкивается лицом к лицу с доном Рамиро, роняет всё из рук на пол и прячется в угол.)

Ах, что я сделала!

Дон Рамиро

Что это?

Золушка

О, как забилось сердце!

Дон Рамиро

Разве я урод?

Золушка

Да... ах, нет, синьор!

Дон Рамиро

(про себя) В очах её сияет какая-то непонятная прелесть!

Золушка

(про себя) Не могу понять, отчего у меня так забилось сердце!

Дон Рамиро

(про себя) Я сказал бы ей, но не смею.

Золушка

(про себя) И хотела бы заговорить, но не могу. Как прелестно, как очаровательно это лицо! Какая милая улыбка! Она овладевает душою и подаёт надежду!

Дон Рамиро

(про себя) И хотел бы заговорить, но не могу. Как прелестно, как очаровательно это лицо! Какая милая улыбка! Она овладевает душою и подаёт надежду!

(к Золушке) Мне нужно дочерей барона. Где они? Я их не вижу здесь.

Золушка

Они там, в других комнатах; сейчас придут.

(про себя) Прощайте мои надежды!

Дон Рамиро

Но простите меня, вы кто же?

Золушка

Кто я? Ах, я не знаю.

Дон Рамиро

Не знаете?

Золушка

Почти не знаю. Отец мой не отец мне.

(Подходит к дону Рамиро.)

Через него я имею двух сестёр. Мать моя была вдова, но она была и им матерью. Отец ужасно горд... Но мне совестно, извините меня. Это я так, с простоты.

Дон Рамиро

(про себя) Меня пленяет, меня очаровывает эта её простота!

Клоринда и Тисба

(за сценой) Золушка, пойди сюда!

Дон Рамиро

Какие голоса! Что это значит?

Золушка

Ни на востоке, ни на западе, ни на юге, ни на севере — нигде-то меня не оставят в покое. Нечего делать, всё приходится сносить.

(к Клоринде и Тисбе; за сцену) Иду! Иду!

(к дону Рамиро) Прощайте, синьор!

(про себя) Ах, я оставляю здесь своё сердце; оно уже больше не моё!

Дон Рамиро

(про себя) Какой голос! Какое лицо! О, она божественно хороша! Я совершенно теряюсь и не в состоянии владеть собою. Как невинна, как скромна! Ах, у меня захватывает дыхание, моё сердце уже больше не принадлежит мне!

(Золушка уходит.)

Не знаю, что и подумать: при этом грубом платье такая благородная наружность! Но дон Маньифико ещё не показывается, а мне надо объявить ему о прибытии мнимого принца. Да, это счастливая мысль! В костюме простого дворянина я лучше сумею вызнать женское сердце. А Дандини тем временем сыграет роль принца.

(Входит разодетый дон Маньифико.)