- •Вопрос 1. Предмет, содержание и задачи стилистики. Лексическая, синтаксическая и функциональная стилистика.
- •Вопрос 2. Стилистический потенциал единиц лексического уровня.
- •Вопрос 3. Основные синтаксические стилистические приемы.
- •Вопрос 4. Метафора как стилистический прием. Типы Метафор.
- •Вопрос 5. Стилистические функции фразеологии (чэнъюй, пословицы и поговорки, недоговорки-иносказания, привычные выражения).
- •Вопрос 6. Эмфаза: средства создания, способы эмфазы членов предложения.
- •Вопрос 7. Публицистический стиль: лексико-фразеологические и грамматические особенности.
- •Вопрос 8. Научно-технический стиль: лексико-фразеологические и грамматические особенности.
- •Вопрос 9. Официально – деловой стиль: лексико-фразеологические и грамматические особенности.
- •Вопрос 10. Параллелизм как стилистическая фигура речи (парный, последовательный, антитеза).
- •Вопрос 11. Функциональный стиль языка художественной литературы: лексико-фразеологические и грамматические особенности.
- •Вопрос 12. Параллелизм как стилистическая фигура речи (парный, последовательный, антитеза).
Вопрос 8. Научно-технический стиль: лексико-фразеологические и грамматические особенности.
Научно-технический стиль (科学技术语体 Kēxué jìshù yǔ tǐ) – один из функциональных стилей. Находится в группе письменно-книжных стилей китайского языка.
Назначение стиля заключается в том, чтобы описать и объяснить явления природы и общества., передать известную сумму знаний и сообщить о результатах новых открытий.
Задачи научной прозы – создание понятий, формул, раскрывающих закономерности явлений, аргументация определенных положений, доказательство гипотез.
Основные разновидности стиля – научная проза и научно-популярная литература. К прозе можно отнести монографию, статью, диссертацию, справочники, энциклопедии, тексты лекций и докладов на научные темы.
Для научно-технического стиля характерны логическая строгость, объективность, последовательность и точность. НТ стиль характеризуется однозначностью слов и грамматических структур.
ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
Лексические пласты
В лексике НТ стиля можно выделить несколько пластов. Прежде всего терминологическая лексика. В ней следует выделить лексику заимствованную, составляющую НТ терминологию, и, наконец, в связи с иноязычными заимствованиями лексику интернациональную.
Терминологическая лексика
К НТ терминологии относятся слова, выражающие специальные понятия. Эти слова обозначают предметы, процессы, явления, имеющие отношение к той или иной области науки. Основное требование к научной терминологии – однозначность слов. Примеры терминов: 词组 словосочетание, 高血压症 (Gāo xuè yā zhèng) гипертония.
Заимствованная лексика 外来词
Термины в современном китайском языке в большинстве своем являются собственно китайскими словами. Но есть некоторое число терминов-заимствований. Заимствованная лексика – проявление лингвистических контактов. Заимствования можно поделить на фонетические и семантические.
Фонетических заимствований в КЯ немного. Из санскрита около 200 слов. Из тибетского, маньчжурского, монгольского и западных языков в общей сложности 900 слов. Наибольшее кол-во фонетических заимствований приходится на научн-техническую терминологию. Примеры: 海洛因 Hǎiluòyīn героин, 卢布 Lúbù рубль.
Семантические заимствования (кальки) появляются в результате перевода слов (новые слова) на КЯ. По структуре представляют собой многосложные слова. Можно разделить на кальки и полукальки.
Термины-кальки: 重水 тяжелая вода, 含水物 Hánshuǐ wù гидрит
Термины-полукальки: 坦克车 Tǎnkè chē танк, 来福枪 Lái fú qiāng винтовка. Одна часть кальки – смысловая морфема, другая передает звучание.
В НТ терминологии КЯ встречаются вторичные заимствования (особый тип). Это заимствования из японского языка. Примеры: 保险 Bǎoxiǎn страховать, 概念 Gàiniàn понятие.
Интернациональная лексика 国际语汇 Guójì yǔhuì
В большинстве случаев созданы из греко-латинских элементов, существуют во многих языках, соотв. сходные звучание и смысл. В КЯ это чаще всего кальки, фонетических заимствований совсем немного. Примеры: 布尔什维克 Bù'ěrshéwéikè большевик, 阿司匹林 Āsīpīlín асперин. В научно-технической прозе широко используются грамматические и лексические заимствования из вэньяня. Тропы используются редко. Есть фразеологические штампы, такие как 下面举例 «ниже приведены примеры», 见上文 «см. выше».
ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
Для научной прозы характерны вводные слова и предложения, позволяющие обособить слова, словосочетания, предложения. В стилистике КЯ этот прием называется парантез 插说 chā shuō.
Вводные слова не являются членами предложения и не выполняют союзную ф-цию. Придают высказыванию бОльшую ясность и определенность. 除了...以外. Нередко в кач-ве вводных слов употребляются штампы 实际说来 Shíjì shuō lái говоря по существу.
В произведениях НТ стиля встречаются глагольно-именные словосочетания такого типа, как 加以分析 Jiāyǐ fēnxī подвергнуть анализу, просто 分析 имеет нейтральную окраску.
Широко используются сложные предложения. Здесь находят свое применение структурно-семантические разновидности сложноподчиненных и сложносочиненных предложений. Позволяют выразить сложные семантические связи. Придают изложению логичность и последовательность.
Использование синтаксических фигур не характерно для научно-технического стиля. Иногда встречаются антитеза и параллелизм.