Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Сборник_ФЭУ_ППС_2015

.pdf
Скачиваний:
21
Добавлен:
18.03.2016
Размер:
4.65 Mб
Скачать

371

картинку, спроецированную на пещерную стену бальной залы отеля, в которой проводилась эта конференция.

В данном предложении мы наблюдаем в словосочетании his unyielding holy war такой вид комического, как сарказм, притом довольно яркий, а также иронию в словосочетании their cherished guilty pleasure. В первом случае однозначно применено стереотипное словосочетание – unyielding holy war, к которому в русском языке существует идентичное устойчивое сочетание неустанная священная война. Второй случай – ирония, переданная оксюмороном – сочетание двух прилагательных с положительным оттенком (cherished) и отрицательным оттенком (guilty). Для полноценной передачи иронии переводчик был вынужден прибегнуть к смысловому развертыванию.

2.With the twentieth century fast whimpering and banging its way to a conclusion, every conference in sight was calling itself Blah Blah 2000 so as to confer on itself a sense of millennial urgency that would not be lost on the relevant congressional appropriations committees, or ―tits‖ as they were privately called by the special interest groups who made their livelihood by suckling at them.

Пер.: Двадцатый век, жалуясь и покряхтывая, влачится к концу, и какую конференцию ни возьми, всякая называется «То да се – 2000», норовя внушить мысль, что она-де посвящена наиважнейшим вопросам, рассмотрение которых невесть почему было отложено на целую тысячу лет, – а на самом деле, пытаясь привлечь внимание какого-нибудь из комитетов Конгресса по ассигнованиям, или «титьки», как называют их между собой падкие до привилегий корпорации, которые тем, собственно, и кормятся, что сосут средства из государства.

Словосочетание with the twentieth century fast whimpering and banging its way относится к юмору, комический эффект достигается посредством олицетворения. На русский язык передается соответствующими эквивалентами: whimpering and banging – жалуясь и покряхтывая. Blah Blah 2000 относится также к юмору. Авторский прием в данном случае – пародия. Для сохранения комического эффекта переводчик воспользовался разговорным местоимением то да се. Писатель высмеивает нарочитую важность многочисленных конференций, проводимых на стыке тысячелетий. Русское предложение изобилует разговорной лексикой: какую ни возьми, разговорная частица де, наречение невесть, что отлично передает общий иронический фон предложения.

3.Nick wondered if having a receptionist who couldn't get through ―hello‖ without a broncospasm was a plus.

Пер.: Ник давно уже задавался вопросом: такой ли уж плюс для них телефонистка, не способная выговорить «алло» без бронхиальных судорог?

Здесь мы наблюдаем иронию, причем не слишком тонкую, и неприкрытость эта сделана намеренно. Всем очевидно, что никакая компания не наймет телефонистку с такой болезнью, в том числе и Ник. Но из контекста, мы знаем, что Ник не собирается увольнять телефонистку, поскольку она ему нравится как человек.

372

В переводе добавляется наречие давно, возможно, чтобы подчеркнуть, сколько же времени Ник терзается этим простым вопросом, ответ на который он прекрасно знает. Get through конкретизируется в глагол выговорить.

4. ―It pays the mortgage,‖ Nick said. He had offered this rationalization so many times now that it was starting to take on the ring of a Nuremberg defense: / vas only paying ze mortgage.

Пер.: – То, чем я занимаюсь, помогает мне оплачивать закладную, – сказал Ник, уже столько раз прибегавший к этому рационалистическому объяснению, что от него начало попахивать оправдательными речами Нюрнбергского процесса: «Я фсего лишь хотел отплатить дзакладную…».

Комичность в том, что Ник, так много раз прибегавший к этому оправданию своих злодеяний, что он невольно стал примерять ее к осужденным нацистам. Таким образом, мы еще раз убеждаемся, что Ник прекрасно понимает, с какими злодеями его сравнивает общество. Вид комизма – юмор. Комический образ актуализирован при помощи пародии на немецкую речь. Способ перевода

– компенсация, заключающаяся в преднамеренном искажении русских звуков на манер немецких.

Итак, представленный анализ, а также ряд других примеров, рассмотренных в рамках исследования, показал, что наиболее часто встречающийся тип комического в рассматриваемом произведении Кристофера Бакли – сарказм. Для построения комического автор пользуется рядом художественных средств

иприемов: окказиональные образования, вводные конструкции, пародии, комические метафоры, эвфемизмы, смешение стилей речи, парадокс, сравнение, повторение, причем самым продуктивным языковым средством создания комических образов в данном произведении являются вводные конструкции (вводные предложения).

При передаче на русский язык переводчик в большинстве случаев применяет тот же прием комического, что и автор. Однако для передачи комических элементов неизбежны переводческие трансформации. В русском переводе наиболее часто встречаются следующие преобразования: добавление, конкретизация, смысловое развитие, целостное преобразование, грамматическая замена.

Перевод романа «Здесь курят» полностью отразил весь спектр языковых

иконтекстуальных средств оригинала. Таким образом, замысел произведения остался неискаженным, авторский стиль был полноценно передан в переводе.

Список литературы

1.Дмитровский, М.И. Оружие смеха. / М.И. Дмитровский. – Алма-Ата, 1968. – 144 с.

2.Ершов, Л.Ф. Сатира и современность. / Л.Ф. Ершов. – М.: Современник, 1978. – 271

с.

3. Философский словарь. / Под ред. И.Т. Фролова. – 4-е изд. – М.: Политиздат, 1981. –

445 с.

Научное издание

АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ СОЦИАЛЬНО-ГУМАНИТАРНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ В ЭКОНОМИКЕ И УПРАВЛЕНИИ

Материалы II Международной научно-практической конференции профессорско-преподавательского состава, магистров и студентов факультета экономики и управления (10 декабря 2015 г., г.Брянск)

Редактор

Т.И. Королева

Компьютерный набор

Е.А. Дергачева, Д.М.Кошлаков, Е.А. Ларичева, С.В. Ревеко, И.В. Шлемина

Темплан 2015 г., п.84

Подписано в печать 29.12.2015 Формат 60 х 84 1/16. Бумага офсетная. Печать офсетная. Печ.л. 26,25 Уч.-изд.л. 26,25 Тираж 500 экз. Заказ

Издательство Брянского государственного технического университета 241035, г. Брянск, бульвар 50 лет Октября, 7, БГТУ. Тел. (4832) 588-249.

Лаборатория оперативной полиграфии БГТУ, ул. Институтская, 16.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]