Vivre comme un chien вести разгульную жизнь, погрязнуть в разврате (букв. Жить как собака)
Je n’étais pas né pour vivre comme un chien. J’ai la bosse de la famille. Mon rêve aurait été de me marier, d’adorer une femme... et de voir grouiller autour de mol des enfants bien venants (E. Gaboriau, L'Affaire Lerouge)
Подобный негативный оттенок к образу собаки породил ряд устойчивых сочетаний в русском языке:
собак гонять (болтаться без дела, бездельничать)
каждая собака (все, с негативным оттенком)
ни одна собака (никто),
собаке под хвост (груб. – впустую, напрасно)
собачий холод, мороз...
нужен как собаке пятая нога и пр.(Тихонов, Молотков)
Недоверие к собаке со стороны человека
Avoir du crédit comme un chien à la boucherie fam. iron. не пользоваться никаким доверием (букв, пользоваться таким же доверием/ как собака в мясной лавке);
Сравнения, указывающие на плохой характер собаки
Être fou comme un jeune chien быть взбалмошным, ветреным (букв, быть взбалмошным как молодая собака)
Заключение
Тщательный анализ терминологических фразеологизмов с зоокомпонентом показал, что терминологическое значение всегда является базисом для возникновения у единицы фразеологического значения, данные значения всегда связаны и характеризуются либо прямым указанием на человека, либо косвенным. Во втором случае происходит процесс метафоризации на основе имплицитных значений, которые можно вскрыть с помощью анализа контекстов. Тем не менее, исторический символизм присутствует во всех проанализированных единицах и проявляется в разнообразных семах, которые возможно вычленить при рассмотрении дефиниций исследуемых единиц.
Таким образом, можно сделать вывод, что наименования объектов животного мира широко используются для оценочной характеристики человека, причем это касается как общих родовых понятий, так и видовых наименований. Для оценочной характеристики человека используются квазистереотипы как домашних, так и диких животных и птиц. При этом метафорический перенос, лежащий в основе оценочного значения, происходит с опорой либо на внешние признаки (внешний вид, размер, физические качества) объекта, либо на его образ жизни, повадки.
Каждый язык использует свой набор средств, в основе которых лежат национальные образы и представления о той или иной эмоции. Фразеология является одним из таких средств, представляя собой одну из составляющих частей этнического компонента языковой картины мира.
Фразеологическая система любого языка очень индивидуальна. В силу этого специфической является и фразеологическая картина мира для каждого языка.
Образные сравнения французского языка рассматриваются как одно из наиболее эффективных средств передачи эмоциональных состояний любой модальности: положительных: être aise comme rat en paille 'быть очень довольным', отрицательных: prendre feu comme de l'amadou 'внезапно рассердиться', состояния покоя: être tranquille comme Baptiste 'быть очень спокойным'.
Образные фразеологические сравнения французского языка передают эмоциональное состояние человека, одновременно оказывая эмоциональное воздействие на реципиента.
Они могут отличаться экспрессивно-стилистической оценкой (ласкательной, бранной, иронической, шутливой, фамильярной и др.) и, обладая образным характером, вносить в речь оттенок непринужденности, простоты, некоторой «вольности».
Специфические свойства образных сравнений и разговорно-бытовой фразеологии в целом обуславливают ее широкое использование художественной литературе с целью добиться яркости и образности языка.
Сравнения и фразеологические обороты способны, таким образом, не только ярко и образно передавать эмоциональные состояния человека. Они могут выступать в качестве способа познания мира и закрепления результатов этого познания в культуре.