Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Lektsii (1).docx
Скачиваний:
4
Добавлен:
01.06.2015
Размер:
45.55 Кб
Скачать

11.На какие группы подразделяет конкретные прикладные задачи лингвистики а.Е. Кибрик? Дайте свою оценку этой классификации.

Группы делятся в зависимости от той функции языка, которая оптимизируется. 4 большие группы: Основные направления прикладной лингвистики:

  1. Оптимизация способов фиксации и хранения речевой информации:

  1. создание алфавитов и письменностей,

  1. орфография,

  2. практическая транскрипция и транслитерация (главным образом применительно к географическим названиям и собственным именам),

  3. создание информационных языков.

  1. Оптимизация способов передачи информации:

  1. теория перевода (главным образом научно-технического),

  2. создание систем автоматического перевода,

  3. автоматическое распознавание и синтез речи,

  4. теория обучения неродному языку,

  5. сурдопедагогика (обучение языку глухонемых), тифлосурдопедагогика (обучение языку слепоглухонемых),

  6. теория разборчивости речи (для оптимизации передачи речи по каналам связи),

  1. Оптимизация интеллектуальных способностей человека, связанных с использованием языка:

  1. создание систем искусственного интеллекта (в том числе баз знаний, экспертных систем),

  2. создание (автоматизированных) информационно-поисковых систем,

  3. создание систем автоматического аннотирования и реферирования информации,

  4. использование языка в медицине (при патологии речи как средства диагностики поражения мозга и др.)

  1. Оптимизация использования языка как средства массовой коммуникации:

  1. языковое планирование< ...>,

  2. языковое строительство (целенаправленное приспособление языка к новым соц. функциям, напр. разработка национального литературного языка на многодиалектной основе),

  3. нормализация языка (создание нормативных грамматик, словарей, орфоэпия, унификация терминологии, ономастика, ктематонимика - исследование товарных знаков),

  4. создание международных  искусственных языков,

  5. полевая лингвистика <...>,

изучение влияния языка на поведение человека (контентный анализ, лингвистическая теория рекламы, пропаганды и др.).

Контрольные вопросы к лекции 2

  1. Что угрожает существованию языков и что способствует их выживанию? Внутренние и внешние факторы.

Угрозы: конкуренция внешняя, конкуренция внутренняя (когда несколько языков сосуществуют в одном государстве).

Способствует выживанию: соответствующая языковая политика, СМИ на языке, культурные мероприятия по подъему интереса к языку. Внешняя – подъем международного престижа.

Внутренние факторы – состоние, в котором находится язык (сферы употребления, обеспечение социального фактора), внешние – конкуренция, например .ru- и .рф-домены.

  1. Какие аспекты и уровни языка в наибольшей степени поддаются сознательному воздействию и регулированию? Почему? Какие аспекты и уровни языка плохо поддаются сознательному регулированию? Почему?

Поддаются диалекты, произношение, частично лексический состав – изменения через СМИ плавно внедряются в жизнь широких слоев населения; орфография жестко узаконивается в школьных программах. Не поддается грамматика, морфология и большей частью лексика, так как формируются спонтанно по внутренним тенденциям языка, а не единомоментно «сверху». В работах Е.Д.Поливанова (1920-е) была впервые высказана мысль, что изменения в социальной жизни могут ускорять или замедлять ход языковой эволюции, но не могут влиять на ее характер и направление

  1. Что такое языковая политика? Через какие социальные и культурные каналы она осуществляется? Роль лингвиста в языковой политике.

Это совокупность всех мер воздействия, предпринятых обществом и принципов воздействия этих мер. [или политика, предполагающая изменение или сохранение существующих функционально-языковых норм, а также поддержку языков (с)инет]. Пример – введение новой орфографии или введение ежедневного вещания по стране на языке. Основные решаемые ей проблемы – выбора языка и сосуществования.

Каналы: образовательные учреждения, СМИ – телевещание, радиовещание, газеты. Культурные мероприятия, например «год языка, день языка», «тотальный диктант» и т.п..

  1. Что такое языковая ситуация? Какие типы языковых ситуаций вы знаете? Приведите примеры.

Языковая ситуация – официальная форма сосуществования языков на территории страны. 1 тип – языковой федерализм, равноправие (человечно, но большая экономическая нагрузка), Канада, Белоруссия, Швейцария; 2 – политика запрета/подавления миноритарных языков, Абхазия, Грузия, 3 – равное благоприятствие языкам (СССР до Второй Мировой).

  1. Языковое планирование, языковое строительство, языковое обустройство. Когда появились эти термины и какие аспекты языковой политики выдвигает на первый план каждый из них?

Планирование - сознательное воздействие на развитие любого языка, личностное или государственное. Аспект – плановый характер ЯП.

Строительство – развитие языка государством, как правило с совершенствованием его структуры. Создание письменности, введение образования и СМИ, пополнение лексики, создание терминологии, норматизация, кодификация… Аспект – адаптация языка под необходимости государства (экономика, юрисприденция, пр.)

Обустройство - процесс активного поиска форм сосуществования языков. Аспект – необхдимость языкового единства, централизации.

  1. Какими противоречащими друг другу тенденциями регулируется использование языков при контакте носителей разных языков? Почему в многоязычном обществе необходим государственный язык (языки)?

К потребности в идентичности (желание говорить на родном языке) и взаимопанимания (желание быть понятым) – по Алпатову. Для сохранения единства государства требуется точных формулировок законов, не оставляющих лазеек, а также минимизации конфликтов на языковой почве, поэтому ищет пути сосуществования языков.

  1. Каковы основные уровни функционального развития языка (по В.М. Алпатову) и как они влияют на возможности использования языка в качестве государственного и языка культуры?

(найденное совпадает с вопросом 2.10)

  1. Как следует учитывать при выборе государственного языка степень структурного сходства конкурирующих языков?

В пользу идет соотетственный уровня письменности, деловой терминологии, системы стилей, похожесть на языки, чьим носителям придется его учить, для скольких людей он родной, культурно-психологическая составляющая и экономическая (чтоб можно было на нем работать).

  1. Роль культурного авторитета и социально-психологических ассоциаций при выборе государственного языка.

Важен «облик», авторитет языка – в Турции выбрали латиницу, так как воевали с Россией, сибирские народы тоже часто выбирали латиницу, но потом были переведены на кириллицу принудительно.

  1. Уровни использования языков, не являющихся государственными. Примеры из современной практики России и европейских государств.

Региональные языки – устойчивы, есть письменность, используются в разных сферах, ограниченны территориально, формально равноправны с господствующими, но реального равенства не возникает. Бытовые языки – менее устойчивы, передаются из поколения в поколения, но ограничены функционально для общения с др. этносами и в культуре; письменность и школьное отсутствует или малоразвиты, широко двуязычие. Вымирание – вместе с носителями или яз.ассимиляция, переход к ранее чужому языку от двуязычия. (все по Алпатову)

  1. Типы языковой политики по отношению к «негосударственным» языкам (по В.Г. Гаку, Н.Б. Мечковской). Примеры из истории России, СССР и СНГ.

См. вопрос 2.4

Лекция 3.

  1. Чем отличаются и в чем сходны процессы и условия овладения родным и вторым языком?

Процесс усвоения родной речи – это закономерный процесс развития, совершенствования речетворческой системы организма отдельного человека.

Существует шесть закономерностей естественного процесса усвоения родного языка:

1. Родной язык усваивается, если усваивается «материя языка» в процессе мускульной речевой деятельности ребенка, развиваются кинестетические (речедвигательные ) ощущения.

2. Родной язык усваивается, если развивается способность понимать языковые значения разной степени обобщенности, если лексические и грамматические навыки приобретаются синхронно. При этом развивается мышление, воображение ребенка.

3. Родной язык усваивается, если параллельно с пониманием лексических и грамматических единиц появляется восприимчивость к их выразительности. При этом развивается эмоциональная и волевая сфера ребенка.

4. Родной язык усваивается, если развивается чувство языка, т.е. интуитивное правильное владение всеми его компонентами. При этом развивается память ребенка.

5. Письменная речь усваивается, если ее опережает развитие устной речи, если она является как бы переводом, перекодировкой звуковой речи в графическую. При этом развиваются все познавательные способности, эмоции и воля ребенка.

6. Если на предшествующем возрастном этапе развитие речи ребенка осуществлялось в полную меру его возможностей, то на следующем этапе процесс обогащения речи и усвоения ее идет быстрее и легче.

Процесс овладения иностранным языком-процесс двусторонний. Он включает в себя обучающую деятельность учителя и учебную деятельность ученика, направленную на овладение языком. Чтобы быть точнее, ученики овладевают прежде всего иноязычной речевой деятельностью: аудированием, говорением, чтением и письмом на иностранном языке. Не случайно английские психолингвисты склонны не разделять в этом смысле понятия «learning» и « acquisition».

Если сопоставить процессы овладения иностранным языком (ИЯ) и вторым неродным языком, то можно увидеть, что основные различия между ними лежат в плоскости понятий «управляемое» и «неуправляемое» овладение языком, а также «искусственная» (в отрыве от страны изучаемого языка) и «естественная» языковая среда (Н.Д.Гальскова). Эти различия обобщены в нижеследующей таблице.

       

Критерии, по которым проводится сравнение

Овладение языком в естественном языковом окружении

Овладение языком вне страны изучаемого языка

Типы владения языком

Второй язык

ИЯ

Функции языка в обществе

Средство специализации личности, средство общения в повседневной жизни

Средство образования, средство обучения, средство общения в учебных заведениях

Мотивация

Высокая мотивация в использовании языка в повседневном общении

Слабая мотивация или её отсутствие

Аспекты обучения языку/овладения языком

Ярко выраженная прагматическая направленность

Сбалансированность прагматических и образовательных аспектов

Совершенно очевидно, что наиболее благоприятным вариантом является овладение ИЯ в естественном языковом окружению. Процесс овладения языком вне пределов страны изучаемого языка и без непосредственных контактов с культурой носителей языка представляется менее благоприятным. Именно это обстоятельство обусловливает специфику учебного предмета «иностранный язык» и сложность обучения ему в искусственных условиях.

  1. Зачем в школе учат родной язык? В чем различие языковых навыков, приобретаемые в «дошкольный» и «школьный» периоды обучения?

  2. Какими речевыми умениями ребенок овладевает до школы? Какие речевые действия у младших школьников вызывают серьезные затруднения?

Применительно к детскому возрасту это значит, что язык вводится в мозг путем систематических речевых воздействий. При этом системность содержится уже в самом языке, на котором говорят с ребенком. Однако таким способом, т. е. в условиях общения в кругу семьи, можно добиться лишь самой первой элементарной ступени владения языком. Если среда удовлетворяет нормам литературного языка, то к моменту' поступления в школу произношение ребенка в основном налажено. Однако все остальные языковые подсистемы – лексическая и грамматическая – остаются далеко не разработанными. Особенно мал активный словарь и не сформировано умение строить логически последовательную речь. Вот сюда и должны быть направлены систематические педагогические воздействия.

Задача состоит не только в том, чтобы ввести в память учащихся литературный язык, но главным образом в том, чтобы научить пользоваться этим языком наилучшим образом. Точнее говоря, применение языка является методом введения его в память учащихся.

Обратим внимание на то, что он будет повторять некоторые простые, но законченные звукокомплексы, а не отдельные звуки. Развитие идет путем вычленения элементов из целого, а не путем составления целого из элементов. Ничего бы не получалось, если бы мы старались вначале обучить ребенка отдельным звукам и решили бы, что в дальнейшем из них легче могут быть составлены слова. Особенно следует подчеркнуть, что те звукокомплексы, которые предлагает повторить ребенку взрослый, не являются и словами. Это целые законченные высказывания, полные сообщения, обладающие некоторым неопределенным кругом значений. Обычно в научной литературе по развитию речи говорится, что первая стадия, которую проходит ребенок, – это стадия слов-предложений. Но из этого несомненного факта делают меньше выводов, чем следует и чем можно сделать. Ребенок, поступивший в школу, владеет родным языком в меру своих интеллектуальных потребностей. Он может задать простые вопросы и ответить на них, готов слушать некоторое время интересный для него рассказ и способен выполнить несложные словесные инструкции. Но его высказывания надо все время поддерживать, вызывая на разговор, так как самостоятельная монологическая речь совершенно не развита. Он плохо пересказывает даже короткий текст, стараясь повторить его почти буквально, а не передать своими словами. В прочтенном ему рассказе он не может выделить главную мысль и разбить его на составные части. Он понимает в окружающем больше, чем умеет передать словами. Желая рассказать о чем-нибудь, что его поразило, он торопится, перескакивает с одного сюжета на другой, вследствие чего его изложение делается малопонятным, а торопливость речи опасна тем, что она может осложниться заиканием.

  1. Какие высшие виды владения родным языком и знания языка воспитываются в течение школьного курса?

Отбор слов, формирование предложений и всего рассказа в целом — это еще не все, чтобы работу по развитию речи считать законченной. Смысл выражается не только в лексических значениях и в сочетании этих значений, он воплощается также и в интонации.

Кроме спонтанной устной речи, необходимо со второго же класса начать систематическую работу по развитию спонтанной письменной речи. Очень важно научиться слушать и пересказывать речь, делать заметки, вести дневники наблюдений, составлять план, конспекты, критические разборы и т. п. Надо у каждого учащегося, независимо от возможной в будущем профессии, развивать вкус к языку и взыскательность к речи.

Многое может быть сделано во внеклассной работе. Кроме диспутов, литературных вечеров, особенно важно добиться того, чтобы культура речи проникла во все кружковые занятия. Надо консультировать учащихся по их выступлениям на классных, пионерских, комсомольских и других собраниях, помогать формировать все речевые способности так, чтобы в дальнейшем каждый мог совершенствовать их самостоятельно.

  1. Чем ограничены возможности непосредственной имитации при изучении второго языка? Почему необходим сознательный подход к усвоению второго языка?

  2. На каких принципах основана классификация уровней владения иностранным языком, предложенная Л.В. Щербой?

  3. Опишите известные Вам уровни владения вторым языком по классификации Совета Европы или по классификации Л.В. Щербы. Охарактеризуйте их соотношение с требованиями различных профессий и ситуаций общения.

Элементарн. владение

А1

Понимаю и могу употребить в речи знакомые фразы и выражения, необходимые для выполнения конкретных задач. Могу представиться/ представить других, задавать/ отвечать на вопросы о месте жительства, знакомых, имуществе. Могу участвовать в несложном разговоре, если собеседник говорит медленно и отчетливо и готов оказать помощь.

А2

Понимаю отдельные предложения и часто встречающиеся выражения связанные с основными сферами жизни (например, основные сведения о себе и членах своей семьи, покупках, устройстве на работу и т.п.). Могу выполнить задачи, связанные с простым обменом информации на знакомые или бытовые темы. В простых выражениях могу рассказать о себе, своих родных и близких, описать основные аспекты повседневной жизни.

Самостоят. владение

В1

Понимаю основные идеи четких сообщений, сделанных на литературном языке на разные темы, типично возникающие на работе, учебе, досуге и т.д. Умею общаться в большинстве ситуаций, которые могут возникнуть во время пребывания в стране изучаемого языка. Могу составить связное сообщение на известные или особо интересующие меня темы. Могу описать впечатления, события, надежды, стремления, изложить и обосно­вать свое мнение и планы на будущее.

 

В2

 

Понимаю общее содержание сложных текстов на абстрактные и конкретные темы, в том числе узкоспециальные тексты. Говорю достаточно быстро и спонтанно, чтобы постоянно общаться с носителями языка без особых затруднений для любой из сторон. Я умею делать четкие, подробные сообщения на различные темы и изложить свой взгляд на основную проблему, показать преимущество и недостатки разных мнений.

Свободное владение

 

 

 

С1

 

Понимаю объемные сложные тексты на различную тематику, распознаю скрытое значение. Говорю спонтанно в быстром темпе, не испытывая затруднений с подбором слов и выражений. Гибко и эффективно использую язык для общения в научной и профессиональной деятельности. Могу создать точное , детальное, хорошо выстроенное сообщение на сложные темы, демонстрируя владение моделями организации текста, средствами связи и объединением его элементов.

С2

 

Понимаю практически любое устное или письменное сообщение, могу составить связный текст, опираясь на несколько устных и письменных источников. Говорю спонтанно с высоким темпом и высокой степенью точности, подчеркивая оттенки значений даже в самых сложных случаях.

  1. В чем проявляется интерференция родного и второго языков. Как результаты сопоставительного (конфронтативного) языкознания помогают предвидеть и предупреждать интерференционные ошибки?

  2. В чем состоит переводо-гамматический метод изучения иностранных языков? Его достоинства и недостатки.

- когнитивность (осознанность): цель обучения – это знание системы, а не развитие умений и навыков

- принципиальное двуязычие как учебника, так и самого процесса обучения; родной язык служит основой для сравнения и посредником в приобретении знаний

- перенос подходов преподавания латинского и древнегреческого языков на живые языки, использование строго латинской терминологии для формулировки правил и заданий к упражнениям

- дедуктивная логика предъявления и усвоения грамматического материала – строго от правила к примерам, а не наоборот

- системное отношение к грамматическому материалу: изучение грамматики происходит «по частям речи», безотносительно важности того или иного грамматического явления в практическом использовании носителями конкретного языка (в этом также заключается влияние традиций преподавания мертвых языков)

Данный метод предлагает довольно монотонную систему упражнений (ответы на вопросы, вставка пропущенного слова в строго определенной форме, трансформации предложений из одной грамматической формы в другую и переводы). Лексический минимум подается, как двуязычный глоссарий и требует механического заучивания наизусть.

  1. В чем заключается «прямой» метод усвоения иностранных языков? Его достоинства и ограничения.

Обучаемые входят в мир изучаемого языка «прямым путем», то есть так, как ребенок овладевает родным языком. Изучающие не нуждаются в языке-посреднике, влияние его, как считают преподаватели, тормозит становление навыков и умений.

Так как прямой метод принципиально одноязычен, следовательно, для изучения и освоения материала нужно использовать систематизацию через образы и синонимы, исключая перевод. Кроме того, исключается изложение грамматического материала. Получается, что ученики заучивают речевые образцы, и метод становится «имитационным».

  1. Каковы основные положения и приемы коммуникативного подхода к изучению иностранных языков? Его достоинства и ограничения.

Цель: обучение общению на иностранном языке, приближенное по своим качествам и характеристикам к тому, как пользуются данным языком его носители.

Процесс обучения – как действие, производимое с языком и на языке. Все упражнения так или иначе связаны с необходимостью воссоздания ситуации реального общения, усвоения ее параметров и развития навыка переноса усвоенного материала на все схожие ситуации.

В учебнике берется не «тема», а речевое намерение. Так возникает соотношение: намерение – ситуация. Рассматриваются разные способы построения одного и того же предложения, но все альтернативные возможности не могут быть усвоены за один «параграф», поэтому возникает «циклическая прогрессия» с повторением и усложнением схожего материала из урока в урок. Кроме того, в коммуникативном методе очень важно не только умение говорить, но и умение слушать, чему помогают аудирования, радио, реклама, пьесы и другое.

Но, возможно, при этом методе не будет уделяться усиленное внимание чтению и письму, еще необходимо возвращаться к родному языку для сравнения или как основы прогнозирования возможных ошибок.

  1. Почему метаязык учителя языка должен отличаться от метаязыка лингвиста? Чем отличается построение учебника языка от научного описания языка?

Учитель языка совсем не то же что лингвист. Лингвист ученый - он не занимается методикой, педагогикой, психологией, а учитель не занимается так глубоко теорией языка. Даже в институте это две разные специальности. При этом в школе своя грамматика и свои термины, чтобы не забивать голову детям лишним, например, слово так и называется, а не лексемой как у лингвистов.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]