- •1 The scope of linguistic anthropology
- •1.2 The study of linguistic practices
- •1.3.1 Linguistic anthropology and sociolinguistics
- •1.4 Theoretical concerns in contemporary linguistic anthropology
- •1.4.1 Performance
- •1.4.2 Indexicality
- •1.4.3 Participation
- •1.5 Conclusions
- •2 Theories of culture
- •2.1 Culture as distinct from nature
- •2.2 Culture as knowledge
- •2.2.1 Culture as socially distributed knowledge
- •2.3 Culture as communication
- •2.3.2 Clifford Geertz and the interpretive approach
- •2.3.3 The indexicality approach and metapragmatics
- •2.3.4 Metaphors as folk theories of the world
- •2.4 Culture as a system of mediation
- •2.5 Culture as a system of practices
- •2.6 Culture as a system of participation
- •2.7 Predicting and interpreting
- •2.8 Conclusions
- •3 Linguistic diversity
- •3.1 Language in culture: the Boasian tradition
- •3.1.1 Franz Boas and the use of native languages
- •3.1.2 Sapir and the search for languages’ internal logic
- •3.1.3 Benjamin Lee Whorf, worldviews, and cryptotypes
- •3.2 Linguistic relativity
- •3.2.2 Language as a guide to the world: metaphors
- •3.2.3 Color terms and linguistic relativity
- •3.2.4 Language and science
- •3.3 Language, languages, and linguistic varieties
- •3.4 Linguistic repertoire
- •3.5 Speech communities, heteroglossia, and language ideologies
- •3.5.1 Speech community: from idealization to heteroglossia
- •3.5.2 Multilingual speech communities
- •3.6 Conclusions
- •4 Ethnographic methods
- •4.1 Ethnography
- •4.1.1 What is an ethnography?
- •4.1.1.1 Studying people in communities
- •4.1.2 Ethnographers as cultural mediators
- •4.1.3 How comprehensive should an ethnography be? Complementarity and collaboration in ethnographic research
- •4.3 Participant-observation
- •4.4 Interviews
- •4.4.1 The cultural ecology of interviews
- •4.4.2 Different kinds of interviews
- •4.5 Identifying and using the local language(s)
- •4.6 Writing interaction
- •4.6.1 Taking notes while recording
- •4.7 Electronic recording
- •4.7.1 Does the presence of the camera affect the interaction?
- •4.9 Conclusions
- •5 Transcription: from writing to digitized images
- •5.1 Writing
- •5.2 The word as a unit of analysis
- •5.2.1 The word as a unit of analysis in anthropological research
- •5.2.2 The word in historical linguistics
- •5.3 Beyond words
- •5.4 Standards of acceptability
- •5.5 Transcription formats and conventions
- •5.6 Visual representations other than writing
- •5.6.1 Representations of gestures
- •5.6.2 Representations of spatial organization and participants’ visual access
- •5.6.3 Integrating text, drawings, and images
- •5.7 Translation
- •Format I: Translation only.
- •Format II. Original and subsequent (or parallel) free translation.
- •Format IV. Original, interlinear morpheme-by-morpheme gloss, and free translation.
- •5.9 Summary
- •6 Meaning in linguistic forms
- •6.1 The formal method in linguistic analysis
- •6.2 Meaning as relations among signs
- •6.3 Some basic properties of linguistic sounds
- •6.3.1 The phoneme
- •6.3.2 Emic and etic in anthropology
- •6.4 Relationships of contiguity: from phonemes to morphemes
- •6.5 From morphology to the framing of events
- •6.5.1 Deep cases and hierarchies of features
- •6.5.2 Framing events through verbal morphology
- •6.5.3 The topicality hierarchy
- •6.5.4 Sentence types and the preferred argument structure
- •6.5.5 Transitivity in grammar and discourse
- •6.6 The acquisition of grammar in language socialization studies
- •6.7 Metalinguistic awareness: from denotational meaning to pragmatics
- •6.7.1 The pragmatic meaning of pronouns
- •6.8 From symbols to indexes
- •6.8.1 Iconicity in languages
- •6.8.2 Indexes, shifters, and deictic terms
- •6.8.2.1 Indexical meaning and the linguistic construction of gender
- •6.8.2.2 Contextualization cues
- •6.9 Conclusions
- •7 Speaking as social action
- •7.1 Malinowski: language as action
- •7.2 Philosophical approaches to language as action
- •7.2.1 From Austin to Searle: speech acts as units of action
- •7.2.1.1 Indirect speech acts
- •7.3 Speech act theory and linguistic anthropology
- •7.3.1 Truth
- •7.3.2 Intentions
- •7.3.3 Local theory of person
- •7.4 Language games as units of analysis
- •7.5 Conclusions
- •8 Conversational exchanges
- •8.1 The sequential nature of conversational units
- •8.1.1 Adjacency pairs
- •8.2 The notion of preference
- •8.2.1 Repairs and corrections
- •8.2.2 The avoidance of psychological explanation
- •8.3 Conversation analysis and the “context” issue
- •8.3.1 The autonomous claim
- •8.3.2 The issue of relevance
- •8.4 The meaning of talk
- •8.5 Conclusions
- •9 Units of participation
- •9.1 The notion of activity in Vygotskian psychology
- •9.2 Speech events: from functions of speech to social units
- •9.2.1 Ethnographic studies of speech events
- •9.3 Participation
- •9.3.1 Participant structure
- •9.3.2 Participation frameworks
- •9.3.3 Participant frameworks
- •9.4 Authorship, intentionality, and the joint construction of interpretation
- •9.5 Participation in time and space: human bodies in the built environment
- •9.6 Conclusions
- •10 Conclusions
- •10.1 Language as the human condition
- •10.2 To have a language
- •10.3 Public and private language
- •10.4 Language in culture
- •10.5 Language in society
- •10.6 What kind of language?
- •Appendix: Practical tips on recording interaction
- •1. Preparation for recording
- •Getting ready
- •Microphone tips
- •Recording tips for audio equipment
- •Tapes (for audio and video recording)
- •2. Where and when to record
- •3. Where to place the camera
- •NAME INDEX
Transcription: from writing to digitized images
The logic here is that the authors want the readers to see the original text but are not expecting them to pick out which word is which just from the transcript. When they want to achieve such a goal, they must shift to a different format.
Format III. Parallel free translation and morpheme-by-morpheme17 gloss under the original.
Hill and Hill use this format when they discuss specific grammatical processes. In the following example, for instance, it is important to see that the word tlaxcal
“tortilla” has become part of the verb, that is, it has undergone the grammatical process called noun-incorporation (Mithun 1986; Sadock 1980):
(21) ni-tlaxcal- |
- |
“I am making tortillas” |
chıhua |
||
I TORTILLA |
MAKE |
(Hill and Hill 1986: 251) |
In this case, the left side of the page gives the original text and, on a different line, a literal, in this case morpheme-by-morpheme translation, and the right side gives the free translation. The distinction between the two is important not only because the morpheme-by-morpheme translation may use different words from the free translation, but also because the words in the original language might have a different order from, in this case, English and might make a decoding based on word-by-word translation difficult. When the text is more than one line long, the parallel format becomes awkward and yet another format is advisable.
Format IV. Original, interlinear morpheme-by-morpheme gloss, and free translation.
This format utilizes three lines, one on top of the other, as shown in the following Samoan example:
(22) 523 |
Mother: `ua |
uma |
na |
– |
`ai? |
||
`e |
|||||||
|
|
Pst |
finish |
Comp you |
eat |
||
|
|
“Have you finished eating?” |
|||||
524 |
Son: |
((nods)) |
– |
|
– |
||
525 |
Mother: alu |
ese |
ma |
||||
la`ia |
iga. |
||||||
|
|
go |
away |
then |
from |
there |
|
“Then get away from there.” |
|
|
|||
526 Son: |
`o |
lea e |
sau |
e |
avaku le |
mea lea. |
|
Pred |
this TA |
come |
Comp take-Dx Art |
thing this |
|
|
“I’ve come here to take this thing.” |
|
||||
|
|
|
(Duranti 1994: 156, slightly modified) |
17 For a discussion of morphemes, see section 6.4.
158
5.7 Translation
The words on the first line (with the original text) can be spaced in such a way to allow for a one-to-one match with the interlinear glosses on the second line. This format is particularly appropriate when the author wants readers to follow the translation process more closely. It is the standard format for most linguistics journals. Its only drawback is that it crowds the page with lots of written material and requires some time to get used to reading it.
The last two examples also show that word-by-word glosses imply a minimal level of grammatical description; they force the linguist to assign particular grammatical, functional, or denotative meanings to each morpheme in the text. Abbreviations such as “Pst” for “past tense,” “Comp” for “complementizer,” “Art” for “article,” and “Dx” for deictic particle assume a theory of Samoan grammar that may not be the focus of the discussion but needs to be attended to before providing the glosses.
The exposure to these different formats is a necessary part of any linguistic anthropologist’s training not only because students should get used to the different conventions, but also because in their work they need to be aware of the need for a format that, while meeting the current standards of the research community, can also fullfil their expository needs. In some cases, a range of transcription formats might be necessary within the same article or book, depending each time on the specific point made by the author(s). In some cases, if the researcher only wants to identify a morpheme or a word on a line of transcript, there might be no reason to gloss every word and attention to the linguistic form can be achieved by underlining or boldfacing. An example of this method is provided in (23) from a transcript of Tzotzil conversation in which the author, John Haviland, is examining the use of the particle a`a:
(23)p: xlok’ ono nan a`a yu`van
Indeed there will be enough, of course. |
(Haviland 1989: 45) |
In this case the use of boldface points to the only linguistic feature the author wants the reader to focus on.
Other times, researchers might be faced with a situation that requires new conventions. In his study of language socialization in a multilingual village in Papua New Guinea, Don Kulick (1992) devised conventions that would make clear which language was being spoken at any given time. He used italics for words in Tok Pisin, italics and single underlining for the local vernacular, Taiap, and roman for the English translation. Underlining of the roman helps the reader keep track of which variety is being spoken by only following the English translation.
159
Transcription: from writing to digitized images |
|
|
(24) Sopak: Sia. ŋa ruru sεnε ia |
Sia [exclamation]. These two |
|
kirwmbr wakarε. εnd- |
poor kids I just don’t know. |
|
ε karε , εndεkarε [turns |
Hungry, hungry. [turns to |
|
|
|
|
to Mas] mm. Masito. |
Mas] Mm. Masito. |
|
Kisim spun i go givim papa |
Take the spoon and go give it |
|
[hands Mas a spoon] Spun. |
to Papa. [hands Mas a spoon] |
|
|
Spoon. |
|
|
|
(Kulick 1992: 203) |
5.8Non-native speakers as researchers
The question is at times raised outside of anthropology, especially among formal linguists working on their own language and conversation analysts working in their own society, about the feasibility of working on a language of which the researcher is not a native speaker and hence of the validity of generalizations made about meaning by non-native speakers. Although these doubts seem at first quite legitimate, they often start from the wrong assumptions.
One of the reasons to reject work that is not done by native speakers on their own language stems from the methodological preferences of the different researchers. Thus, for linguists working on native speakers’ intuitions, it would seem very suspicious that a non-native speaker would make hypotheses on meaning. To this objection, there are two answers: (i) much of the work of linguistic anthropologists is not based on intuitions and introspection but more likely on correlations (tendency, for instance, for certain forms to appear in certain contexts); (ii) linguistic anthropologists rely heavily on native speaker’s intuitions and judgment in preparing their transcript, that’s what the concept of annotated transcript (see above) is about. Finally, it should be said that the assumption that a researcher–native speaker is the ideal condition is itself suspicious. It assumes that a native speaker has privileged access to theory building, hypotheses, and thick description. Although this might sometimes be the case, it goes against one of the tenets of anthropology, namely, the idea that one of the ways to describe culture is to look at it from both the inside and the outside. Whereas it is hard (and often impossible) for non-members to see things from the inside of the culture, it is equally hard for members to see things from the outside. The problem with many sociologists’ view that one needs ethnography only or especially when working in another culture is based on the fact that when working on one’s culture and within one’s society one can leave much knowledge implicit (see chapter 8).
160
5.9 Summary
5.9Summary
Here are some of the main points made in this chapter:
(i)transcription is a selective process, aimed at highlighting certain aspects of the interaction for specific research goals;
(ii)there is no perfect transcript in the sense of a transcript that can fully recapture the total experience of being in the original situation, but there are better transcripts, that is, transcripts that represent information in ways that are (more) consistent with our descriptive and theoretical goals;
(iii)there is no final transcription, only different, revised versions of a transcript for a particular purpose, for a particular audience;
(iv)transcripts are analytical products, that must be continuously updated and compared with the material out of which they were produced (one should never grow tired of going back to an audio tape or a video tape and checking whether the existing transcript of the tape conforms to our present standards and theoretical goals);
(v)we should be as explicit as possible about the choices we make in representing information on a page (or on a screen);
(vi)transcription formats vary and must be evaluated vis-à-vis the goals they must fulfill;
(vii)we must be critically aware of the theoretical, political, and ethical implications of our transcription process and the final products resulting from it;
(viii)as we gain access to tools that allow us to integrate visual and verbal information, we must compare the result of these new transcription formats with former ones and evaluate their features;
(ix)transcriptions change over time because our goals change and our understanding changes (hopefully becomes “thicker,” that is, with more layers of signification).
We must keep in mind that a transcript of a conversation is not the same thing as the conversation; just as an audio or video recording of an interaction is not the same as that interaction. But the systematic inscription of verbal, gestural, and spatio-temporal dimensions of interactions can open new windows on our understanding of how human beings use talk and other tools in their daily interactions.
161