Клоринда
Послушайте, сейчас...
Тисба
Принц Рамиро...
Клоринда
Который три дня тому назад поселился...
Тисба
На даче, расстоянием от нас в полмили...
Клоринда
Будет выбирать себе невесту...
Тисба
Он прислал нам приглашение...
Клоринда
И через несколько минут...
Тисба
За нами сам приедет...
Клоринда
Его выбор...
Тисба
Падёт на самую красивую!
Дон Маньифико
Дети, что вы говорите! Этот великий принц — хотя я его и не знаю — приглашает вас, хочет выбрать в невесты самую красивую! Я лишаюсь чувств!
(Входит Золушка и разливает кофе.)
Золушка, дай мне поскорее кофе. Творец небесный! Половина моего палаццо уже развалилась, другая при последнем издыхании. Впрочем ничего — не ударим лицом в грязь, подставим подпорки. Дочки, держите ухо востро! Говорите обдуманно и осмотрительно! Пожалуйста, оденьтесь побогаче; помните, что нам следует заполонить его.
(Уходит в сопровождении Клоринды, Тисбы и Золушки. Входит дон Рамиро, одетый дворянином.)
Дон Рамиро
Всё пусто. Господа! Никто не откликается. В этом простом костюме рассмотрю красавиц поближе. Но неужели никто не придёт? Умный Алидоро обнадёжил меня, что здесь я могу найти умную и прекрасную девушку, достойную быть моей женою. Но жениться без любви! Жестокий приказ отца обрекает меня в цвете моих лет на этот трудный выбор! Делать нечего — поищем, посмотрим...
(С блюдцем и чашкой кофе задумчиво входит Золушка.)
Золушка
(Поёт.)
Жил-был...
(Сталкивается лицом к лицу с доном Рамиро, роняет всё из рук на пол и прячется в угол.)
Ах, что я сделала!
Дон Рамиро
Что это?
Золушка
О, как забилось сердце!
Дон Рамиро
Разве я урод?
Золушка
Да... ах, нет, синьор!
Дон Рамиро
(про себя) В очах её сияет какая-то непонятная прелесть!
Золушка
(про себя) Не могу понять, отчего у меня так забилось сердце!
Дон Рамиро
(про себя) Я сказал бы ей, но не смею.
Золушка
(про себя) И хотела бы заговорить, но не могу. Как прелестно, как очаровательно это лицо! Какая милая улыбка! Она овладевает душою и подаёт надежду!
Дон Рамиро
(про себя) И хотел бы заговорить, но не могу. Как прелестно, как очаровательно это лицо! Какая милая улыбка! Она овладевает душою и подаёт надежду!
(к Золушке) Мне нужно дочерей барона. Где они? Я их не вижу здесь.
Золушка
Они там, в других комнатах; сейчас придут.
(про себя) Прощайте мои надежды!
Дон Рамиро
Но простите меня, вы кто же?
Золушка
Кто я? Ах, я не знаю.
Дон Рамиро
Не знаете?
Золушка
Почти не знаю. Отец мой не отец мне.
(Подходит к дону Рамиро.)
Через него я имею двух сестёр. Мать моя была вдова, но она была и им матерью. Отец ужасно горд... Но мне совестно, извините меня. Это я так, с простоты.
Дон Рамиро
(про себя) Меня пленяет, меня очаровывает эта её простота!
Клоринда и Тисба
(за сценой) Золушка, пойди сюда!
Дон Рамиро
Какие голоса! Что это значит?
Золушка
Ни на востоке, ни на западе, ни на юге, ни на севере — нигде-то меня не оставят в покое. Нечего делать, всё приходится сносить.
(к Клоринде и Тисбе; за сцену) Иду! Иду!
(к дону Рамиро) Прощайте, синьор!
(про себя) Ах, я оставляю здесь своё сердце; оно уже больше не моё!
Дон Рамиро
(про себя) Какой голос! Какое лицо! О, она божественно хороша! Я совершенно теряюсь и не в состоянии владеть собою. Как невинна, как скромна! Ах, у меня захватывает дыхание, моё сердце уже больше не принадлежит мне!
(Золушка уходит.)
Не знаю, что и подумать: при этом грубом платье такая благородная наружность! Но дон Маньифико ещё не показывается, а мне надо объявить ему о прибытии мнимого принца. Да, это счастливая мысль! В костюме простого дворянина я лучше сумею вызнать женское сердце. А Дандини тем временем сыграет роль принца.
(Входит разодетый дон Маньифико.)