- •Программа дисциплины
- •4. Дисциплина: Введение в специальность, количество кредитов – 1, семестр – 1
- •Целью изучения курса является:
- •6. Тематический план лекций
- •7. Тематический план практических занятий
- •8. График выполнения и сдачи заданий срсп
- •9. График выполнения и сдачи срс
- •10. Список литературы
- •Информация по оценке Общая скала оценки знаний
- •Итоговая оценка по дисциплине в процентном содержании определяется
- •Тезисы лекций
- •Глоссарий
- •Методические рекомендации для подготовки к рубежному контролю
- •Вопросы для первого рубежного контроля
- •Вопросы для второго рубежного контроля
- •Экзаменационные вопросы:
4. Дисциплина: Введение в специальность, количество кредитов – 1, семестр – 1
Лекционных занятий – 10 часов
Семинарских (практических) занятий – 5 часов
Место проведения – учебные аудитории КазГЮУ
Характеристика дисциплины
Узловым моментом курса является освещение исторической эволюции переводческой деятельности, конвенциональных норм перевода, господствовавших в тот или иной исторический период. Даются понятия вольного, буквального, адекватного перевода. Раскрываются элементы зависимости состояния и норм перевода от уровня общественных потребностей и состояния развития общества. Формируется понимание того факта, что перевод является многогранным видом профессиональной деятельности, всецело определяемым своим общественным предназначением. Особо оговаривается роль восточных культур, цивилизаций, религий в становлении мировой культуры.
Курс является одним из базовых теоретических дисциплин профессионального обучения бакалавра специальности 050207 «Переводческое дело» и направлен на формирование лингвокультурологической компетенции, необходимой для адекватного изучения английского языка и особо важным для переводчиков является рассмотрение современного состояния и перспектив развития стран изучаемого языка.
Целью изучения курса является:
формирование у обучаемых общепрофессиональной компетенции на основе знаний о профессиональной деятельности переводчика, необходимых для усвоения базовых и профильных дисциплин, задающих прагмо-профессиональную ориентацию на будущую специальность.
5.2 Задачами курса являются:
раскрытие сферы и специфики профессиональной деятельности переводчика;
ознакомление с ключевыми компетенциями и субкомпетенциями профессионального переводчика;
ориентирование студентов на самостоятельную поисково-исследовательскую творческую деятельность в рамках будущей профессии;
По завершению курса студент должен уметь:
- осуществлять поиск и обработку информации общественно-политического, страноведческого и культуроведческого характера для систематизации и расширения фоновых знаний с целью их последующего использования в профессиональной деятельности
- творчески использовать теоретические положения курса для решения профессиональных практических задач;
- использовать опыт родной культурно-языковой среды в процессе овладения профессиональными знаниями и умениями;
- определять виды и этапы переводческого процесса;
- осуществлять поисковую и исследовательскую деятельность по проблемам переводческой профессии;
- определять виды и этапы переводческого процесса;
- составлять резюме, представлять себя на собеседовании при устройстве на работу;
- пользоваться при переводе компьютером, диктофоном и другой оргтехникой;
Самостоятельно решать практические задачи координационно-организационного характера.
6. Тематический план лекций
№ |
Темы и контрольные вопросы |
Объем в часах |
Цели и задачи занятий |
Проблемные вопросы |
1 |
Общие положения теории перевода. История перевода. Теория перевода как наука междисциплинарного характера. |
1 |
Сформировать у студента представление о роли и месте перевода в современном мире. Ознакомить с общими концептуальными основами переводоведения. Рассказать о связи теории перевода с другими филологическими дисциплинами. |
Теория перевода как наука. Перевод как вид речевой деятельности. История перевода. Предмет, задачи, цели общей теории перевода. Частные и специальные теории перевода. Связь теории перевода с другими лингвистическими дисциплинами. |
2 |
Классификация перевода. |
1 |
Познакомиться с основными видами перевода и основными подходами к классификации видов перевода. |
Различные подходы к классификации видов перевода. Устный, письменный перевод. Виды устного и письменного перевода. |
3 |
Адекватный перевод. Эквиваленты. Картина мира. Реалии. Теория непереводимости. ЛДП. Безэквивалентная лексика. |
1
|
Объяснить понятие «картина мира», рассказать о теории непереводимости, познакомить с понятиями «реалий», «ложных друзей переводчика» |
Буквальный, адекватный, вольный перевод. Адаптивное транскодирование. Картина мира. Уровни эквивалентности перевода. Ложные друзья переводчика. Реалии. Лакуны. |
4 |
Лексические приемы перевода |
2 |
Перечислить основные лексические приемы перевода, случаи и способы их употребления в процессе перевода. |
Транскрипция, транслитерация, калькирование, лексико-семантические модификации, приемы перевода фразеологизмов. |
5 |
Грамматические приемы перевода |
2
|
Перечислить основные грамматические приемы перевода, случаи и способы их употребления в процессе перевода. |
Полный перевод. Нулевой перевод Частичный перевод. Функциональная замена. Конверсия. Антонимический перевод. Сужение. Расширение. |
6 |
Стилистические приемы перевода |
1
|
Перечислить основные стилистические приемы перевода, случаи и способы их употребления в процессе перевода. |
Приемы перевода метафоры, метонимии, иронии. |
7 |
Профессиональная этика переводчика. Требования, предъявляемые к профессии и личности переводчика. |
1
|
Обсудить вопросы профессиональной этики переводчика. |
Правила перевода. Умение вести себя при ведении переговоров. Переводческая этика. Дресс-код переводчика. |
8 |
Универсальная переводческая скоропись. Роль современной оргтехники в профессиональной деятельности переводчика. |
1 |
Ознакомить студента с основными символами универсальной переводческой скорописи, с правилами сокращенной записи. |
Базовые символы УПС. Аббревиатуры. Смысловой анализ текста. Правила сокращенной записи. |
ИТОГО за семестр – 10 часов |
|