- •Відкритий міжнародний університет розвитку людини “Україна” Кафедра документознавства та інформаційної діяльності п.Г. Асоянц
- •Інформація про автора Асоянц Поліна Григорівна
- •Тема 1.. ................................................................................................................21
- •Тема 2. .................................................................................................................71
- •Тема 3.. ................................................................................................................94
- •Тема 4.................................................................................................................147
- •Тема 5...............................................................................................................175
- •Тема 6.................................................................................................................202
- •Тема 7.................................................................................................................175
- •Тема 8................................................................................................................202
- •Вступ до дисципліни
- •Методичні вказівки щодо користування посібником для дистанційного навчання
- •Модуль і. “Історія перекладу” охоплює розгляд перекладу як інтелектуальної діяльності, історію перекладацької діяльності з часів Київської Русі, історія розвитку машинного перекладу.
- •Список використаних скорочень
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Тестові питання до модуля 1
- •Завдання до модульної контрольної роботи № 1
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Модуль 2. Жанри і різновиди перекладу
- •Тема 2. Жанри і різновиди перекладу
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Scorpions Are You The One
- •Тестові питання до модуля 2
- •Завдання до модульної контрольної роботи № 2
- •Foxtrot Dance History
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Модуль 3. Ошибка! Ошибка связи.
- •Тема 3. Ошибка! Ошибка связи.
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •History of Computer Technology Анотація
- •The Mechanical Era (1623-1945)
- •First Generation Electronic Computers (1937-1953)
- •Second Generation (1954-1962)
- •Third Generation (1963-1972)
- •Fourth Generation (1972-1984)
- •Fifth Generation (1984-1990)
- •Sixth Generation (1990- )
- •Network Security
- •1 Security Planning
- •1.1 Assessing the Threat
- •1.2 Distributed Control
- •1.3 Writing a Security Policy
- •Forms of pollution
- •Air Pollution
- •Water Pollution
- •Land Pollution
- •Fiscal Policy and Interest Rates in Australia
- •Implications of open capital markets
- •Computer Viruses
- •Computer terrorism
- •Навчальний елемент 3.3. Переклад науково-технічної термінології
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Тестові питання до модуля 3
- •Завдання до модульної контрольної роботи № 3
- •Модуль 4. Автоматизований переклад
- •Тема 4. Автоматизований переклад
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Computer viruses
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •How the Internet became a Big Boy
- •The Internet
- •Навчальний елемент 4.3. Автоматизований переклад і проблема штучного інтелекту
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Artificial Intelligence
- •Супровідний лист Шановні панове!
- •Тестові питання до модуля 4
- •Завдання до модульної контрольної роботи № 4
- •Модуль 5. Системи автоматизованого перекладу
- •Тема 5. Системи автоматизованого перекладу
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Програми автоматичного перекладу документів доцільно використовувати:
- •Програма promt
- •Можливості програми promt:
- •Програма Language Master
- •Lost in the machine translation
- •Гарантійний лист
- •Рекомендаційний лист
- •Лист-запрошення
- •Лист-подяка Шановний Олексію Петровичу!
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Лист-прохання Шановні колеги!
- •Лист-відповідь на прохання
- •Лист-вітання
- •Навчальний елемент 5.3. Автоматизовані словники
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Поправки до затверджень базових зразків
- •Тестові питання до модуля 5
- •Завдання до модульної контрольної роботи № 5
- •Модуль 6. . Конвертація документів в електронну форму
- •Тема 6. Конвертація документів в електронну форму
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Винятки й альтернативні процедури
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Стаття 9 Прийняття еквівалентних рішень про затвердження
- •Стаття 10 Відповідність виробничих заходів
- •Стаття 11 Невідповідність затвердженому базовому зразку
- •Стаття 12 Повідомлення про прийняті рішення та доступні заходи
- •Навчальний елемент 6.3. Редагування розпізнаного тексту
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •A biological computer diagnoses and treats cancer
- •Тестові питання до модуля 6
- •Завдання до модульної контрольної роботи № 6
- •Орієнтовні питання до іспиту
- •Список рекомендованої та використаної літератури
Супровідний лист Шановні панове!
У відповідь на Ваше прохання від 25.04.2006 р. надсилаємо Вам нині чинний експортний прейскурант до кожного із зразків телевізорів “PANASONIC”. Просимо повідомити, які саме зразки та в якій кількості Ви готові замовляти.
Чекаємо на відповідь.
З повагою,
Головний менеджер фірми “WORLDVIZION”,
офіційного представника
“PANASONIC” в Україні О. Кущ
P.S. Вважаємо за потрібне повідомити також про наявність нових зразків автомагнітол“PANASONIC”на нашому складі.
Теми рефератів
Штучний інтелект: проблеми і рішення.
Штучний інтелект і теорія машинного перекладу.
Штучний інтелект – “колективна параноя чи реальність”?
Тестові питання до модуля 4
До якого рівня відносяться моделі перекладу, що реалізуються програмою Pragma?
другого
третього
першого
До якого рівня відносяться моделі перекладу, що реалізуються програмою Prompt?
другого
третього
першого
До якого рівня відносяться моделі перекладу, що реалізуються програмою Socrat?
другого
третього
першого
До якого рівня відносяться моделі перекладу, що реалізуються програмою Magic Goody?
другого
третього
першого
Перші моделі машинного перекладу базувалися на:
перекодуванні тексту
граматичному аналізу
семантичного аналізу
Системи перекладу першого рівня можна порівняти:
з перекладачем, який перекладає текст з незнайомої мови зі словником
з перекладачем, який перекладає текст на незнайому тему
з перекладачем високої кваліфікації
Системи перекладу другого рівня можна порівняти:
з перекладачем, який перекладає текст на незнайому тему
з перекладачем, який перекладає текст з незнайомої мови зі словником
з перекладачем високої кваліфікації
Системи перекладу третього рівня можна порівняти:
з перекладачем високої кваліфікації
з перекладачем, який перекладає текст з незнайомої мови зі словником
з перекладачем, який перекладає текст на незнайому тему
Системи автоматизованого перекладу третього рівня засновані на:
статистичних моделях
семантичних моделях
синтаксичних моделях
Зі скількох етапів складається процес автоматизованого перекладу?
трьох
двох
чотирьох
На чому базувалося перше покоління систем автоматизованого перекладу?
на алгоритмах послідовного перекладу
на синтаксичних структурах
на семантичному аналізі
Який рівень систем автоматизованого перекладу пов'язаний з поняття штучного інтелекту?
третій
другий
перший
Як перекласти слово "magazine"?
журнал
крамниця
магазин
Як перекласти слово "fabric"?
текстильний виріб
фабрика
завод
Як перекласти слово "obligation"?
зобов'язання
облігація
необхідність
Як перекласти слово "optimistic" в науково-технічному тексті?
завищений
оптимістичний
оптимальний
Як перекласти слово "pessimistic" в науково-технічному тексті?
занижений
песимістичний
неоптимальний
Як перекласти слово "revolutionarychanges" в науково-технічному тексті?
радикальні зміни
революційні зміни
революція
Choose the verb in the required tense form: Albert Einstein (to be) born in Germany.
was born
has been born
borned
Choose the verb in the required tense form: The square of two (to be) four.
is
are
was
Choose the verb in the required tense form: Your experiment will not give good results if you (to change) its conditions.
don't change
won't change
didn't change
Choose the verb in the required tense form: Any square (to have) four right angles.
has
have
had
Choose the verb in the required tense form: The great discovery (to surprise) the scientists of the world.
has surprised
surprised
surprises
Choose the verb in the required tense form: Einstein (to present) his theory of relativity in 1905.
presented
has presented
have presented
Choose the verb in the required tense form: Our recent work (to confirm) the results of the previous ones.
has confirmed
confirmed
confirms