Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ.docx
Скачиваний:
38
Добавлен:
30.05.2015
Размер:
67.91 Кб
Скачать

Висновок

Таким чином, підсумовуючи проведений у курсовій роботі порівняльний аналіз, можна констатувати, що, оскільки провідні ознаки наукового стилю визначаються в обох мовах спільною метою, стилістичні характеристики англо-американських та українських наукових текстів багато у чому є однаковими.

Ми спостерігаємо за низко контрастних рис, серед яких потрібно відзначити такі: персональність англо-американського наукового мовлення, його більшу, порівняно з українським, емоційність, вираженість особистісного початку, зорієнтованість на адресата, а також наявність розмовних інтонацій та активне залучення засобів зниження категоричності тону. Певні розбіжності виявляються й у жанрових системах наукового стилю англійської та української мов. Перспективність подальших досліджень у цьому напрямі полягає в тому, що вони сприятимуть установленню особливостей стилістичної норми англо-американського та українського наукового мовлення, а отже допоможуть внести ясність у проблемні питання крос-культурної комунікації.

Список використаних джерел

1. Верба Л. Г. Порівняльна лексикологія англійської та української мов. — Вінниця.

2. Грищенко А. П. Сучасна українська літературна мова. — К.: Вища шк., 1997. — 492 с.

3. Квеселевич Д. І., Сасіна В. П. Практикум з лексикології сучасної англійської мови. — Вінниця: Нова кн., 2001. — 12 с. Додаткова

4. Аліфіренко М. Ф. Теоретичні питання фразеології. — Х., 1987. — 1с. 5.Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. English Lexicology. — М., 2000. — 287 с.

6. Арнольд И. В. лексикология современного английского язы- ка. — М.: Высш. шк., 198. — 29 с.

7. Бугайчук О. В. лексикологія англійської та української мов: Методичні рекомендації для студентів ІІІ курсу факультету лінгвістики, спеціальності “Переклад”. — К.: Вид-во НАУ, 2004. — с.

8. Ващенко В. С. Українська семасіологія: Типологія лексичних зна- чень. — Дніпропетровськ, 1981. — 7 с.

9. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. — М.: Высш. шк., 1977. — 247 с. 10. Гинзбург Р. З. лексикология английского языка. — М.: Высш. шк., 1979. — 271 с. 11. Деменчук О. В. Порівняльна лексикологія української та англій- ської мов. — Рівне: Перспектива, 200. — 1 с.

12. Зацний Ю. А. Мова і суспільство. Збагачення словникового скла- ду англійської мови. — Запоріжжя, 2001. — 242 с.

13. Івченко А. О. Українська народна фразеологія: ономастика, ареа- ли, етимологія. — Х., 1999. — с.

14. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского язы- ка. — М.: Высш. шк., 198. — 28 с.

15. Лисиченко Л. А. лексикологія сучасної української мови. — Хар- ків, 1977. — 1 с.

16. Мазурик Д. В. Інноваційні процеси в лексиці сучасної української мови. — львів, 2002. — 202 с.

17. Мостовий І. М. лексикологія англійської мови. — Харків: Осно- ви, 199. — 2 с.

18. Сімонюк В. П. Семантико-функціональний аналіз іншомовної лексики в сучасній українській мовній картині світу. — Х., 2000. — 2 с.

19. Стишов О. А. Українська лексика кінця ХХ століття. — К.: Пугач, 200. — 8 с.

20. Раєвська Н. М. лексикологія англійської мови. — К.: Вища шк., 1979. — 189с.

21. Chafe L. Meaning and Structure of Language. — Chicago-London: The Univ. of Chicago Press, 1971.

22. Ulmann S. Semantic Universals: Universals of Language. — Oxford, 1994. 23. Троянская Е. С. Культура научной дискуссии в социально-психологическом и лингвистическом аспектах / Е. С. Троянская // Типология текста в функционально-стилистическом аспекте. – Пермь : Пермский гос. ун-т, 1990. – С. 15–26.

24. Юнусова И. В. Семантика созвучий в развернутых произведениях научной речи / И. В. Юнусова // Лингвистические исследования. – Дубна : [б. и.], 2001. – С. 156–174. 3. Gibbs Raymond W. Process and products in making sense of tropes // Metaphor and Thought. – Cambridge, 1993. – P. 252–276.

25. Yakhontova T. Selling or Telling? The issue of cultural variation in research genres // Academic Discourse, J. Flowerdew (Ed.), 216–232. – London and New York : Longman, 2002.

26. Затонський Д. Український Гете // Гете. Вибрані твори. – К.: Інститут ім. Гете, 1999. – С. 16–19.

27. Зоргенфрей В.А. О стихотворных переводах Гейне // Генрих Гейне. Стихотворения. – М.-Л., 1931.

28. Зорівчак Р.П. Реалія і переклад. – Л., 1989.

29. Зорівчак Р.П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча кате- горія. – Л.: ЛДУ, 1983. – 176 с.

30. История русской переводной художественной литературы. – Т. 1: Древняя Русь. ХVIII в. Проза. – СПб.: Издательский Дом "Дмит- рий Буланин", 1995. – 315 с.

31. История русской переводной художественной литературы. – Т. 2: Древняя Русь. ХVIII в. Драматургия. Поэзия. – СПб.: Издательс- кий Дом "Дмитрий Буланин", 1995. – 256 с.

32. Кам'янець В.М. Відтворення німецьких власних назв українсь- кою мовою // Іноземна філологія. – Вип. 111. – Л.: ЛНУ, 1999. – С. 262-270.

33. Карабан В.І. Посібник-довідник з перекладу англійської науко- вої і технічної літератури на українську мову. – Част. 1: Граматичні труднощі. – К., 1999.

34. Карабан В.І. Посібник-довідник з перекладу англійської науко- вої і технічної літератури на українську мову. – Част. 2: Термінологічні та жанрово-стилістичні труднощі. – К.: Кременчук, 1999.

35. Кісель О.Д. Internationale Organisationen. – К.: Демiд, 2002. – 96 с.

36. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения. – К.: Ви- ща школа", 1987. – 110 с.

36. Клюканов И.Э. Психолингвистические проблемы перевода. – Калинин: КГУ, 1989. – 74 с. 37. Коваль А.П. Культура ділового мовлення: писемне та усне спіл- кування. – К.: ВШ, 1982. – 288 с.

38. Ковганюк С. Практика перекладу. – Харків: Наука, 1989. – 219 с.

39. Комиссаров В.Н. Cовременное переводоведение. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с. 40. Коммуникативная направленность текста и его перевод / В.А. Кухаренко. – К.: УМКВО, 1988. – 155 с.

41. Контрастивные исследования оригинала и перевода художест- венного текста. – Одесса: ОГУ, 1986. – 163 с.

42. Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного пе- ревода. – Минск, 1972. – 295 с.

43. Коптилов В.В. Теория и практика художественного перевода. – К., 2002.

44. Корунець І.В. A Course in the Theory and Practice of Translation / Теорія і практика перекладу. – К., 1986.

45. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. – М.: МО, 1976. – 190 с.