Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория и практика перевода (немеций язык).docx
Скачиваний:
39
Добавлен:
14.03.2016
Размер:
39.69 Кб
Скачать

I. Переводческие трансформации (2 часа)

1. Грамматические трансформации:

а) добавление;

б) опущение;

в) замена;

г) перестановка

2. Лексические трансформации:

а) добавление и развертывание;

б) опущение и свертывание;

в) генерализация;

г) конкретизация;

д) смысловое развитие;

е) антонимический перевод;

ж) конверсивная замена.

3. Стилистические трансформации:

а) нейтрализация;

б) специализация;

в) компенсация.

4. Практические упражнения по теме.

II. Передача денотативного содержания в переводе (4 часа)

1. Основные типы лексических соотношений единиц ИЯ и ПЯ:

а) совпадение объема лексических единиц;

б) семантическое покрытие одной ЛЕ ИЯ несколькими ЯЕ ПЯ. Лексическая многозначность;

в) частичное совпадение;

г) полное несовпадение.

2. Практические упражнения на определение типа лексического соотношения единил ИЯ и ПЯ.

3. Лексическая безэквивалентноеть. Классы лексической безэквивалентности:

а) слова-реалии;

б) временно безэквивалентные термины;

в) случайные безэквиваленты;

г) структурные экзотизмы.

4. Способы передачи безэквивалентной лексики:

а) транслитерация;

б) калькирование;

в) приближенный перевод;

г) элиминация;

д) перераспределение значения.

5. Практические упражнения по передаче безэквивалентной лексики.

6. Лексические проблемы перевода:

а) перевод имен собственных (антропонимы, топонимы, перевод названий произведений искусств, газет, журналов). Лексические иносказания;

б) перевод интернационализмов, «Ложные друзья переводчика»;

в) «Ловушки внутренней формы»;

г) забытые значения многозначных слов.

7. Практические упражнения.

III. Передача сигнификативного и внутриязыкового содержания. Стилистический аспект перевода (2 часа)

1. Передача внутриязыкового содержания и его стилистического потенциала у морфологических средств:

а) грамматический род;

б) словообразовательные средства.

2. Передача стилистически маркированной лексики.

3. Передача внутриязыкового содержания на уровне предложения:

а) совпадение языковых выражений в ИЯ и ПЯ;

б) отсутствие в ПЯ прямых эквивалентов;

в) передача общего воздействия текста ИЯ;

г) отсутствие возможности передачи внутриязыкового компонента текста ИЯ.

4. Практические упражнения на передачу внутриязыкового содержания при переводе.

IV. Перевод идиоматических выражений, пословиц и поговорок (2 часа)

I. Классификация фразеологических единиц (ФЕ).

II. Способы передачи ФЕ.

1. Перевод фразеологических сращений (идиом).

2. Перевод фразеологических единиц (пословиц и поговорок)

а) передача эквивалентными (идиоматический способ);

б) точный перевод;

в) приспосабливающий перевод.

3. Перевод фразеологических сочетаний.

III. Практические упражнения на перевод фразеологических единиц.