Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Міщанин-шляхтич

.doc
Скачиваний:
13
Добавлен:
07.02.2016
Размер:
561.66 Кб
Скачать

варилася, ще й учителя філософії собі найняли.

П а н Ж у р д е н . Авжеж. Я хочу розуму набратися,

щоб не пасти задніх у пристойному товаристві.

П а н і Ж у р д е н . А чи не пішов би ти краще до

школи, щоб тебе там добре відшмагали на старості літ?

П а н Ж у р д е н . А чому б то й ні? Я б з радістю

дозволив відшмагати себе отут при всіх хоч і зараз, аби

тільки знати все те, чого вчать у школі!

Н і к о л ь . Так, так. Оце б вам добре кісточки розі­

м’яло.

П а н Ж у р д е н . Атож.

П а н і Ж у р д е н . Все це, ох, яке потрібне, щоб вес­

ти наше господарство!

П а н Ж у р д е н . А щоб ти знала! Ви обидві міркуєте

собі, як дві курки, і мені сором, що ви такі темні. Ось,

приміром (до пані Ж урден), чи знаєш ти, що ти зараз

кажеш?

П а н і Ж у р д е н . Ще б пак! Дуже добре знаю, що

кажу до діла і що тобі треба почати жити іншим ладом.

П а н Ж у р д е н . Не про це мова. Я тебе питаю, що

то за слова, що ти їх допіру сказала.

П а н і Ж у р д е н . Розумні слова, а твоя поведінка

дуже нерозумна.

330

----------------------- Page 331-----------------------

П а н Ж у р д е н . Кажу ж тобі, не про це мова. Я те­

бе ось про що питаю: те, про що я з гобою розмовляю,

те, що я тобі зараз кажу,— що це таке?

П а н і Ж у р д е н . Дурниці.

П а н Ж у р д е н . Ба ні. Не так... Те, що ми обоє го­

воримо? Вся наша з тобою розмова?..

П а н і Ж у р д е н . Ну?

П а н Ж у р д е н . Як це зветься?

П а н і Ж у р д е н . Про мене, називай як хочеш.

П а н Ж у р д е н . Це — проза, неосвічена ти жінко!

П а н і Ж у р д е н . Цроза?

П а н Ж у р д е н . Еге ж, проза. Все, що проза — то не

вірші, а все, що не вірші — то проза. Чула? Одне сло­

во — наука! О!.. (До Ніколь). А ти, чи ти тямиш, як тре­

ба стулити губи, щоб вимовити у ?

Н і к о л ь . Що таке?

П а н Ж у р д е н . Атож. Що ти робиш, коли кажеш у ?

Н і к о л ь . Що?

П а н Ж у р д е н . А спробуй лишень сказати — у.

Н і к о л ь . Ну, у . а

П а н Ж у р д е н . Що ти робиш?

Н і к о л ь . Кажу у .

П а н Ж у р д е н . Гаразд, але коли ти кажеш у , то що ж

ти робиш?

Н і к о л ь . Я роблю те, що ви мені наказуєте.

П а н Ж у р д е н . Ох! Ну й рахуба, коли маєш справу

з дурноверхими! Ти витягаєш губи вперед і наближаєш

верхню щелепу до нижньої. У — ось, бачиш? Я роблю

гримасу — у.

Н і к о л ь . Та й ловко ж!

П а н і Ж у р д е н . Чудасія, та й годі!

П а н Ж у р д е н . Ви б ще й не таке сказали, коли б

побачили о або да, да і фа, фа!

П а н і Ж у р д е н . Що це за нісенітниця?

Н і к о л ь . Кому це потрібне?

П а н Ж у р д е н . Як же вони мене дратують, оці ду-

релі!

П а н і Ж у р д е н . Вижени ти всіх отих панків з їх­

німи дурощами.

Н і к о л ь . А особливо того, довготелесого фехтувальни­

ка: де не пройде по хаті, там і насмітить.

П а н Ж у р д е н . Ти ба! їм учитель фехтування не

припав до серця! А ось я тобі зараз доведу, що ти нічо­

гісінько не тямиш. (Наказує подати собі рапіри, і одну

331

----------------------- Page 332-----------------------

з них дає Ніколь). На, тримай. Стій рівно! Коли хочеш

колоти квартою, то треба зробити так, а коли хочеш ко­

лоти терсом, то треба зробити так. Це найвірніший за­

сіб, щоб тебе ніколи не вбили, а коли б’єшся з ким-не-

будь, то найважливіше знати, що тобі не загрожує небез­

пека. Ану лишень спробуй, кольни мене разочок!

Н і к о л ь . Ну ось, маєте! (Кілька разів коле пана

Журдена).

П а н Ж у р д е н . Помалу! Ей, ти! Ой! Обережно!..

Хай тобі чорт, негіднице!

Н і к о л ь . Ви ж самі звеліли колоти.

П а н Ж у р д е н . Звелів, але ти почала колоти мене

терсом, замість того щоб колоти мене квартою, і ти не

маєш навіть терпіння почекати, поки я відіб’ю удар.

П а н і Ж у р д е н . Та ти зовсім з глузду з’їхав, чоло­

віче! Чи чувано таке! І всі вигадки почалися в тебе від­

тоді, як ти з отими аристократами злигався.

П а н Ж у р д е н . Якщо я вітаю в моїй господі аристо­

кратів, то це свідчить тільки про те, що я маю витон­

чений смак. Далеко розумніше знатися з ними, ніж при­

ятелювати з твоїми міщанами.

П а н і Ж у р д е н . Нічого й казати! Велику ти маєш

користь від знайомства з шляхетними панами! А особли­

во від того красунчика графа, яким ти так захопився, що

й розум втратив!

П а н Ж у р д е н . Цить мені! Подумай перш, ніж маєш

щось сказати. А чи знаєш ти, жінко, що ти зовсім не

знаєш, про кого ти говориш, коли ти говориш про нього?

Це дуже висока особа, далеко значніша, ніж ти собі уяв­

ляєш,— справжній вельможа; він розмовляє з самим ко­

ролем так само, як оце я з тобою. Хіба ж це не велика

честь для мене, що така вельможна особа так до мене

вчащає, називає мене своїм дорогим другом і вважає

мене собі за рівню? Нікому й на думку не спадає, які по­

слуги він мені робить, а при всіх він буває такий лас­

кавий до мене, що мені аж самому стає незручно.

П а н і Ж у р д е н . Еге ж, він робить тобі послуги, він

до тебе ласкавий, але за те ж і грошенята в тебе позичає.

П а н Ж у р д е н . Ну то й що! Хіба ж те не робить ме­

ні честі, що я позичаю гроші такій вельможній людині?

Та чи ж можу я не зробити такої дрібнички для людини,

що зве мене своїм дорогим другом?

П а н і Ж у р д е н . А той вельможний пан, що він ро­

бить для тебе?

332

----------------------- Page 333-----------------------

П а н Ж у р д е н . Ого-го! Всі здивувалися б, якби до­

відались.

П а н і Ж у р д е н . А саме?

П а н Ж у р д е н . Годі! Цього вже я не скажу. Досить

з тебе й того, що коли я й позичив йому грошей,— він

поверне мені свій борг увесь до останнього су, і то дуже

скоро.

П а н і Ж у р д е н . Овва! Дожидайся!

П а н Ж у р д е н . Побачиш. Він же мені сам сказав.

П а н і Ж у р д е н . Атож, атож, наставляй кишені.

П а н Ж у р д е н . Він дав мені шляхетне слово честі.

П а н і Ж у р д е н . Брехня!

П а н Ж у р д е н . Та невже? Ну, та й уперта ж ти,

жінко! А я тобі кажу, що він додержить свого слова, я

цього певний!

П а н і Ж у р д е н . А я певна, що ні! І всі його милі

розмови тільки для того, щоб якнайкраще пошити тебе в

Дурні.

П а н Ж у р д е н . Замовкни! Та ось і він сам.

П а н і Ж у р д е н . Цього ще бракувало! Напевне, зно­

ву прийшов позичити в тебе грошей. Дивитися на нього

гидко!

П а н Ж у р д е н . Замовкни, кажу тобі!

Я В А 4

Д о р а н т , п а н Ж у р д е н , п а н і Ж у р д е н , Н і к о л ь .

До р а н т . Мій дорогий друже, пане Журдене, як ся

маєте?

П а н Ж у р д е н . Дуже добре, ваша вельможність.

Милості прошу до господи.

До р а н т . А пані Журден як поживає?

П а н і Ж у р д е н . Пані Журден живе собі як може.

До р а н т . О! Пане Журдене, яке ж на вас розкішне

вбрання!

П а н Ж у р д е н . Атож. Ось гляньте.

До р а н т . В цьому костюмі ви виглядаєте чудово.

В нас при дворі не знайдеться жодного юнака, що мав би

таку струнку постать, як ви.

П а н Ж у р д е н . Хе-хе!

П а н і Ж у р д е н (набік). Знає, як підійти!

До р а н т . Ану ж бо, поверніться! Дуже елегантно!

П а н і Ж у р д е н ( набік). Еге ж, однаковий дурень —

що ззаду, що й спереду.

333

----------------------- Page 334-----------------------

Д о р а н т. Слово честі, пане Журдене, я страх як ску­

чив за вами! Знаєте, з усіх моїх знайомих ні до кого не

почуваю я такої пошани, як до вас: саме сьогодні ранком

я говорив про вас у королівській спочивальні.

П а н Ж у р д е н . Я не вартий такої честі, вельможний

пане. (До пані Ж урден). В королівській спочивальні!

Д о р а н т. Надіньте ж капелюха.

П а н Ж у р д е н . Вельможний пане, з глибокої поша­

ни до вас...

До р а н т . Боже мій, та надіньте ж! Прошу вас, без

церемоній.

П а н Ж у р д е н . Вельможний пане...

Д о р а н т. Надіньте капелюха, кажу ж вам, пане Жур­

дене,— адже ж ви мій друг.

П а н Ж у р д е н . Вельможний пане, я ваш покірний

слуга.

До р а н т . Тоді і я не надіну капелюха, якщо ви не

надінете свого.

П а н Ж у р д е н (надіваючи капелюха). Краще здати­

ся нечемним, ніж упертим.

До р а н т . Ви ще не забули, звичайно, що я винен

вам гроші?

П а н і Ж у р д е н (набік). Ще б пак! Ми пам’ятаємо

це дуже добре.

До р а н т . Ви були такі ласкаві, що кілька разів по­

зичали мені гроші і, треба визнати, робили, це вельми

делікатно.

П а н Ж у р д е н . Вельможний пане, ви жартуєте...

До р а н т . Проте я вважаю за мій найсвятіший обов’я­

зок -платити борги і вмію цінувати послуги тих, хто стає

мені в пригоді.

П а н Ж у р д е н . Я цього певний, вельможний пане.

До р а н т . Я хочу поквитатися з вами і прийшов зараз

саме для того, щоб разом з вами звести рахунки.

П а н Ж у р д е н (стиха до пані Ж урден). Ну, жінко,

що скажеш? Тепер бачиш, як ти набрехала на нього?

До р а н т . Я така людина, що любить сплачувати всі

свої борги відразу.

П а н Ж у р д е н (стиха до пані Ж урден). Хіба ж я

тобі цього не казав?

До р а н т . Отже, подивимося, ■ скільки саме я вам ви­

нен.

П а н Ж у р д е н (стиха до пані Ж урден). Все твої

безглузді підозри!

334

----------------------- Page 335-----------------------

До р а н т . Ви добре пам’ятаєте, скільки ви мені пози­

чили грошей?

П а н Ж у р д е н . Здається, пам’ятаю. Я записав собі

для пам’яті. Ось рахунок. Першого разу видано вам дві

сотні луїдорів.

Д о р а н т. Так.

П а н Ж у р д е н . Другого разу — сто двадцять.

До р а н т . Так, так.

П а н Ж у р д е н . Потім — ще сто сорок.

До р а н т . Ви маєте рацію.

П а н Ж у р д е н . Все те разом становить чотири сотні

шістдесят луїдорів, або п’ять тисяч шістдесят ліврів.

До р а н т . Рахунок точний. П’ять тисяч шістдесят лів­

рів.

П а н Ж у р д е н . Тисячу вісімсот тридцять два ліври9

заплатив я за ваші плюмажі.

До р а н т . Саме так.

П а н Ж у р д е н . Дві тисячі сімсот вісімдесят лів­

рів — вашому кравцеві.

До р а н т . Дійсно.

П а н Ж у р д е н . Чотири тисячі триста сімдесят де­

в’ять ліврів дванадцять су і вісім деньє — вашому кра­

мареві.

До р а н т . Чудово. Дванадцять су і вісім деньє. Раху­

нок точний.

П а н Ж у р д е н . І тисячу сімсот сорок вісім ліврів сім

су чотири деньє — вашому сідляреві.

До р а н т . Все правда. Скільки ж виходить разом?

П а н Ж у р д е н . Разом — п’ятнадцять тисяч вісімсот

ліврів.

До р а н т . Підсумок точний. П’ятнадцять тисяч вісім­

сот ліврів. Додайте до цього рахунка ще дві сотні луїдо­

рів, що ви їх дасте мені сьогодні, — і тоді буде рівно

вісімнадцять тисяч франків, які я поверну вам незаба­

ром.

П а н і Ж у р д е н (стиха до пана Журдена). Ну що,

хіба ж я не вгадала?

П а н Ж у р д е н (стиха до пані Ж урден). Мовчи!

До р а н т . Може, це завдасть вам великого клопоту —

виконати моє прохання?

П а н Ж у р д е н . Ба! Зовсім ні...

П а н і Ж у р д е н (стиха до пана Журдена). Цей па­

нок робить з тебе дійну корову.

П а н Ж у р д е н (стиха до пані Журден). Цить!

335

----------------------- Page 336-----------------------

До р а н т . Якщо вам це незручно, то я звернуся до

когось іншого.

П а н Ж у р д е н . Ні, ні, вельможний пане.

П а н і Ж у р д е н (стиха до пана Ж урдена). Він не

заспокоїться, поки не пустить тебе з торбами.

П а н Ж у р д е н (стиха до пані Ж урден). Цить, кажу

тобі!

До р а н т . Скажіть відверто, може, моє прохання для

вас обтяжливе?

П а н Ж у р д е н . Анітрохи, вельможний пане.

П а н і Ж у р д е н (стиха до пана Журдена). Це

справжній пройдисвіт!

П а н Ж у р д е н (стиха до пані Ж урден). Чи ти за­

мовкнеш нарешті?

До р а н т . Звичайно, я маю багато знайомих, які охо­

че позичили б мені потрібну суму, але ж ви мій найкра­

щий друг, і я просто боявся, що ви образитесь, якщо я по­

зичу в когось іншого. .

П а н Ж у р д е н . Ви мені робите завелику честь, вель­

можний пане. Зараз я принесу гроші.

П а н і Ж у р д е н (стиха до пана Журдена). Що? Тд

йому ще хочеш дати грошей?

П а н Ж у р д е н (стиха до пані Ж урден). Що ж по­

робиш? Хіба ж я можу відмовити такій високій особі, яка

ще нині вранці говорила про мене в королівській спочи­

вальні?

П а н і Ж у р д е н (стиха до пана Ж урдена). Ех! Ти

таки справжній йолоп!

Я В А 5

Д о р а н т , п а н і Ж у р д е н , Н і к о л ь .

До р а н т . Ви наче в кепському настрої... Що з вами,

пані Журден?

П а н і Ж у р д е н . Голова болить, мало не лусне...

До р а н т . А де ж ваша шановна донечка? Чому це

її не видно?

П а н і Ж у р д е н . Моя шановна донечка там, де їй за­

раз слід бути.

До р а н т . А як вона себе почуває?

П а н і Жу р д е н . Вона себе почуває досить добре на

своїх двох ногах.

До р а н т . Чи не завітаєте ви разом-з вашою донечкою

336

----------------------- Page 337-----------------------

цими днями до королівського палацу подивитися придвор­

ний балет і комедію?

П а н і Ж у р д е н . Атож, атож! Нам зараз дуже кор­

тить сміятися, дуже кортить нам сміятися зараз!

До р а н т . Мені здається, пані Журден, що ви мали

неабиякий успіх у кавалерів, як були молодою; ви, ма­

буть, славилися красою й приємною вдачею.

П а н і Ж у р д е н . Мати божа! Та хіба ж пані Жур­

ден така вже руїна, добродію? Голова в неї від старості

трясеться, чи що?

До р а н т . Ах, боже мій, пані Журден, даруйте, будь­

те ласкаві!.. Я зовсім забув, що ви ще молоді; я завжди

такий неуважний... Прошу вас пробачити мені мою зу­

хвалість.

Я В А 6

П а н Ж у р д е н , п а н і Ж у р д е н , Д о р а н т , Н і к о л ь .

П а н Ж у р д е н (до Доранта). Маєте. Тут рівно дві

сотні луїдорів.

До р а н т . Запевняю вас, пане Журдене, що я весь до

ваших послуг; стати вам у пригоді чимсь при дворі — моє

йайпалкіше бажання.

П а н Ж у р д е н . Дякую вам красненько.

До р а н т . Якщо пані Журден матиме охоту подиви­

тися придворну виставу, я накажу приготувати їй най­

кращі місця в залі.

П а н і Ж у р д е н . Пані Журден цілує ваші ручки...

До р а н т (стиха до пана Журдена). Наша чарівна

маркіза, як я вже сповістив вас запискою,. завітає зараз

до вас пообідати й подивитися балет. Мені пощастило

умовити її прийняти нарешті той подарунок, що вй'його

хочете їй презентувати.

П а н Ж у р д е н . Відійдімо, про всякий випадок, тро­

хи далі.

До р а н т . Цілий тиждень проминув з того часу, як

ми з вами бачилися востаннє, і я ще не мав нагоди роз­

повісти вам про той діамантовий перстень, що ви його

доручили мені передати їй від вашого імені; страшенно

важко було перемогти її делікатність — лише сьогодні

згодилася вона нарешті його прийняти.

П а н Ж у р д е н . А він же їй сподобався?

До р а н т . Надзвичайно! Я майже переконаний, що

337

----------------------- Page 338-----------------------

краса того діаманта збудить у її серці ніжну прихиль­

ність до вас.

П а н Ж у р д е н . Дай боже!

П а н і Ж у р д е н (до Ніколь). Як удвох зійдуться,

так і водою їх не розіллєш!

До р а н т . Я доклав усіх сил, щоб вона зрозуміла,

який коштовний ваш подарунок і яке безмежне ваше

кохання.

П а н Ж у р д е н . Не знаю вже, як вам і дякувати,

вельможний пане. Мені страх як незручно, що така ви­

сока особа, як ви, і так клопочеться задля мене!

До р а н т . Ви жартуєте? Хіба друзі можуть бути та­

кими церемонними? Хіба ви самі не зробили б такого ж

при нагоді й для мене?

П а н Ж у р д е н . О, ще й як! Від щирого серця.

П а н і Ж у р д е н (до Ніколь). Немов якийсь тягар

лягає мені на серце, коли він до нас приходить!

До р а н т . Щодо мене, то я ладен зробити все для

мого друга. Я теж упадав коло чарівної маркізи, але коли

ви мені сказали, що закохалися в неї,— пам’ятаєте? — я

відразу ж узявся допомагати вам у ваших сердечних

справах.

П а н Ж у р д е н . Це правда. Ви такі великодушні, що

мені аж соромно!..

П а н і Ж у р д е н (до Ніколь). Він, здається, й не

збирається йти звідси?

Н і к о л ь . їм удвох дуже весело, ви ж бачите.

До р а н т . А вам таки пощастило зворушити її серце!

Жінки більш за все люблять, щоб задля них не жалкува­

ли грошей; ваші щоденні серенади, ваші численні букети,

той чудовий фейєрверк на воді, діамант, який ви їй по­

дарували, і, нарешті, новий сюрприз, що ви його для неї

готуєте,— все це набагато красномовніше розповідає про

ваше кохання, ніж усі слова, які ви могли б сказати їй

особисто.

П а н Ж у р д е н . Нічого не пошкодую, щоб протопта­

ти собі стежечку до її серця. Вельможна дама має для

мене особливу, чарівну принадність; таку честь я ладен

купити за всяку ціну...

П а н і Ж у р д е н (стиха до Ніколь). Про віщо вони

так довго шепочуться? Підійди-но до них тихесенько та

послухай.

До р а н т . Скоро ви матимете насолоду милуватися

нею і досхочу натішите ваші очі.

338

----------------------- Page 339-----------------------

П а н Ж у р д е н . Щоб нам почувати себе вільніше, я

влаштував так, що моя жінка обідатиме нині в своєї

сестри і сидітиме там до самого вечора.

До р а н т . Чудова ідея! Ваша дружина могла б завда­

ти нам клопоту. Я вже замовив кухареві обід від вашого

імені і наказав також приготувати все, що буде потрібне

для балету. Цей балет — мій власний твір, і, якщо тіль­

ки виконання відповідатиме ідеї, я певен, що...

П а н Ж у р д е н (помітивши, що Ніколь підслухує,

дає їй ляпаса). Це що таке? Ах ти ж, зухвале дівчисько!

(До Доранта). Ходімо звідси, прошу вас.

Я В А 7

П а н і Ж у р д е н , Н і к о л ь .

Н і к о л ь . Справді, пані, я таки добре заробила за

мою цікавість. Але здається мені, що там не все чисто.

Вони розмовляють про якісь справи, яких вам зовсім не

можна знати.

П а н і Ж у р д е н . Вже давно, Ніколь, маю я підозру

на мого чоловіка. Я певна, що він мене дурить, що він

упадає коло когось,— от і намагаюся вивідати, коло кого

саме. Крім того, час уже й про мою дочку подбати. Ти ж

знаєш, як Клеонт її кохає; він і мені припав до серця,

отож я й хочу допомогти йому в цій справі та віддати за

нього Люсіль, якщо мені пощастить.

Н і к о л ь . По правді вам #кажу, моя пані, я просто

в захваті, що ви погоджуєтеся на цей шлюб: вам подо­

бається пан, а мені ще більше — його слуга. Ох, та й

добре ж було б, коли б нас повінчали одночасно!

П а н і Ж у р д е н . Біжи ж мерщій до Клеопта та пе­

рекажи йому від мене, щоб він зараз же сюди з’явився:

ми підемо разом до мого чоловіка просити в нього згоди

на цей шлюб.

Н і к о л ь . Біжу, пані, з радістю! Ще ніколи ви мені не

давали приємнішого доручення.

с1

Пані Журден виходить.

Ото зрадіють обидва!

339

----------------------- Page 340-----------------------

Я В А 8

К л е о н т , К о в ’ель, Н і к о л ь .

Н і к о л ь (до Клеонта). Ага! Ось і ви до речі. А я

несу вам радісну звістку, я хочу...

К л е о н т . Геть, лукава зраднице, і ніколи не смій

морочити мене твоїми брехливими словами!

Н і к о л ь . Отак ви приймаєте...

К л е о н т . Геть, кажу тобі, і скажи твоїй зрадливій

панночці, що їй більше не пощастить одурити простака

Клеонта!

Н і к о л ь . Що воно й до чого?.. Не розберу... Мій лю­

бенький Ков’єлю, скажи ж хоч ти, що все це озна­

чає?

К о в1 є л ь. Твій любенький Ков’єль, гидке дівчисько?!

Геть з моїх очей, мерзотнице! Дай мені спокій!

Н і к о л ь . Як? І ти теж*..

К о в ’ єль. Геть з моїх очей, кажу тобі! І не балакай

до мене більш ніколи!

Н і к о л ь . Оце-то так! Яка муха їх обох укусила? По-

біжу мерщій та розкажу про все панночці.

Я В А 9

К л е о н т, К о в’ є л ь.

К л е о н т . Як! Поводитися так із своїм коханим, з ко­

ханим найвірнішим та найпалкішим з усіх коханих на

світі!

К о в’ є л ь. То щось нечуване, що вони нам обом учи­

нили!

К л е о н т . Я кохаю її понад усе на світі, я такий ніж­

ний з нею. Нікого в світі не маю я дорожчого за неї.

Тільки про, неї турбуюся, думаю, мрію, тільки її бажаю...

Вся моя радість тільки в ній. Я розмовляю тільки про

неї, думаю тільки про неї, уві сні бачу тільки її, я живу

тільки нею, серце моє б’ється тільки для неї, я дихаю

тільки нею, все життя моє в ній... І за таку відданість —

отака мені нагорода!.. Два дні не бачив я її — й вони

видалися мені за два страшних сторіччя... І ось нарешті

ми зустрічаємося випадково: серце моє затрепетало, об­

личчя запалало, і я, забувши з радощів усе на світі, ки­

даюсь у захваті до неї... А зрадниця відвертається й зне­

важливо проходить повз мене, наче й знати мене не знає.

К о в’ є л ь. Я кажу те ж саме.

340

----------------------- Page 341-----------------------

К л е о н т . Чи ж може що зрівнятися, Ков’єлю, з та­

ким лукавством невдячної Люсіль?

К о в ’ єль. А що може зрівнятися, пане, з лукавством

цієї мерзенної Ніколь?

К л е о н т . І це після таких самопожертв, після стіль­

кох зітхань, присягань, що їх викликали її принади!

К о в’ е л ь. І це після такого невтомного піклування,

після того, як я стільки допомагав їй на кухні!

К л е о н т . Після тих сліз, що я пролив біля її ніг!

К о в’ є л ь. Після тієї сили-силенної відер з водою, що

я попотягав для неї з криниці!

К л е о н т . Після такої пристрасті, після такого кохан­

ня, коли я сам себе забував!

К о в1 є л ь. Після такого жару, який я терпів біля пе­

чі, повертаючи за неї печеню на рожні!

К л е о н т . Вона уникає мене з презирством!

К о в’ є л ь. Вона нахабно повертається до мене спи­

ною!

К л е о н т . Така зрадливість заслуговує найвищої

кари!

К о в’ є л ь. Така підлість варта тисячі ляпасів!

К л е о н т . Не смій мені ніколи заступатися за неї!

К о в’ е л ь. Я, пане? Боже мене борони!

К л е о н т . Не смій ніколи обороняти зрадницю!

К о в’ є л ь. Не турбуйтесь.

К л е о н т . Що б ти не казав, захищаючи її,— це не

матиме ніякої ваги для мене.

К о в’ є л ь. Та в мене й у думках такого немає!

К л е о н т . Я їй того ніколи не подарую, я порву з

нею всі стосунки!

К о в’ є л ь. Я пристаю.

К л е о н т . Той вельможний граф, що до них учащає,

запав їй, мабуть, в око... Ручуся, що її принадила його

високородність. Але честь моя вимагає, щоб я зробив точ­

нісінько так, якЛ вона, і їй не пощастить вихвалятися

тим, що вона покинула мене перша.

К о в’ є л ь. Дуже добре! Що ж до мене, то я цілком

поділяю ваші почуття.

К л е о н т . То розпалюй же мою досаду і підтримуй в

мені силу задушити рештки того кохання до *неї, яке

може ще в мені озватися. Благаю тебе — кажи мені про

реї тільки погане! Змальовуй мені її в такому вигляді,

щоб вона викликала в мене до себе тільки огиду; нази­

вай, будь ласка, всі її хиби, щоб вона мені спротивіла!

341

----------------------- Page 342-----------------------

К о в’ є л ь. Її хиби, пане? Та вона ж гримасниця, верт­

лява мавпочка, та й годі! І надало ж вам закохатися в

неї! Не бачу я там нічого особливого; ви знайдете сотні

інших, що багато більше будуть варті вашого кохання.

Перш за все очі в неї маленькі...

К л е о н т . Правда, очі в неї невеликі, а проте скільки

в них вогню! Таких блискучих, таких палких, таких ніж­

них оченяток у цілому світі не знайдеш!

К о в ’ єль. Та й рот у неї надто великий...

К л е о н т . Так, але ж яка чарівна усмішка,— я зроду

такої не бачив. Не можна спокійно дивитися на її чудо­

ві устоньки, вони викликають палкі бажання! Вони так і

ваблять до себе!

К о в ’ єль. Ще й на зріст мала...

К л е о н т . Так. Зате ж яка струнка та граційна!

К о в’ є л ь. І говорить, і поводиться вона якось не­

дбало.

К л е о н т . Це правда, але все в неї так мило вихо­

дить... В її поводженні стільки чарівності, вона така при­