Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Иностранный язык.doc
Скачиваний:
17
Добавлен:
15.05.2015
Размер:
444.42 Кб
Скачать

Учебно-методическое обеспечение дисциплины методические рекомендации для преподавателей

Преподавание иностранного языка в неязыковом ВУЗе является процессом комплексным, направленным на развитие навыков чтения, письменной и устной речи студентов, а также навыков перевода и аннотации неадаптированных (специализированных) текстов на изучаемом языке. Исходя из этого, в процессе обучения преподавателю необходимо:

1) обучить студентов навыкам самостоятельной работы с материалом, активно используя словари и грамматическую справочную литературу;

2) контролировать процесс и результаты работы студентов;

3) выдавать студентам задания на самостоятельную работу и осуществлять инструктирование по их выполнению;

4) определять объем, полноту и глубину обязательного выполнения заданий;

5) проводить аудиторное выполнение упражнений по выше указанным направлениям, а также в диалоговой форме – составление диалогов на заданную ситуацию с последующей демонстрацией.

Для того чтобы проведение выше указанных мероприятий носило организованный и системный характер, а также показывало эффективность в рамках учебного процесса, преподавателю необходимо осуществлять надлежащий контроль над работой студентов.

Формы контроля над работой студентов зависят от характера изучаемого материала, от вида работы, от типа задания, методического стиля преподавателя, а также научно-технических средств контроля, и могут включать:

– периодический опрос на аудиторных занятиях;

– индивидуальную (непродолжительную) беседу с каждым студентом / группой в процессе дискуссии;

– сообщения в форме реферата или доклада на страноведческую, грамматическую тематику, любую актуальную проблему, освещенную в источниках, предоставляемых преподавателем;

– участие в играх, постановка пьес с последующим созданием аудио- и видеозаписей для анализа ситуативных ошибок;

– проведение и проверку письменных работ с целью закрепления вокабуляра занятия, развития навыков письменного перевода и письма под диктовку (конспектирования);

– контрольные аудиторные работы;

– выступления на конференциях и т.д.

Более того, составной частью внутрисеместровой аттестации студентов является контроль над самостоятельной работой последних. Результаты контрольных мероприятий фиксируются оценкой, либо «аттестован» или «неаттестован».

Допуск студентов к сдаче зачета/экзамена осуществляется по результатам полной проработки плановых (программных) заданий, в противном случае не следует считать, что студент в полной мере освоил семестровый материал и способен пройти экзаменационные испытания.

Методические рекомендации для преподавателя (как развить навыки перевода)

Дисциплина «Иностранный язык в сфере юриспруденции» играет важную мировоззренческую и методологическую роль в системе подготовки бакалавра юриспруденции.

При обучении профессионально ориентированному иностранному языку следует опираться на положения общей и частной теории языка и основы методики обучения иностранному языку.

Занятия по профессионально ориентированному иностранному языку имеют четко выраженную профессиональную (юридическую направленность).

Освоение студентами учебного материала данного курса, развитие практических речевых навыков осуществляется с помощью системы тренировочных упражнений.

Языковые и речевые упражнения могут выполняться в аудитории, в домашних условиях (самостоятельно) с использованием (и без) технических средств.

В аудиторииреализуется речевые, языковые задания (по грамматике и лексике), а также под руководством преподавателя письменный перевод.

В домашних условияхосуществляются последовательный полный письменный перевод, поиск словарной информации.

Работа по переводу требует широкого использования различных словарей, поэтому преподаватель должен познакомить студентов с их спецификой, структурой словарной статьи, возможностями поиска справочного материала.

Огромное значение имеют упражнения, направленные на подготовку перевода связного текста, а также упражнения, в которых реализуются задачи как собственно коммуникативного характера, так и лингвометодического.

Цикл упражнений содержит упражнения на наблюдение, повторение и сопоставление значений языковых единиц, т.е. систематизацию языкового материала на различных уровнях (слово – словосочетание – предложение – сверхфразовое единство). Это упражнения на многозначность слова, синонимию, разграничение терминологического и общеупотребительного значения слова, сочетаемость слова при поиске контекстуального эквивалента лексической единицы. Сюда же включается упражнения на повторение, систематизацию и сопоставление форм выражения темпоральных, локальных, атрибутивных и прочих отношений в обоих языках. Полезны упражнения на перевод числительных, имен собственных (перевод – диктовка), упражнения на создание ассоциаций, на клишированные словосочетания, перевод с повторениями.

Навыки перевода базируются на смысловом анализе текста или его частей.

Наиболее важным видом заданий является перевод связного текста и его редактирование.

Навыки устного и письменного общения базируются на выполнении тренировочных упражнений по грамматике, лексическому материалу, аудированию.

Письменный перевод с предварительной подготовкой выполняется дома и отрабатывается в аудитории под контролем преподавателя.

Навыки написания на русском языке аннотаций и рефератов на основе русского текста выработаны у студентов на предыдущих курсах обучения. Курс перевода способствует развитию и совершенствованию этих навыков, предлагая задания на подготовку рефератов на английском языке.

Выполнение заданий на перевод и общение предусматривает использование студентами навыков и умений, приобретенных ими в процессе. Эти умения и навыки выражаются в адекватном выборе эквивалентов, слов и конструкций при общении и переводе, в сопоставлении систем и норм английского и русского языков, в применении разнообразных речевых и переводческих приемов.

При обучении письменному переводу и проверке тренировочных заданий необходимо уделять основное внимание точной передаче коммуникативного задания отправителя исходного текста, недопущению искажения смысла, соблюдению всех языковых и речевых норм переводящего языка.

Важным представляется, с одной стороны, прочное, доведенное до автоматизма владение постоянными речевыми навыками, а с другой стороны, поиск и нахождение контекстуальных эквивалентов, творческий выбор уникальных решений при нестандартных ситуациях перевода.

Далее приводятся некоторые методы, способствующие успешному формированию и дальнейшему развитию коммуникативной компетенции. Совокупность данных методов активизирует познавательную активность и мотивацию студентов-юристов к обучению.

Метод проектов предполагает вовлечение студентов в самостоятельный поиск и разработку какого-либо малоизученного лингвистического направления (например, при подготовке к научной конференции) либо самостоятельную работу над дополнительными заданиями в рамках текущей изучаемой темы.

Метод паремиологической параллеливключает осмысление пословиц и поговорок, свойственных культурному архетипу русских и их сопоставление с паремиологическим фондом (пословицами и поговорками) иностранного языка. Данный метод рекомендуется применять в конце изучения каждой из лексических тем для дополнительной иллюстрации и осмысления содержания устной темы.

Метод «персонификации»обеспечивает однозначное звукобуквенное соответствие в процессе обучения технике динамичного чтения на иностранном языке (раздел «фонетика») или обучение грамматической стороне иноязычной речи (раздел «морфология и синтаксис»).

Интерактивный курс (Плэй-метод)заключается в том, что лингвистическая игра, способствующая активизации языкового ресурса студентов, становится основной единицей обучения иностранному языку (игры соответствующей тематики могут применяться для закрепления при изучении любой лексической и грамматической тем).

Кейс-методпредполагает выполнение студентами коммуникативных упражнений, в ходе чего обучаемый оказывается вовлечен в моделируемые коммуникативные ситуации (монологическое высказывание, диалогическое единство, реже – полилог), типичные для разных сфер общения (семейного, бытового, учебного, официально-делового). В итоге выполнения данного вида упражнений осуществляется формирование представления о наиболее общих особенностях речевого взаимодействия на родном и иностранном языках, об отвечающих интересам большинства студентов нравах и обычаях стран изучаемого языка, что позволяет попытаться осознать свои чувства, эмоции, связанные с привлекательностью для самих себя тех или иных языковых фактов, явлений иностранного языка в сопоставлении с родным.

Публичная презентация проекта

Презентация - самый эффективный способ донесения важной информации как в разговоре "один на один", так и при публичных выступлениях. Слайд-презентации с использованием мультимедийного оборудования позволяют эффективно и наглядно представить содержание изучаемого материала, выделить и проиллюстрировать сообщение, которое несет поучительную информацию, показать ее ключевые содержательные пункты. Использование интерактивных элементов позволяет усилить эффективность публичных выступлений, являющихся частью профессиональной деятельности преподавателя.

Коучинг (Тренинг)

Тренинг - форма интерактивного обучения, целью которого явля­ется развитие компетентности межличностного и профессио­нального поведения в профессиональном общении.

Достоинством тренинга является то, что он обеспечивает активное вовлечение всех участников в процесс обучения.

Требования к проведению тренинга:

  • оптимальное количество участников тренинга 15-20 человек;

  • соответствующая по количеству участников тренинга учебная аудитория, где посадочные места расположены по «тренинговому кругу», что способствует активному взаимодействию его участников;

  • обязательность ознакомления участников занятия - тренинга с целями и задачами до начала проведения данного занятия;

  • проведение на первом занятии тренинга упражнения «знакомство» и принятие «соглашения» - правил работы группы;

  • создание дружелюбной доверительной атмосферы и ее поддержание в течение всего тренинга;

  • вовлечение всех участников в активную деятельность на протяжении всего тренинга;

  • уважение мнений каждого участника тренинга;

  • поощрение участников тренинга;

  • подведение участников тренинга к достижению поставленной перед ними цели занятия, не навязывая при этом своего мнения (решения);

  • обеспечение соблюдения временных рамок каждого этапа тренинга;

  • обеспечение эффективного сочетания теоретического материала и интерактивных упражнений;

  • обязательность подведения итогов тренинга по его окончании.

Методика «Дерево решений»

Использование методики «дерево решений» позволяет овладеть навыками выбора оптимального варианта решения, действия и т.п.

Построение «дерева решений» - практический способ оценить преимущества и недостатки различных вариантов. Дерево решений для трех вариантов может выглядеть следующим образом: 

Проблема: …

Вариант 1: …

Вариант 2: …

Вариант 3: …

Плюсы

Минусы

Плюсы

Минусы

Плюсы

Минусы

 

 

 

 

 

 

На этапе предложения вариантов, и на этапе их оценки возможно использование метода мозгового штурма.

Метод «Мозгового штурма»

Метод мозгового штурмапредназначен для того, чтобы решать задачи, а точнее, генерировать решения и выбирать наиболее подходящие. На первом этапе проведения «мозгового штурма» группе подается определенная проблема (служебная ситуация) для обсуждения.

Участники высказывают по очереди любые предложения в точной и краткой форме, модератор (ведущий) записывает все предложения (на доске, плакате и т.п.) без критики их практической применимости.

На втором этапе проведения «мозгового штурма» высказанные предложения обсуждаются. Группе необходимо найти возможность применения любого из высказанных предложений (решений) или наметить путь его усовершенствования.  На данном этапе возможно использование различных форм дискуссии.

На третьем этапе проведения «мозгового штурма» группа представляет презентацию результатов по заранее оговоренному принципу:

  • самое оптимальное решение

  • несколько наиболее удачных предложений

  • самое необычное решение и т.п.

Для проведения «мозгового штурма» возможно деление обучающихся на несколько подгрупп:

  • генераторы идей, которые высказывают различные предложения, направленные на разрешение проблемы;

  • критики, которые пытаются найти отрицательное в предложенных идеях

  • аналитики, которые будут привязывать выработанные предложения к конкретным реальным условиям (ситуациям) с учетом критических замечаний, и др.

  • Таким образом, наиболее употребительные и относительно простые лексико-грамматические средства вводятся и закрепляются в основных коммуникативных ситуациях, типичных для разных сфер общения, с которыми будущие специалисты столкнутся в ходе профессиональной деятельности и бытового общения на международном уровне.

  • В процессе преподавания иностранного языка целесообразно:

  • -использовать аудио- и видеоматериалы, электронные учебники, а также интерактивные компьютерные программы изучения и тестирования лексики и грамматики английского языка;

  • -внедрять методики развивающего обучения на практическое занятиеских занятиях, предполагающих диалоговую форму обучения и овладения знаниями;

  • -применять балльно-рейтинговую систему оценки знаний студентов.

  • Далее приводятся некоторые методы, способствующие успешному формированию и дальнейшему развитию коммуникативной компетенции. Совокупность данных методов активизирует познавательную активность и мотивацию студентов-юристов к обучению.