Русский литературный язык и язык художественной литературы
Понятие «национальный русский язык» включает в себя, с одной стороны, нормированный литературный язык и, с другой, — стоящие за пределами литературной нормы территориальные и социальные диалекты, а также просторечие. Поэтому в нем наряду с господствующей литературной «основой» есть «вкрапления» в виде диалектизмов (в[о]да, кочет, баской, берутъ, погода ('непогода'), ср. лит. в[л] да, петух, красивый, ненастье), жаргонизмов (баксы — 'доллары', шнурки — 'родители', тусовка — 'сборище, гулянка, уличные посиделки молодежи, драка' и др., крутой — 'модный, деловой, наглый' и др.), просторечных слов и форм (километр, положить, колидор, страж, много делов, ехай и т. п.).
Наглядное представление о национальном языке дает «Толковый словарь живого великорусского языка» В, И. Даля, содержащий свыше 200 000 слов — литературных, областных, простонародных, а также фразеологизмов и пословиц. Третье издание словаря (1903-1909) вышло под редакцией И. А. Бодуэна де Куртенэ и было значительно дополнено им. По словам В. И. Даля, местные говоры — «сокровища родного слова». О связи народного языка с литературным хорошо сказал в свое время А. М. Горький. «Язык создается народом. Деление языка на литературный и народный значит только то, что мы имеем, так сказать, «сырой» язык и обработанный мастерами. Первым, кто прекрасно понял это, был Пушкин; он же первый и показал, как следует пользоваться речевым материалом народа, как нужно обрабатывать его» (М. Горький. О литературе. М., 1937. С. 20).
Формирование литературного языка — длительный и сложный исторический процесс, который получил в русском языкознании различные интерпретации. А. А. Шахматов считал, что русский литературный язык — это перенесенный на русскую почву церковнославянский (древнеболгарский язык), сблизившийся постепенно с живым народным языком. Противоположную точку зрения развивал С. П. Обнорский, который видел историческую основу нашего литературного языка в живой народной восточнославянской речи. Более обоснованная концепция происхождения и развития русского литературного языка, избегающая крайностей, была предложена В. В. Виноградовым: возникновение и формирование этого языка определялось взаимодействием двух речевых стихий — письменной старославянской (церковнославянской) и устной и письменной древнерусской, т. е. своеобразным литературным двуязычием. Старославянский язык как язык церкви, культуры, науки, служивший для православных славян образцом «классического» языка, и исконный язык русских, тесно взаимодействуя в течение длительного периода времени и взаимно обогащая друг друга, дали качественно новое образование — русский литературный язык.
Теория трех стилей М. В. Ломоносова заложила основы синтеза в составе единого литературного языка речевых средств русского и «славянского» языков, определив употребление таких средств, как жанрово-стилистические функции.
В творчестве А. С. Пушкина впервые с наибольшей полнотой и яркостью выразились новые нормы русского литературного языка, гармония его книжно-письменной и устно-разговорной разновидностей, стилистические системы литературных произведений разных жанров. Они явились основой и принципами развития литературного языка последующих эпох.
Русский литературный язык как основа национального языка существует в двух основных разновидностях: письменной (книжной) и устной (разговорной), каждая из которых регулируется соответствующими нормами. Письменная разновидность языка представлена произведениями художественной литературы и публицистики, прессой, публикациями научного характера, официально-деловыми документами. Сфера разговорной речи — непринужденное, неофициальное общение, многие жанры радио- и телепередач и др. Несмотря на то, что в ней развиваются специфические формы, номинации и конструкции, отличные от книжного языка (ср., например, формы звательного падежа Мам! Алёш! Маш! и т. п., — Дайте чем подписать! — Площадь Маяковского — выходите?), обе эти разновидности являются в литературном языке целостной системой.
Язык — важнейшее средство общения. Однако он используется не только как средство, но и как цель, когда реализует особую, эстетическую, функцию. Это язык художественной литературы — стихотворных и прозаических произведений, словесное искусство, система средств эстетического освоения действительности. Здесь внимание сосредоточивается не только на содержании, но и на самих образных языковых представлениях (фонических, ритмических, лексических, словообразовательных, грамматических), так что они становятся самоценными средствами выражения.
Язык художественной литературы, образующий «словесную ткань» произведения, отличается от обычного ощутимостью своего построения, а сам поэтический текст воспринимается с установкой на творческое, переживаемое восприятие.
Такой язык тесно связан, с одной стороны, с литературным языком, который представляет его нормативную основу, а с другой — с национальным языком, откуда он черпает разнообразные характерологические речевые средства, например диалектизмы для передачи речи персонажей из определенной местности (ср. диалектные «вкрапления» в языке героев и повествователя в романе М. А. Шолохова «Тихий Дон»).
Язык художественной литературы не просто копирует «внелитературные» ресурсы национального языка, а берет их в эстетически преобразованном виде как ощутимый экономный «намек» на изображаемое. «Художественная литература, — подчеркивал Ю. М. Лотман, — говорит на особом языке, который надстраивается над естественным языком как вторичная система (Ю. М. Лотман. Структура художественного текста. М., 1970. С. 30).