- •Рецкер я. И.
- •Выпуск 1
- •Москва — 1981
- •Глава первая
- •Глава вторая
- •§ 15. Замена прилагательных и наречий. Замена прилагательных часто связана с использованием в английском тексте так называемых «перенесенных эпитетов».
- •§ 17. Первая причина является наиболее распространенной. В большинстве случаев такие предложения переводятся русскими безличными или неопределенно-личными предложениями.
- •§ 18. Вторая причина — логическое ударение, поставленное на объекте, а не на субъекте действия.
- •Задание № 1 Перевод пассивных конструкций
- •§ 22. Не всегда легко разграничить инфинитив в функции определения и в функции обстоятельства.
- •Задание № 2 Перевод конструкций с инфинитивом
- •Задание № 3 football in england
- •§ 23. Перевод герундия и герундиальных конструкций.
- •Задание № 4 Перевод герундиальных конструкций
- •§ 27. Перевод однородных членов с различным управлением.
- •Задание № 6 Перевод причастий
- •§ 28. Типы лексических (словарных) соответствий.
- •§ 29. Если английскому слову в словаре в. К. Мюллера соответствует несколько русских, то налицо вариантные соответствия. Таково, например, слово counterpart.
- •§ 31. Передача собственных имен и географических названий.
- •§ 37. Описательный перевод. Когда в русском языке отсутствует эквивалентное или вариантное соответствие английскому слову, часто приходится прибегать к описательному (или объяснительному) переводу.
- •§ 39. Подыскивая в двуязычном словаре подходящий перевод слова, переводчик может столкнуться со следующими типичными случаями:
- •Задание № 7
- •Задание № 8
- •By James Galway
- •Задание № 9
- •Глава четвертая
- •§ 42. Нужно учитывать, что в любом жанре речи абсолютная конструкция может применяться для облегчения синтаксиса, давая возможность избежать наслоения придаточных предложений.
- •Задание № 10
- •Задание № 11
- •81 Задание №12
- •Задание № 14
§ 27. Перевод однородных членов с различным управлением.
Двойное управление, характерное для английского грамматического строя и совершенно недопустимое в русском языке, требует от переводчика радикальной перестройки английского предложения. Двойное управление встречается в очень разнообразных формах. Это может быть глагол, существительное или прилагательное, управляющие двумя или более дополнениями или определениями с разными предлогами (или без предлогов). Это могут быть несколько однородных членов предложения, управляющих одним дополнением (или определением) с разным управлением. Рассмотрим типичные примеры.
Not a day goes by since I've been alive in which I haven't seen or heard of the most startling things... (Th. Dreiser)
Драйзер говорит о потоке изобретений на рубеже XX века. Поэтому нельзя перевести:
Не проходит дня с тех пор, как я живу на свете, чтобы мне не приходилось видеть или слышать о самых поразительных вещах.
Ведь после глагола видеть требуется дополнение в винительном падеже без предлога. В русском языке необходимо раздельное управление, свойственное каждому глаголу:
...чтобы мне не приходилось видеть самые поразительные вещи или слышать о них.
G. В. S. showed little concern for, and gave little credit to the working class. (W. Gallacher)
Джордж Бернард Шоу проявлял мало интереса к рабочему классу и недооценивал его значение.
Здесь потребовалось передать раздельно разнопредложное управление, свойственное английским существительным. В следующем примере разного управления требуют прилагательные:
In 1888 it was again a miner, Keir Hardie, who stood for Mid-Lamark as the first Labour candidate, independent of, and opposing the Liberals. (W. Gallacher)
В 1888 году другой шахтер, Кейр Харди, выступал как первый кандидат из рабочего класса от Мид-Ламарка не только независимо от либералов, но и в противовес им.
Конечно, решающим фактором при переводе является управление в русском языке.
Задание № 6 Перевод причастий
STATISTICS ARE BLOODLESS THINGS
To say that during the year 1932, the crudest year of the Depression, the average number of unemployed people in the country was 12,5 million by the estimates of the National Industrial Conference Board and a little over 13 million by the estimates of the American Federation of Labor — to say this is to give no living impression of the jobless men going from office to office and from factory gate to factory gate; of the disheartening inevitability of the phrase: "We'll let you know if anything shows up"; of men thumbing the want ads in cold tenements; spending fruitless hours and week after week, in the sidewalk crowds before the employment offices; using up the money in the savings bank, borrowing from relatives less and less able to lend, tasting; the bitterness of inadequacy, and at last swallowing their pride and going to apply for relief —if there was any to be got. (F. L. Allen, Since Yesterday)
46
Глава третья
ЛЕКСИЧЕСКИЕ (СЛОВАРНЫЕ) СООТВЕТСТВИЯ
Типы лексических (словарных) соответствий: эквиваленты и вариантные соответствий. Разновидности эквивалентов. Передача собственных имён и географических названий. Выбор слова при переводе. Перевод многозначных слов. Зависимость перевода слова от контекста. Разновидности контекста. Описательный перевод. Использование словарей в процессе перевода.