- •Глава 1 / Chapter 1
- •Calling a Business / Деловой звонок
- •Leaving a Message / Как оставить сообщение
- •Dialogue
- •Holding the line / He вешайте трубки
- •Leaving a Message at a Home / Оставляем сообщение на домашнем телефоне
- •Voice Mail / Автоответчик. Звуковое письмо
- •Answering the Phone / Отвечаем на телефонный звонок
- •Answering a Wrong Number / Как ответить на звонок по ошибке
- •Starting a Conversation / Как начать разговор
- •When You Need More Information / Когда нужна дополнительная информация
- •Making Dates / Как назначить встречу
- •Making Appointments / Как назначить деловую встречу
- •Ending a Conversation / Как закончить разговор
- •Practice Drills
- •Grammar revision. English tenses (Active Voice)
- •Chapter 2 / Business Trip
- •Глава 2 / Деловая поездка
- •Hotel Reservations / Бронирование отеля
- •Dialogue: Making Hotel Reservations
- •Dialogue: Buying Airline Tickets
- •Renting a Car, Hiring a Taxi / Как арендовать машину или заказать такси
- •А Саr / Машина
- •A Taxi / Такси
- •Dialogue: At the Hotel
- •Grammar revision. Passive Voice Времена английского глагола в страдательном залоге
- •English tenses (Passive Voice)
- •Chapter 3 / Business Lunch
- •Глава 3 / Бизнес-ланч
- •Making Restaurant reservations / Бронирование столика
- •Making the Transition Between Small Talk and Business / Как перейти от общей беседы к делу
- •Closing the Business Lunch / Как завершить бизнес-ланч
- •Practice Drills
- •I. How would you answer these questions?
- •Interrogative sentences. Question types. Вопросительные предложения. Типы вопросов
- •Chapter 4 / Formal Meetings
- •Глава 4 / Формальные встречи
- •Opening a Meeting / Как начать встречу
- •The Language of Meetings / Язык встреч
- •1. Agreement or Disagreement / Согласие или несогласие
- •2. Making Suggestions/ Предположение
- •3. Expressing Certainty or Doubt / Выражение уверенности или сомнения
- •4. Asking for help / Просьба о помощи
- •Grammar revision. Participle Причастие
- •Chapter 5 / Perfect Presentations
- •Глава 5 / Как организовать идеальную презентацию
- •Opening a Presentation
- •Introducing yourself
- •Structuring a Presentation
- •Organization
- •Emphasizing important points
- •Talking about trends (Past Simple and Present Perfect)
- •Using your voice effectively
- •Stressing words
- •Making pauses
- •Dealing with questions
- •Conclusion
- •The Power of Language
- •Culture Shock
- •Grammar revision Gerund Герундий
- •Формы герундия
- •Chapter 6 / Better Business Letters
- •Глава 6 / Пишем деловые письма
- •Composition of Business Letter / Составление делового письма
- •Содержание письма / Body of the letter
- •Greeting / Вступительное обращение
- •Helpful Expressions in Business Corresponence / Полезные выражения в деловой переписке
- •Ending / завершение
- •The Simplest Business Deal
- •Full-Block Letter Format / Полноформатное письмо
- •International suit distributors
- •100 Kennedy circle
- •Prospecting Letter / Рекламное письмо-предложение
- •Follow-up Letter / Письмо-напоминание
- •Complaint Letter / Рекламационное письмо
- •Response to a Complaint Letter / Oтвет на рекламационное письмо
- •2233 Connection Avenue, n.W.
- •Rejection Letter / Отказное письмо
- •2500 North Fruitridge Road
- •Collection Letter / Инкассационное письмо
- •2297 Front Street
- •Practice Drills
- •Business letter 1
- •208 Eastside Road
- •Business letter 2
- •12207 Sunset Strip
- •Business letter 3
- •21 Mead Road
- •Business letter 4
- •Business letter 5
- •Business letter 6
- •1951 Benson Street
- •Business letter 7
- •Business letter 8
- •209 West Street
- •Business letter 9
- •24 North Main Street
- •Business letter 10
- •5500 South 96th Street
- •Business letter 11
- •72 Preston New Road
- •Business letter 12
- •609 San Anselmo Avenue
- •Business letter 13
- •Business letter 14
- •Grammar revision. Infinitive Инфинитив
- •Complex Object Винительный падеж с инфинитивом
- •Chapter 7 / Contracts and Their Performance
- •Глава 7 / Контракты и их исполнение
- •I. Subject Matter of Contract
- •II. Price of Goods
- •III. Quality of Goods
- •1. Предмет контракта
- •VI. Insurance
- •VII. Платеж
- •VIII. Force Majeure
- •IX. Arbitration
- •VIII. Форс-мажор
- •Iх. Арбитраж
- •X. Other Conditions
- •Practice Drills
- •7. Packing and marking
- •Chapter 8 / Job Application
- •Глава 8 / Устройство на работу Resume / Краткая биография
- •220 West Street
- •220 Уэст Стрит
- •Résumé formats / виды резюме
- •Chronological Format / Хронологическое резюме
- •2223 August Square Road
- •16 Osler Street
- •Vancouver, British Columbia v6r 2t1
- •Initiative:
- •Cover letters / сопроводительные письма
- •225 Hartman Drive
- •Interview / собеседование
- •Common interview questions
- •7. What did you like least about your previous job?
- •Dialogue
- •Practice Drills
- •Grammar revision. Мodal verbs and their equivalents Модальные глаголы и их эквиваленты
- •Modal verbs and their equivalents Модальные глаголы и их эквиваленты
- •Imagine someone is talking about the advantages and disadvantages of his job. Rewrite the sentences
- •I think you should… I think you shouldn’t …
- •Supplementary reading Text 1
- •A mixed economy: the role of the market
- •Reducing Taxable Income with Tax Planning
- •Method for Tax Payments
- •Importance of finance
- •Importance of Corporate Finance
- •Importance of Finance in Business
- •Importance of Personal Finance
- •Text 10
- •Text 11
- •Text 12
- •Text 13
- •Text 14
- •International trade
- •Scope and methodology of international trade
- •Classical theory
- •Text 15
- •The effects of trade: gains and terms
- •Factor price equalisation
- •Terms of trade
- •Text 16
- •The effects of trade: infant industries and trade policies
- •Trade policies
- •Text 17
- •Exchange rates and capital mobility
- •Text 18
- •Text 19
- •Indirect Intervention
- •Text 20
- •Intervention may Decrease Volatility
- •Intervention may Increase Volatility
- •Библиографический список Oсновная литература
- •Учебное издание
Practice Drills
Read and translate Contract No.2 using the above translation of the Contract No.1.
Contract No. 2
Moscow
April 11, 2010
Objedinenije «Russoimport», Moscow, hereinafter referred to as the «Seller» on the one part, and Messrs. _________, hereinafter referred to as the «Buyer» on the other part, have concluded the present contract whereby it is agreed as follows:
SUBJECT OF THE CONTRACT
The Seller has sold and the Buyer has bought CIF (FOB, FOR) the goods specified in the enclosed appendix, showing specifications, quantities, prices and delivery times of the goods and constituting an integral part of the present contract.
2. PRICES
The prices are fixed in__________________ and understood CIF (FOB, FOR)____________ export packing and marking included.
All expenses incurred on the territory of ______________ in connection with the present contract (duties, taxes, customs, etc.) are to be paid by the Buyer.
3. QUALITY
The quality of the goods sold under the present contract shall be in full conformity either with the State standards existing in Russia or with the technical conditions ruling at the manufacturing works.
4. TIME OF DELIVERY
The goods sold under the contract shall be delivered within ________ months after the signing of the contract.
The date of the Bill of Lading (or: Railway Bill) shall be considered as the date of delivery.
5. DELIVERY AND ACCEPTANCE OF GOODS
The goods are considered to be delivered by the Seller and accepted by the Buyer:
a) in respect of quantity – according to the number of cases and the weight as shown on the Bill of Lading (or on the Railway Bill);
b) in respect of quality – according to the Manufacturer’s certificate issued by the manufacturing works or by the Seller.
TERMS OF PAYMENT
Payment for the goods to be delivered under the present contract is to be effected in ____________________________ in accordance with the Trade Agreement between the Governments of Russia and ________________________ dated the __________________________ by an irrevocable confirmed Letter of Credit to be opened by the Buyer with the Bank for Foreign Trade of Russia Moscow, in favour of the Seller within 10 days of receipt of the Seller’s notification of the readiness of the goods for shipment The Letter of Credit to be valid _______days
The payment of the credit is to be made against the following documents:
1) Invoice; 2) Bill of Lading (or Railway Bill).
All expenses connected with the opening of the Letter of Credit are to be borne by the Buyer. Part shipments and transhipment are permitted. Insurance to be made to the amount of 110 per cent of the value of the goods.
7. Packing and marking
The goods shall be secured and properly packed to withstand both overseas and overland transport as well as transhipment.
Each package shall be provided with marking showing the place of destination, name of Consignee, description of goods, contract number, case number, gross and net weight.
8. ARBITRATION
All disputes and differences which may arise out of the present contract and/or in connection with it are to be referred for settlement to the Foreign Trade Arbitration Commission at the Russian Chamber of Commerce in Moscow in accordance with the Rules of Procedure of the said Commission the awards of which are final and binding upon both parties. Application to State Courts is excluded.
9. OTHER CONDITIONS
Neither party is entitled to transfer their rights and obligations under the present contract to third persons without a written consent thereto the other party.
Any alterations and additions to the present contract will be valid only if made in writing and duly signed by both parties.
After the signing of the present contract all preceding negotiations and correspondence pertaining to it become null and void.
10. LEGAL ADDRESSES OF THE PARTIES
Seller_____________________________________________________________
Buyer_____________________________________________________________
SELLER BUYER
(Signature) (Signature)
Grammar revision. Complex Subject
Именительный падеж с инфинитивом
Complex Subject (сложное подлежащее, «именительный падеж с инфинитивом») состоит из существительного в общем падеже или местоимения в именительном падеже, глагола-сказуемого и инфинитива.
Все предложение обычно имеет следующую структуру:
Табл.8
Существительное, местоимение (в именительном падеже) |
Глагол-сказуемое (обычно в страдательном залоге) |
Инфинитив |
|
is expected |
to come |
|
is expected |
to arrive soon |
а) в страдательном залоге:
The delegation |
is said is supposed is expected is reported is considered is thought |
to arrive (to be arriving, to have arrived) |
Говорят… Предполагают… Ожидают… Сообщают… Считают… Думают… |
б) в действительном залоге:
The delegation |
seems appears turns out proves is likely is unlikely is sure is certain |
to arrive(to be arriving, to have arrived) |
По-видимому… Оказывается… Оказывается… Оказывается… Вероятно… Маловероятно… Безусловно… Непременно… |
Инфинитивный оборот «сложное подлежащее» переводится на русский язык дополнительными придаточными предложениями.
Обратите внимание на то, что перевод предложения со сложным подлежащим начинается со сказуемого известно…, считают…,полагают…и т.д., за которым следует придаточное предложение с союзами что, чтобы,как…
The delegation is known to arrive on Monday. Известно, что делегация прибывает в понедельник.
The problem is likely to be discussed at the meeting. Вероятно, что этот вопрос будет обсуждаться на собрании.
Предложения с инфинитивным оборотом «сложное подлежащее» можно переводить простым предложением, в котором глаголу-сказуемому английского предложения соответствует вводное предложение, которое начинается со слова как, как известно, как считают и т.д.
He is known to live in Moscow. Он, как известно, живет в Москве
.
Ex.1.Underline Complex Subject in the following sentences and translate the sentences into Russian.
He is expected to come soon.
The president of the company is away . He is said to be in France.
The oil prices are reported to have risen dramatically.
The problem is supposed to be discussed at the meeting.
He is considered to be a good accountant.
Mrs Hudson is said to be an experienced secretary.
He is unlikely to come soon.
He is likely to be promoted.
She is known to be good at making presentations.
He seems to be mistaken.
Mr Gordon is sure to be back to the office soon.
The advertising campaign of the new product is thought to be successful.
The hotel is said to be located in the center of the city.
The flight turns out to have been delayed.
Mr Smith seems to be unsatisfied with the results of our work.
Traveller’s checks are considered to be useful when you are travelling.
The dollar is supposed to have risen recently.
Mr Levitt is said to have called twice.
You are likely to have dialed the wrong number.
Mrs Sanders is said to have confirmed the reservation at the hotel.