Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ответы тп...docx
Скачиваний:
21
Добавлен:
05.06.2015
Размер:
90.72 Кб
Скачать

Билет 4.

В.А.Жуковский как теоретик и практик перевода.

Василий Андреевич Жуковский занимает уникальное место в истории перевода. Он занимался поэзией, прозой, теории эстетики и литературы, переводческой деятельностью, литературной критикой. Уникальное дарование критика Жуковского совмещалось с искусством поэта-переводчика. Он занимался переводом западноевропейской и восточной поэзии. Жуковский больше всего любил переводить поэзию, и о поэзии он говорил так: «Переводчик в прозе есть раб, переводчик в стихах – соперник».

Рассмотрим Жуковского непосредственно как теоретика перевода. Большинство его мыслей, посвященных теоретическим проблемам перевода, относятся к раннему периоду его творчества (1809-1810 гг)

В своих работах он наметил переводческие принципы, которые актуальны и по сей день:

1) перевод стихов стихами, а прозу – прозой ( Прозаический перевод стихов всегда есть самый неверный и далекий от оригинала)

2)отказ от буквального перевода, который по его мнению уничтожает гармонию подлинника)

3)обязательное знание и бережное отношение к свойствам языка оригинала и собственного языка

4)следование специфики таланта самого поэта-переводчика; тщательный отбор родственного «по духу» автору текста для перевода

5)воссоздание в переводе жанровых, структурных, стилистических, ритмических и акустических особенностей подлинника.

6)сохранение за фразой того места, которое она занимает в оригинале, если естественный ход мыслей того требует.

7)создание в своем тексте того же психологического действия, впечатления на читателя, которое вызывает оригинал, не нарушая основной характер переводимого текста.

Трактат «О правилах хорошего перевода» Э.Доле

Имя Этьена Доле (1509—1546) — гуманиста французского Возрождения, писателя, переводчика, типографа — хорошо известно филологам и историкам, изучающим литературное наследие французских авторов той эпохи. Но наиболее яркий след Доле оставил в европейской истории перевода. Нет такой книги по истории перевода, где не упоминалось бы о нем. Ему посвящена целая глава в книге Э. Кари «Великие французские переводчики», о нем упоминают Р.А. Будагов, П.И. Копанев, А.В. Федоров, Е.Г. Эткинд, М. Балляр, А. Ван Оф, Ю. Найда, П.А. Оргёлен, Д. Стейнер и многие другие.

С именем Доле связаны важные события в истории европейской культуры эпохи Возрождения. В тот период пальма первенства в разработке теоретических проблем перевода принадлежала французам. Д. Стейнер видит в этом результат языкового и политического превосходства французской культуры над культурами других народов после распада единого латинского языкового пространства Европы. Именно этот распад и стимулировал поиск новой общей научной дисциплины — теории перевода. Его главная, поистине историческая, заслуга как перед современниками, так и перед последующими поколениями переводчиков — трактат «О способе хорошо переводить с одного языка на другой», опубликованный в 1540 г. Этот трактат считается одним из первых в Европе теоретических сочинений, посвященных исключительно вопросам перевода, «первой хартией переводчиков». Копанев расценивает сочинение Доле как «вершину переводческой мысли эпохи Возрождения». А по мнению Кари, трактат Доле и «поныне остается одним из самых содержательных сочинений на эту тему».

Считается, что Доле принадлежит заслуга введения во французский язык слов traducteur (переводчик) и traduction (перевод), существующих во французском языке до сих пор для обозначении соответствующих понятий

Сам Э. Доле был сожжен на площади Мобер в Париже за якобы неправильно выполненный перевод (добавление наречия «совсем» во фразу «тебя больше не будет» было расценено духовенством как отход от церковных канонов).

Прежде всего хотелось бы подвергнуть сомнению распространенное мнение о том, что трактат Доле о переводе является главой из его книги «ФранцузсТеоретические проблемы переводакий оратор». На самом деле Доле только собирался опубликовать большую работу, посвященную французскому языку, под названием «Французский оратор», в которую, по его замыслу, действительно должна была войти глава о принципах перевода. Это произведение должно было включить в себя трактаты на следующие темы: грамматика, орфография, акцентуация, пунктуация, произношение, происхождение некоторых выражений, способы хорошо переводить, ораторское искусство, поэтическое искусство.

Рассмотрим основные положения переводческой концепции Доле по тексту подлинника и сравним их с различными версиями его интерпретаторов.

Первое правило сводится, на первый взгляд, к тому, что переводчик должен прекрасно понимать смысл и содержание переводимого (que le traducteur entende parfaitement le sens et la matiere de I'liiik-ur qu'il traduit).

Второе правило хорошего перевода в трактате Доле представлено в весьма лаконичной форме. Его смысл верно передан и в современных французских версиях, и в переложениях на русский язык, правда, все современные версии в силу вполне объяснимой тезисности изложения ограничиваются лишь общей декларацией — от переводчика требовалось превосходное владение как языком оригинала, так и языком перевода.

Третье положение в известной степени дополняет и развивает предыдущее. Доле говорит о недопустимости пословного перевода. Мы неслучайно употребляем здесь термин «пословный» перевод, вместо того чтобы написать «дословный» или «буквальный». Термин «пословный» обращает внимание не столько на семантические аспекты слов, сколько на их расположение в тексте. Доле говорит именно о порядке слов, предостерегая переводчиков от механического воспроизведения синтаксической организации оригинального текста. Порядок слов всегда составлял одно из уязвимых мест в работе переводчика. Механическое следование в переводе расположению слов, принятому в подлиннике, неоднократно осуждалось теоретиками перевода и критиками. Живучесть этого «греха», видимо, в том, что перевод как деятельность по воспроизведению уже созданного текста осуществляется после­довательно. Переводчик начинает переводить и задумывается над порядком слов тогда, когда, споткнувшись, обнаруживает, что синтаксическая организация его текста не может передать смысл оригинала. Из-за этой ошибки, отмечает Доле, переводчики часто искажают мысли автора и умаляют прелести и совершенства как одного, так и другого языка.

Таким образом, в трактате подчеркивается организующая роль порядка слов в речи и отмечается необходимость умения строить в переводе такой порядок слов, который следовал бы логике развертывания текста в соответствии с мыслями автора оригинала и с нормами языка перевода.

Четвертое положение трактата, к сожалению, также подвергшееся значительному искажению, вновь обращает нас к нормам языка перевода, но только уже не в области синтаксической организации речи, а в области выбора лексики. «И если, таким образом, тебе придется переводить какую-нибудь латинскую книгу на один из них [один из новых европейских языков], в частности на французский, тебе следует воздерживаться от присвоения слов, слишком напоминающих латинские и мало использовавшихся в прошлом; напротив, довольствуйся общеупотребительным, не изобретай бездумно никаких новых речений из чувства порицаемого любопытства».

И, наконец, последнее, пятое положение трактата Доле. Кари считал, что именно этому положению Доле придавал особое значение. В самом деле, Доле пишет, что, если не соблюдать этого правила, всякое сочинение окажется тяжелым и неприятным. Суть же этого правила состоит не в чем ином, как в соблюдении норм ораторской речи, а именно «правил связывания и соединения выражений с такой нежностью, чтобы не только удовлетворена была душа, но и услаждены уши, ибо нет такой гармонии в обычной речи».