- •Теория и практика перевода
- •050303.65 Иностранный язык с дополнительной специальностью
- •1. Пояснительная записка
- •2. Требования к уровню освоения содержания дисциплины
- •3. Объем дисциплинь1и виды учебной работы
- •4. Содержание дисциплины
- •4.2. Содержание разделов дисциплины
- •5. Учебно-методическое обеспечение дисциплины
- •6. Методические рекомендации по организации изучения дисциплины
- •I. Переводческие трансформации (2 часа)
- •II. Передача денотативного содержания в переводе (4 часа)
- •III. Передача сигнификативного и внутриязыкового содержания. Стилистический аспект перевода (2 часа)
- •IV. Перевод идиоматических выражений, пословиц и поговорок (2 часа)
- •V. Грамматические проблемы перевода (4 часа)
I. Переводческие трансформации (2 часа)
1. Грамматические трансформации:
а) добавление;
б) опущение;
в) замена;
г) перестановка
2. Лексические трансформации:
а) добавление и развертывание;
б) опущение и свертывание;
в) генерализация;
г) конкретизация;
д) смысловое развитие;
е) антонимический перевод;
ж) конверсивная замена.
3. Стилистические трансформации:
а) нейтрализация;
б) специализация;
в) компенсация.
4. Практические упражнения по теме.
II. Передача денотативного содержания в переводе (4 часа)
1. Основные типы лексических соотношений единиц ИЯ и ПЯ:
а) совпадение объема лексических единиц;
б) семантическое покрытие одной ЛЕ ИЯ несколькими ЯЕ ПЯ. Лексическая многозначность;
в) частичное совпадение;
г) полное несовпадение.
2. Практические упражнения на определение типа лексического соотношения единил ИЯ и ПЯ.
3. Лексическая безэквивалентноеть. Классы лексической безэквивалентности:
а) слова-реалии;
б) временно безэквивалентные термины;
в) случайные безэквиваленты;
г) структурные экзотизмы.
4. Способы передачи безэквивалентной лексики:
а) транслитерация;
б) калькирование;
в) приближенный перевод;
г) элиминация;
д) перераспределение значения.
5. Практические упражнения по передаче безэквивалентной лексики.
6. Лексические проблемы перевода:
а) перевод имен собственных (антропонимы, топонимы, перевод названий произведений искусств, газет, журналов). Лексические иносказания;
б) перевод интернационализмов, «Ложные друзья переводчика»;
в) «Ловушки внутренней формы»;
г) забытые значения многозначных слов.
7. Практические упражнения.
III. Передача сигнификативного и внутриязыкового содержания. Стилистический аспект перевода (2 часа)
1. Передача внутриязыкового содержания и его стилистического потенциала у морфологических средств:
а) грамматический род;
б) словообразовательные средства.
2. Передача стилистически маркированной лексики.
3. Передача внутриязыкового содержания на уровне предложения:
а) совпадение языковых выражений в ИЯ и ПЯ;
б) отсутствие в ПЯ прямых эквивалентов;
в) передача общего воздействия текста ИЯ;
г) отсутствие возможности передачи внутриязыкового компонента текста ИЯ.
4. Практические упражнения на передачу внутриязыкового содержания при переводе.
IV. Перевод идиоматических выражений, пословиц и поговорок (2 часа)
I. Классификация фразеологических единиц (ФЕ).
II. Способы передачи ФЕ.
1. Перевод фразеологических сращений (идиом).
2. Перевод фразеологических единиц (пословиц и поговорок)
а) передача эквивалентными (идиоматический способ);
б) точный перевод;
в) приспосабливающий перевод.
3. Перевод фразеологических сочетаний.
III. Практические упражнения на перевод фразеологических единиц.