вопрсы для подготовки к экзамену
.docxАО «Казахский Гуманитарно-Юридический Университет»
Высшая школа общеобразовательных дисциплин и языковой подготовки
Кафедра переводческого дела
Вопросы для подготовки к экзамену по дисциплине
«Теория перевода»
-
Определение понятия перевод. Перевод и оригинал. Перевод и адаптивное транскодирование
-
Спор о переводимости в западно-европейской литературе
-
Основные этапы истории перевода в Казахстане
-
Вклад в теорию перевода Ю.Найды, Кэтфорда, О.Каде, П.Ньюмарка
-
Теоретические исследования Я.И. Рецкера, Л.С. Бархударова, А.В. Федорова, А.Д. Швейцера
-
Языковые модели перевода
-
Коммуникативные модели перевода
-
Прагматическая адаптация текста
-
Жанрово-стилистическая и психо-лингвистическая классификация переводов В.Н. Комиссарова
-
Перевод официально-деловой прозы
-
Классификация способов перевода Т.А. Казаковой
-
Параметры типов перевода и их классификация по П.Б. Паршину
-
Эквивалентность и классификация ее уровней в работах А.Д. Швейцера
-
Теория уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова
-
Проблема единицы перевода
-
Эквивалентность и адекватность перевода
-
Виды лексических трансформаций и причины их использования
-
Лексические трансформации смысловой конкретизации и генерализации, смысловое развитие (модуляция)
-
Прием антонимического перевода. Причины использования.
-
Приемы целостного преобразования и компенсации
-
Теория динамической эквивалентности
-
Scopos-теория, влияние ее применения на определение роли и места переводчика
-
Переводческие соответствия и их классификация
-
Безэквивалентная лексика и основные способы передачи безэквивалентных единиц при переводе
-
Реалии, их классификация и способы передачи в переводе
-
Семы. Их иерархия.
-
Контекст и его виды
-
Особенности перевода эмоциональной лексики и адвербиальных глаголов
-
Передача личных имен и фамилий, роль традиции
-
Передача названий фирм, общественных организаций и учреждений
-
Перевод географических названий, состоящих из нескольких слов
-
Особенности перевода сокращений
-
Проблемы перевода синонимов и эвфемизмов. Типы коннотаций для разграничения синонимов по Г.Б.Антрушиной
-
Словообразовательные аспекты перевода, перевод конверсивов, трудности перевода многозначных слов
-
Способы образования неологизмов и приемы их перевода
-
Интернациональная лексика, «ложные друзья» переводчика, трудности их перевода
-
Проблемы при переводе необразных устойчивых сочетаний
-
Фразеологизмы, их классификация и семантическая структура
-
Основные типы фразеологических соответствий, трудности при переводе ФЕ
-
Обновление фразеологизма и передача этого приема в переводе
-
Перенесенное определение и перенесенный эпитет. Особенности перевода.
-
Актуальное членение предложения. Тема и рема. Их функции.
-
Виды синтаксической связи и типы атрибутивных словосочетаний
-
Двучленные атрибутивные словосочетания и правила их перевода
-
Многочленные атрибутивные словосочетаний и правила их перевода
-
Типы грамматических соответствий и предикаций в АЯ и РЯ и способы их перевода
-
Грамматические трансформации и причины их использования. Перестановки их виды.
-
Замены, добавления, опущения
-
Норма перевода и проблема оценки качества перевода. Группы ошибок при переводе, выделяемые В.Н. Комиссаровым.
-
Экспрессия и ее виды. Передача в переводе сравнения, метафоры.
-
Синтаксические экспрессивные средства и их передача в переводе (инверсия, повторы, риторический вопрос)
-
Особенности перевод парафраза, аллюзий, цитат, крылатых слов
-
Метонимия. Виды переноса значения при метонимии. Способы перевода
-
Ирония. Способы выражения иронии. Приемы перевода.
-
Устный перевод и его виды. Требования к оформлению УП. Психологические основы УП
-
Основные виды информации в тексте и их учет при УП
-
Прагматический потенциал текста и его передача в переводе
-
Функциональные стили и перевод
-
Перевод информационно-газетных материалов
-
Перевод научно-технической прозы