Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

grachev_m_a_lingvokriminalistika

.pdf
Скачиваний:
335
Добавлен:
12.03.2016
Размер:
6.07 Mб
Скачать

получится следующее; 1. Проявляющий любовь, ласку по отно­ шению к кому-л., в обращении с кем-л. Нежная мать. Нежный отец-, выражающий ласку, любовь, исполненный ласки, любви.

Нежный взгляд, голос. Нежная улыбка. 2. Мягкий, приятный на ощупь. Нежная кожа. Нежный шёлк, батист, пух. 3. Мягкий, приятный на вкус, на запах. Нежное мясо. Нежная начинка. Нежный соус. Это вино очень нежно. Нежные духи. Нежный аромат цветов. 4. Отличающийся изящностью очертаний или миниатюрностью. Нежный профиль. Нежная фигурка. Нежные черты лица. 5. Имеющий светлый, мягкий, тёплый тон. Нежный цвет, тон. Нежный румянец. Нежная заря. 6. Отличающийся хрупкостью, боящийся грубого прикосновения; легко портящийся при хранении, перевозке. Нежные цветы. Нежное кружево. Нежные фрукты. Нежные оптические приборы. 7. Приятный по звучанию, тихий, гармоничный. Нежный го.чос. Нежный смех. Нежные звуки флейты. 8. Слабый, хрупкий, изнеженный. Кто-л.

нежного здоровья, изнеженный. Вырастить из детей нежных белоручек. (См.: Большой толковый словарь русского языка/Сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. - СПб.; Норинт. 2000. С. 622; Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка/Российская академия наук. Институт русского языка им. Н.А. Виноградова. - 4-е изд., доп. - М.: Азбуковник, 1997. С. 405).

2. Исследование по второму вопросу

В исследовании по второму вопросу приведём характеристи­ ку производственно-технического подстиля научного стиля. Для него характерны: точность, нормированность, строгий отбор язы­ ковых средств. В нём отсутствуют эмоционально-экспрессивные слова, почти нет лексем, употреблённых в переносном значении. Используется нейтральная лексика, а также научная и производ­ ственная терминология (как общенаучная, так и узкоспециальная). В характеристиках внешнего вида, консистенции, вкуса и запаха, цвета «Технического описания» (ТО 9143-006-00336444-2005) и «Приложении А», предназначенного для производства майонеза «Нежного Оливкового» слово нежный отсутствует. Точно так же отсутствует слово нежный и в характеристиках (внешнего вида, консистенции, вкуса и запаха, цвета) «Технического описания»

130

(ТО 9143-005-00336444-2002) для производства майонеза «Народ­ ного»; см. также «Изменение № 1 ТО 9143-005-00336444-2002» майонез «Народный», где тоже нет лексемы нежный.

ВНациональном стандарте Российской Федерации (ГО СТ' 51074 - 2003) «Продукты пищевые» слово нежный отсутствует. (См. Продукты пищевые. ИНФОРМАЦИЯ ДЛЯ ПОТРЕБИ­ ТЕЛЯ». Издание официальное. - М., ИПК Издательство стандар­ тов, 2004). Лексема нежный не используется для характеристики свойств пищевьгх продуктов, в том числе и майонеза.

ВГосударственном стандарте (ГОСТ 30004.1-93) «Майонезы. Общие технические условия» также отсутствует слово нежный.

Вывод: Слово нежный отсутствует в специализированной технической документации, поэтому оно не является одним из признаков, подлежащих контролю на основе имеющихся тех­ нических описаний, а также национальных и государствен­ ных стандартов.

3.Исследование по третьему вопросу

Поскольку в значении слова нежный отсутствует характери­ стика каких-либо производственно-технических признаков или указание на наличие каких-либо других объективно фиксируемых свойств продуктов, то следует сделать вывод, что использование данного слова по отношению к тому или иному продукту имеет субъективно-оценочный, фантазийный характер. Например, дан­ ное слово может использоваться в словосочетании нежный вкус, причём слово нежный может быть употреблено по отношению и ко многим другим продуктам: нежный вкус вина, нежный вкус шоко.чада, нежный вкус йогурта и т. д. При этом одни потребите­ ли воспринимают майонез как мягкий, приятный на вкус, другие потребители могут воспринимать этот же продукт как обладаю­ щий приятным запахом, см. третье значение данного слова: НЕЖНЫЙ - 3. Мягкий, приятный на вкус, на запах. Нежное мясо.

Нежная начинка. Нежный соус. Это вино очень нежно. Нежные духи. Нежный аромат цветов. (См.: Большой толковый словарь русского языка//Сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов). - СПб.: Норинт, 2000. С. 622). Для части потребителей любой пищевой продукт, в том числе и майонез, может показаться безвкусным или лишён-

131

ным приятного запаха. В данном случае речь может идти исклю­ чительно об индивидуальных вкусовых пристрастиях потребите­ лей.

Вывод: слово «нежный» не даёт однозначную описатель­ ную характеристику майонеза, а является фантазийным вос­ приятием товара (продукта) - майонеза.

4. Исследование по четвёртому вопросу

Как известно, любое имя собственное индивидуализирует ту реалию, которую называет, выделяет из ряда однородных, а класс имён нарицательных служит обобщённым наименованием одно­ родных предметов. Имена собственные отличаются от имён нари­ цательных своей семантикой и не соответствуют нарицательным денотатам, см. например, личное имя Владимир (это не значит, что он владеет миром), название автомашины Газель и нарица­ тельное газель - родственное антилопе полорогое млекопитаю­ щее, отличающееся стройностью и быстротой бега, Ампер - учё­ ный-физик и ампер - единица силы электрического тока.

Мы можем констатировать то, что данные слова являются омонимами.

Нарицательное слово нежный имеет восемь значений (см. ис­ следование по первому вопросу). Их семантика не соотносится с названием «Нежный» майонез. То есть название майонеза «Неж­ ный» и нарицательную лексему нежный нужно считать омонима­ ми.

Вывод: название майонеза «Нежный» является собствен­ ным именем (товарным знаком) и не может быть по своему значению соотнесено с содержанием имени нарицательного

нежный.

 

16 ноября 2005 г.

М.А. Грачёв

Иногда руководители некоторых предприятий считают, что имел место плагиат в отношении товарного знака. Так, одно из медицинских предприятий Нижегородской области выпустило препарат «Биопрост», который внешне очень похож на препарат с созвучным наименованием - «Биопрост» и «Витапрост», хотя руководство признаёт, что это совершенно иное лека.рство и име­

132

ет «совершенно другой терапевтический эффект». Упрёк содер­ жится ещё и в том, что первая часть названия лекарств переводит­ ся одинаково: био в переводе с греческого языка жизнь, а вита в переводе с латинского - так же жизнь). Однако большинству по­ требителей это неизвестно. Кроме того, био- и вита - элементы не русского, а иностранных языков. Названий лекарств с элементом

-прост имеется достаточно много, см. примеры: «Арпростадил»,

«Анипрост», «БиоПростЭйд», «Гелепрост», «Динопрост», «Динапростон», «Илопрост», «Латанопрост», «Неопрост», «Траво­ прост», «Энзапрост», «Lekoprost», «Eriprost», «Skleroprost», «Vasoprost», «Ateroprost», «Ensaprost». (Наумов Б.П. Информа­ ционный поиск в AC «Товарные знаки РФ», 2001. С. 1-6). Тем бо­ лее что они имеют ещё и разное предназначение и разный тера­ певтический эффект. Поэтому данные препараты назначаются ме­ диками для лечения совершенно разных заболеваний и не могут быть конкурентами.

7. Документационные экспертизы

Речь в данном разделе пойдёт о проблемах подлинности до­ кументов и соблюдении правил официально-делового стиля.

Подлинность документов проверяется, прежде всего, по рек­ визитам: названию документа, дате и месте его выдачи, лицензии, юридического и почтового адреса организации, наличию у неё лицензии, телефона/факса, электронной связи, банковских рекви­ зитов, печати и проч.

Лингвокриминалист может не только выявить фальшивку, но дать совет, как затруднить возможность фальсификации докумен­ тов определённой организации, не спровоцировать мошенника на совершение фальсификации и обеспечить уверенность в данных при документографической экспертизе.

Для этого полезно применять следующие меры: исполнение подписи должностными лицами с помощью перьевых ручек цвет­ ными чернилами (синими, фиолетовыми); исполнение печати цветными чернилами; обеспечение полного визуального воспри­ ятия всех элементов подписи: наименование должности, подписи, расшифровки подписи, печати, что позволяет установить их вза­ имное соответствие на бланках, а следовательно, и добавить га­

133

рантии подлинности; отсутствие на бланках документов банков­ ских реквизитов; желательно выработать «читаемую» подпись хотя бы 3-5 букв [Спивак 2003].

Лингвокриминалист должен знать, что некоторые слова, яв­ ляющиеся в общенародном языке синонимами, в специальной юриспруденческой лексике синонимами не будут. Например, сло­ во аванс не будет синонимом к слову задаток, т. к. задаток в до­ кументах (например, в договоре о купле-продаже) является ча­ стью уплаченной суммы и не возвращается, а аванс возвращается. Этот приём нередко используют недобросовестные риэлторы, ис­ пользуя при продаже квартир лексему задаток.

Нередко суды пренебрегают знаниями официально-делового стиля, что может привести к вынесению неправильного решения.

Так, адвокатом на разрешение лингвистов-экспертов были поставлены следующие вопросы (приводятся дословно из Запроса

9\б от 16.04.06 адвоката НКА № 7 Солдатова В.Н.’ ;

1.Соответствует ли написанный рукописный текст на дого­ воре займа от 14 декабря 2005 года требованиям жанра расписки о возврате денежного долга?

2.Можно ли интерпретировать рукописный текст на догово­ ре займа от 14 декабря 2005 года как выражение бравады, шутки, иронии лица его исполнившего?

Место проведения лингвистического исследования - Ниже­ городская региональная общественная организация «Лингвисти­ ческий экспертно-консультационный центр» (Н. Новгород, ул. Пискунова, д.20-а, к.27).

Материал исследования: копия Договора займа от 14 декабря 2005 г., подписанного заёмщиком Глебовой Натальей Петровной и займодавцем Шуковым Алексеем Григорьевичем и заверенного нотариусом Лесниковой Людмилой Ксенофонтовной. Копия до­ кумента содержит также рукописную вставку в конце текста До­ говора, сделанную 7 февраля 2006 г. (согласно поставленной дате) и подписанную «Шуков»;

ДШуков Андрей Геннадьевич утверждаю данный дого­ вор недействительным и не имею к гр. Глебовой Н.П. никаких

' Сохрнена орфография и пунктуация оригинала.

134

лштериачьно-денежных претензий и объявляю задолжен­ ность аннулированной.

Глебова Наталья Петровна должна мне, Шукову Анд­ рею Григорьевичу О р. О копеек (ноль рублей ноль копеек) до

31декабря две тысячи девяносто девятого года»,

+Паспортные данные А.Г. Шукова, число и подпись

ВВОДНАЯ ЧАСТЬ ЗАКЛЮЧЕНИЯ Ниже излагаются толкования основных терминов, использо­

ванных в настоящем Заключении и имеющих отношение к пред­ мету исследования, исходя из существа поставленных вопросов.

Расписка является одним из жанров официально-делового стиля, для которого характерно следующее:

Он обслуживает правовую и административно­ общественную сферы деятельности; используется при написании документов, деловых бумаг и писем в госу­ дарственных учреждениях, суде, а также в устном деловом общении

По сравнению с другими книжными стилями офици­ ально-деловой стиль наиболее устойчив и замкнут.

Официально-деловому стилю присущи обязатель­ ность формы, точность, сжатость формулировок.

Втекстах официально-делового стиля отсутствуют эмоционально-экспрессивные слова, а также ненормиро­ ванные лексемы (общепросторечные слова, жаргонизмы, арготизмы, территориальные диалектизмы).

Втекстах официально-делового стиля нежелательно использование многозначных слов, но если они употреб­ ляются, то строго в конкретном значении и определённом контексте.

Для официально-делового стиля характерны точность, исключающая возможность инотолкований.

Всостав текстов официально-делового стиля входит спе­ цифическая лексика (см., например, слова: вышеизложенный,

нюкеподписавшийся, предъявить, уведомить, явка).

Для языка документов присущи также и синтаксиче­ ские особенности, например: словосочетания с предлогом,

135

употребляющимся с определённым падежом {по истече­ нии срока договора, согласно предписанию), безличные предложения {«Необходимо решить вопрос»; «Поручить профоргу»)', сложноподчинённые предложения с прида­ точными причины и следствия, присоединяемые союзами

так как, ввиду того, вследствие того, в основном, для не­ го характерен прямой порядок слов.

В официально-деловом стиле слабо проявляется ин­ дивидуальность автора.

Одним из жанров официально-делового стиля является рас­ писка (это документ, удостоверяющий получение, передачу чего- л.). Схематически композицию текста расписки можно предста­ вить следующим образом: наименование документа; фамилия, имя, отчество, должность автора документа (того, кто давал рас­ писку); наименование организации (или лица), передающих чтолибо; если расписка выдаётся лицу, то указывается фамилия, имя, отчество, должность этого лица; точное наименование передавае­ мого - количество указывается и цифрами, и прописью; дата, подпись получателя; если расписка имеет особенно важное значе­ ние, то подпись лица, давшего расписку, заверяется в учреждении или у нотариуса.

В текстах официально-делового стиля абсолютно неуместны языковые единицы, выражающие браваду, иронию, шутку. Дан­ ные явления лишают текст квалификационного признака принад­ лежности официально-деловому стилю.

Бравада - «показная удаль, смелость, неумеренное хвастов­ ство (в словах или поступках)» (Большой толковый словарь рус­ ского языка. - СПб; Норинт, 2000. С. 94).

Ирония - «тонкая, скрытая насмешка; стилистический обо­ рот, фраза, слово, в которых преднамеренно утверждается проти­ воположное тому, что думают о лице или предмете» (Большой толковый словарь русского языка. - СПб: Норинт, 2000. С. 398).

Шутка «то, что говорят, делают с целью вызвать смех, за­ бавная весёлая проделка, выходка или острота» (Большой толко­ вый словарь русского языка. - СПб: Норинт, 2000. С. 1508-1509).

136

ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ ЧАСТЬ ЗАКЛЮЧЕНИЯ

1. В тексте, написанном А.Г. Шуковым, мы наблюдаем мно­ гочисленные несоответствия жанру расписки как разновидно­ сти официально-делового стиля. Это проявляется в следующем; отсутствует название документа («Расписка»), отсутствует долж­ ность автора текста, нет указаний («привязок») к конкретному долгу Н.П. Глебовой и указания на конкретную дату составления Договора займа, составленного и заверенного нотариусом Л.К. Лесниковой от 14 декабря 2005 г., а также не указаны паспортные данные Н.П. Глебовой (что не способствует её полной идентифи­ кации); в тексте также отсутствует указание на то, что А.Г. Шуков является займодавцем.

В тексте (приписке к тексту Договора займа) А.Г. Шукова слово утверждать употреблено неточно, в русском нормирован­ ном языке данная лексическая единица имеет следующие значе­ ния: 1. Прочно укреплять в чём-л., устанавливать на чём-л. 2. На­ стойчиво говорить, доказывая что-л. 3. Подтверждать, признавать что-л.; свидетельствовать о чём-л.

Словосочетание утверждать договор недействительным

является не вполне легитимным, так как А.Г. Шуков не имеет права утверждать данный документ: его может объявить недейст­ вительным только суд по каким-либо причинам (например, если договор неправильно составлен нотариусом, также по причине недееспособности одной из сторон и проч.). Утверждать недей­ ствительным какой-либо договор А.Г. Шуков не мог: получается, что по своей должности он выше нотариуса? Вместо слова ут ­ верждать, нужно было использовать глагол считать. Таким об­ разом, приписанный к тексту Договора займа фрагмент не может

быть правильно и однозначно истолкован с правовой точки зрения и не может считаться полноценной частью официаль­ но заключённого договора.

В данном тексте (приписанном к Договору фрагменте) отсут­ ствуют фразы о возврате конкретного долга Н.П. Глебовой А.Г. Шукову, что также противоречит жанру расписки в рамках офи­ циально-делового стиля. Причём в рукописном тексте А.Г. Шуко­ ва не указывается место передачи долга, а между тем, согласно Договору займа от 14.12.2005 г., Шуков должен был получить

137

деньги (долг) от Н.П. Глебовой в г. Нижнем Новгороде (см. пункт №4 указанного договора займа: «Возврат денег должен быть произведён в городе Нижнем Новгороде»),

В рукописном фрагменте Договора отсутствуют указания на по­ гашение конкретного займа Глебовой Н.П. Расплывчатость форму­ лировки имеется в строчке «не имею к гр. Глебовой НИ . никаких материально-денежных претензий». В официальной расписке А.Г. Шуков должен был бы использовать выражение «денежных претензий», так как наименование «материально-денежных» обо­ значает не только деньги, но и некое общее имущество А.Г. Шукова и Н.П. Глебовой. Слово задолженность также не связано с конкрет­ ным долгом Н.П. Глебовой А.Г. Шукову. При данной лексеме нет обозначений суммы долга, даты его возврата и места возврата.

В техническом отношении расписка должна быть оформлена на отдельном листе и не должна быть связана с текстом других документов.

Для жанра расписки характерны строгость, точность и одно­ значность, не допустимы шутки, двусмысленности, что наблюда­ ется во фразе «Глебова Наталья Петровна должна мне, Шукову Андрею Григорьевичу О р. О копеек (ноль рублей ноль копеек) до 31 декабря две тысячи девяносто девятого года», - см. подробнее об этом в исследовании по второму вопросу.

2. Несоответствие рукописного текста А.Г. Шукова требова­ ниям жанра официальной расписки позволяет предположить, что данный текст может свидетельствовать либо о шутке, либо о бра­ ваде, либо и о том, и о другом.

Сочетание слов «утверждаю данный договор недействи­ тельным» свидетельствует о некой браваде, своеобразном «гу­ сарстве»: «Вот я какой герой: по своему усмотрению даже могу быть выше нотариуса и закона!». Несомненно, А.Г. Шуков пони­ мал, что официально объявить договор недействительным он не мог и это не в его компетенции.

Фразу «Глебова Наталья Петровна должна мне, Шукову Алексею Григорьевичу О р. Ок. (ноль рублей ноль копеек) до 31 де­ кабря 2099 года (тридцать первого декабря две тысячи девяносто девятого года)» следует рассматривать как явную шутку. Человек не может задолжать О рублей О копеек, как это указано в рукопис­

138

ном тексте, тем более до 31 декабря 2099. Между тем в этой фразе также имеется двусмысленность: получается, что Глебова Н.П. не должна ничего до 31.12.2099 г., а после этой даты она будет вновь должна А.Г. Шукову какую-то сумму? Но какую сумму или что? Об этом сведения в рукописном тексте отсутствуют.

Подводя итог всего сказанному, подчеркнём; исследуемый рукописный фрагмент Договора о займе следует воспринимать

исключительно как браваду и шутку.

ВЫВОДЫ;

1. Написанный рукописный текст на Договоре займа от 14 декабря 2005 года не соответствует требованиям жанра рас­ писки о возврате денежного долга.

2.Рукописный текст на договоре займа от 14 октября 2005 года можно интерпретировать как выражение бравады, шут­ ки лица, его написавшего.

Экспертизы по документам могут быть самого различного вида. Например, об изменении фамилии и соответствия её ино­ язычной формы русскому произношению или написанию, см. пример;

ЗАКЛЮЧЕНИЕ лингвиста-эксперта

(по результатам проведенного лингвистического исследова­ ния представленных материалов)

Место проведепия лингвистического исследования - ка­ федра русской филологии и общего языкознания НГЛУ им. Н.А.Добролюбова (Н.Новгород, ул. Минина, д.31-а, корп.1,

ауд.1306).

Время проведения лингвистического исследования - 29

июня 2007 - 30 июня 2007 г.

На разрешение специалиста-лингвиста бьш поставлен сле­

дующий вопрос:

Может ли латышинизированная фамилия Волошине (Volosins) иметь в русском языке следующий графический вид;

Волошин?

Приложение;

1.Копия свидетельства о рождении

2.Ксерокопии латышского паспорта; с. 1-2, с. 20-21.

139

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]