Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Грамматический справочник A Husbandry.doc
Скачиваний:
44
Добавлен:
14.05.2015
Размер:
1.19 Mб
Скачать

§ 16. Причастие II как правое определение к существительному.

На русский язык оно переводится причастием настоящего или прошедшего времени страдательного залога и всегда ставится перед существительным.

The silage fed is of high quality.

Скармливаемый силос высокого качества.

We spoke about the pastures used.

Мы говорили об используемых пастбищах.

Задание №16.

Укажите, в каких предложениях причастие II является правым определением:

  1. The rams chosen are healthy and vigorous.

  2. The chosen for breeding purposes are healthy are vigorous.

  3. The quality of the pastures used is high.

  4. The quality of the pastures used for lambs should be high.

  5. The amount of the grain given varies with the condition of the ram.

§ 17 Причастие II в функции обстоятельства.

(Неполное придаточное предложение).

Признаком причастия II в функции обстоятельства является наличие перед причастием союзов:

when (когда), if (если), unless (если … не), though although (хотя).

When fed in creeps in summer lambs develop well.

Когда ягнят кормят в стоговых летом,

они хорошо развиваются.

На русский язык причастие II в функции обстоятельства может переводиться придаточным обстоятельственным предложением, в котором причастие II переводится глаголом-сказуемым в страдательном залоге или существительным с предлогом при.

When kept under intensive system birds are given some codliver oil.

1. Когда птицу содержат без выгулов, ей дают

рыбий жир.

2. При содержании птицы без выгулов ей дают

рыбий жир

Задание №17.

Укажите, в каких предложениях причастие II используется в функции обстоятельства.

(Указать предложения с неполным придаточным предложением).

  1. When fed and kept well animals develop properly.

  2. When animals are fed and kept well they develop properly.

  3. Birds will not grow well under intensive system unless given green feed.

  4. Though weaned early the foal developed well.

  5. The brood mare was in poor condition though she was fed and cared for well.

§ 18. Условные предложения.

Условные предложения, как правило, вводятся союзом if, который переводится если или если бы. Перевод зависит от сказуемого в главном предложении. Если в главном предложении стоит shall или will, то if переводится как если. Если же в главном предложении используется should или would, то if соответствует значению если бы.

if

если (+ shall, will)

если бы (+ should, would)

Примечание. Слово should в этом случае значения должен не имеет. Глаголы should would, как и shall и will на русский язык не переводятся.

If the cow is in thin flesh during the dry period, she

will be given some dry grain.

Если корова будет в истощенном состоянии

в сухостойный период, ей будут давать зерно.

If the cow were in thin flesh during the dry period, she

would be given some dry grain.

Если бы корова была в истощенном состоянии

в сухостойный период, ей давали бы зерно.

We shall not provide the calves with supplementary

feed if they are on good pasture.

Мы не будем давать телятам дополнительный корм, если они будут на хорошем пастбище.

We should not provide the calves with supplementary

feed if they were on good pasture.

Мы не давали бы телятам дополнительный корм,

если бы они были на хорошем пастбище.

Обратите внимание на то, что если союз if следует переводить если бы, то и в сказуемом главного предложения появляется частица бы.

Задание №18.

Укажите, какие предложения следует переводить с частицей бы:

  1. If the calf is normal after birth, it will be left with its dam.

  2. If the calf were normal after birth, it would be left with its dam.

  3. The cow would receive about 3 pounds of protein in her ration if she produced 25 pounds of milk.

  4. If there were too much fat in the ration, it would lead to digestive troubles.

  5. Calves will produce high-quality veal if they are weaned at the age of 8 weeks.

  6. If we provided the cows with highly nutritious feed, we should obtain more milk.

§ 19. Оборот for + существительное + инфинитив.

В обороте for + существительное + инфинитив глагол в форме инфинитива выполняет роль сказуемого по отношению к стоящему перед ним существительному (или местоимению). В русском языке такому обороту обычно соответствует придаточное предложение с союзом чтобы (для того, чтобы). Можно сказать, что for в этом обороте переводится чтобы или для того, чтобы.

Farmers use rotational grazing for the animals to eat fresh and clean grass all the time.

Фермеры используют переменную пастьбу

для того, чтобы животные все время ели

свежий и чистый корм.

For weal to be of high quality the calves should be fed with whole milk liberally.

Чтобы телятина была высокого качества

телят следует обильно кормить цельным

молоком.

Вспомните, что инфинитивный оборот обстоятельства цели также переводится с союзом чтобы (для того, чтобы). (См. грамматический справочник § 4).

To grow well the animals should be fed properly.

Чтобы расти хорошо, животных нужно

кормить хорошо.

For the animals to grow well they should be fed properly.

Чтобы животные росли хорошо, их нужно кормить хорошо.

Примечание. Слово for может также переводиться:

для - for my farm,

в течение - for 10 days,

так как - союз for (перед придаточным предложением).

Задание №19

Укажите, в каких предложениях инфинитивные обороты нужно переводить с союзом

чтобы (для того, чтобы):

  1. Good pastures should be provided for calves to grow well.

  2. Calves for veal production are raised for 6 or 8 weeks.

  3. For digestive troubles not to take place fats should be given in small amounts.

  4. Carbohydrates are necessary for the animals, for they supply most of the energy.

  5. For the sow to take more exercise the feeding place should be some distance from the shelter.

  6. To be vigorous the boar should take plenty of exercise.

  7. For the boar to be vigorous he needs plenty of exercise.

  8. To be vigorous is necessary for the boar.