- •Практическое занятие №1 анкета
- •Sports weekend application form
- •Sports weekend application form
- •Практическое занятие №2 резюме
- •James Brown
- •Рекламноеобъявление№3
- •Практическое занятие №3 личное письмо
- •Данные об отправителе
- •Дата письма
- •Внутренний адрес
- •Оформление конверта
- •Использованиесокращений
- •Вступительное обращение, заключительная формула вежливости
- •Подпись
- •Приложения
- •Информационное письмо
- •Варианты ответов
- •2. Резюмеexercise 1 Рекламноеобъявление№ 1
Exercise
2
Соотнесите
информацию под определенным номером
на конверте с тем, что она обозначает:
New
Jersey Power Company 5695 South 23 Road
(1)
Ridgefield,(2)
NJ 08887
Mr.
Frederick Wolf Director of Marketing
Smith
Printing Company 590 (5)
Sixth
Avenue Milwaukee,(6)
WI
53216
ВАРИАНТЫОТВЕТОВ:
A)
the street name in the mailing address
B)
the town the letter comes from
C)
the ZIP Code in the mailing address
D)
the addressee
E)
the ZIP Code in the return address
F)
the addressee's company name
При
написании внутреннего адреса часто
употребляются следующие сокращения:
в
названии компаний:
picилиPLC—PublicLimitedCompany(в
названии английских компаний) —
акционерное общество открытого типа;
Corp.
—Corporation(в названии
американских компаний) — корпорация;
Inc.
—Incorporated(в названии
американских компаний) — акционерное
общество, зарегистрированное как
корпорация;
в
почтовом адресе:
Rd
—Road;
Ave
—Avenue;
St
— Street;
Sq.
— Square;
#
— обозначение номера в США;
No
— обозначение номера в Великобритании
при
указании имени адресата:
Mr
White Mr J. White
MrJamesWhite—
при обращении к мужчине;
MissBlack—
при обращении к незамужней женщине или
молодой девушке;
MrsBrown—
при обращении к замужней женщине;
MsGrey—
при обращении к женщине, если неизвестно,
замужем она или нет. Эта форма обращения
становится все более употребительной.
Если
письмо адресовано определенному лицу,
то после имени через запятую может быть
указано название должности, звания или
ученой степени. Например:
Ms
Saunders, Sales Manager Mr T. Smith, Professor Mr N. Moore, Ph.D.
Prof.
John Brown Dr Vivienne Parker
Если
вы используете сокращенные формы слов
во внутреннем адресе, то следует помнить,
что:
а)
точка ставится после инициалов при
написании имени, например:
J.W.
Brown, F. Harris;
б)
точка не ставится в конце сокращенного
слова, если первая и последняя буквы
сокращенного слова совпадают с первой
и последней буквами полного слова,
например:
Dr
(Doctor) —
доктор (звание)
Mr
(Mister) —
господин, мистер Mrs
(Missis) —
госпожа, миссис
Ltd
(limited) —
обозначение частной компании с
ограниченной ответственностью Dept
(Department) —
отдел Rd (road)
— дорога St
(street) — улица
Однако,
в американской традиции точки после
форм Mr., Mrs.,
Ms., как
правило, ставятся.
в) точка
не ставится в сокращениях, часто
употребляемых вместо полного названия
стран или организаций, например:
GB
(Great Britain)
UK
(the United Kingdom)
USA
(the United States of America)
CA
(Canada)
FR
(France)
IT
(Italy)
G
(Germany)
JP
(Japan)
UNO/UN
(the United Nations Organization)
GATT
(General Agreement on Tariffs and Trade)
PLC/plc/PIc
(Public Limited Company)
Великобритания
Соединенное Королевство
США
Канада
Франция
Италия
Германия
Япония
Организация
Объединенных Наций
ГАТТ
(Генеральное Соглашение о Таможенных
Тарифах и Торговле)
обозначение
акционерного общества открытого типа
(в Великобритании)
Использованиесокращений
При
написании письма начало, то есть
обращение к адресату, играет важную
роль. Обращение в английском письме
значительно отличается от обращения
в русском. Поэтому для написания
правильного, с точки зрения этикета,
письма необходимо знать некоторые
правила.
Всегда
помните, что форма обращения в письме
зависит от степени знакомства или
родственных связей с лицом, которому
вы адресуете письмо.
Общая
модель обращения:
(в
американской традиции) Dear/
Mydear+
имя адресата (с вежливым обращением
или без) + двоеточие, (в британской
традиции)Dear/
Mydear+
имя адресата (с вежливым обращением
или без) + запятая. Вежливое обращение
— это формыMr.,
Mrs.,
Miss,
Ms.,
Sir,
Madam,
которые
используются только с фамилией. Точки
после формMr.,
Mrs.,
Ms.,
как
правило, ставятся.
Основные
правила обращения в английском письме.
Строго
официальные по тону и содержанию письма
следует начинать с Dear/Муdearи
вежливого обращения:
MydearSir: Глубокоуважаемый
сэр/господин!
MydearMadam: Глубокоуважаемая
мадам/госпожа!
В
официальных письмах к незнакомым
людям, фамилий которых вы не знаете,
используются следующие вежливые
формы:
Sir: Сэр/Господин!
DearSir, Уважаемый
сэр/господин!
DearSirs, Уважаемые
господа!
Gentlemen: Господа!
DearSirorMadam: Уважаемый
сэр/господин или
мадам/госпожа!
Madam: Мадам/Госпожа!
DearMadam, Уважаемая
мадам/госпожа!
Последние
два обращения употребляются как по
отношению к замужним, так и к незамужним
женщинам. Сочетание DearMissв
качестве обращения в английском языке
не употребляется.
В
менее официальной и полуофициальной
переписке можно встретить такие формы:
DearColleague, Дорогой
коллега!
DearReader, Уважаемый читатель!
DearEditor, Уважаемый редактор!
DearPublisher, Уважаемый издатель!
Если
вы не знаете имени адресата, не следует
употреблять фразы То whomitmayconcern(Кого
это касается). Вместо этого следует
указать должность или приветствие
общего характера:
Dear
Recruiter:
Dear
Claims Adjustor:
Dear
Sir or Madam:Вступительное обращение, заключительная формула вежливости
Если
вы не знаете пол адресата, напишите
его полное имя, опустив вежливое
обращение:
Dear
Dana Simms:
Dear
Т.К. Ballock:
Если
вы сомневаетесь в выборе обращения к
женщине (MissилиMrs.),
употребляйте
нейтральноеMs.
Если
вы пишите двум лицам, обязательно
укажите оба имени в приветствии:
Dear
Mr. Trujillo and Ms. Donne:
Dear
Alex and Jill:
Никогда
не пишите полностью следующие вежливые
обращения: Mr,
Ms,
Mrs,
Dr
Данные
обращения, напротив, не следует
сокращать:
Professor,
Dean, Sister, Rabbi, Imam, Senator, Governor, Captain, Admiral,
Judge
Если
вы пишете письмо не конкретному
человеку, а организации, употребляйте
в обращении ее название:
Dear
Syntax Training:
В
приветствии письма к малознакомым или
незнакомым людям следует употреблять
вежливое обращение и фамилию.
DearMr.
Smith, Уважаемый господин/мистер
Смит!
DearMissSmith, Уважаемая госпожа/мисс
Смит!
DearMrs.
Wilson, Уважаемая госпожа/миссис
Уилсон!
DearMs.
Green, Уважаемая госпожа
Грин!
Вежливые
обращения MydearSir,
MydearMadam,
Sir,
Madamявляются
строго официальными.DearSir,
DearMadamнесколько
менее официальны. Однако все эти формы
употребляются в официальных ситуациях.
Как
видно из предыдущих примеров, после
обращения может стоять как запятая,
так и двоеточие. Запятая ставится в
соответствии с британской традицией,
а двоеточие — в соответствии с
американской, однако в настоящее время
это отличие почти не соблюдается. Кроме
того, запятая используется в письмах
менее официального стиля (socialletters),
к которым относятся письма с выражением
сочувствия, благодарности, личные
поздравления (со свадьбой, днем рождения,
продвижением по службе и пр.), а двоеточие
— в строго официальных письмах.
Необходимо
помнить, что существуют определенные
соответствия в написании вступительного
обращения и заключительной формулы
вежливости. Это определяется тем, на
чье имя написано письмо.
Письмо,
написанное на имя британской компании,
требует использования следующего
соответствия:
DearSirs—
Yoursfaithfully
We are writing in connection with ... |
Мы пишем Вам в связи с/по поводу ... |
We are interested in ... and we would like to know ... |
Мы заинтересованы в ... и хотели бы знать ... |
We write to inform you that ... |
Пишем с тем, чтобы сообщить Вам, что ... |
б)
При сообщении хороших новостей |
Мы рады сообщить Вам, что ... |
We are happy to tell you ... |
С удовольствием сообщаем Вам, что ... |
We are pleased to inform you ... |
Нам приятно сообщить Вам, что ... |
в)
При выражении благодарности |
Благодарим за Ваше письмо от 5 мая и сообщаем Вам, что ... |
Many thanks for your letter of 3d of April this year... |
Большое спасибо за Ваше письмо от 3 апреля сего года ... |
г)
При выражении извинений и сожаления |
С сожалением сообщаем Вам, что ... |
Unfortunately we cannot ... |
К сожалению, мы не можем ... |
Please accept our apologies for ... |
Просим принять наши извинения за ... |
д)
Для ссылки на предыдущую переписку,
переговоры или на предмет переписки |
В ответ на Ваше письмо от 2 марта этого года сообщаем Вам, что ... |
Referring to your letter ... |
Ссылаясь на Ваше письмо ... |
At your request we send you ... |
По Вашей просьбе мы высылаем Вам ... |
е)
Для подтверждения предыдущих
переговоров, договоренностей, переписки |
Подтверждаем получение Вашего |
dated 13 March ... |
письма от 13 марта |
or: We thank you for your letter |
(датированного 13 марта) ... |
of 13 March ... |
|
ж)
При выражении просьбы |
Просим Вас .../Heмогли бы Вы ... |
Please let us know ... |
Просим Вас сообщить нам ... |
We would be grateful if you could ... |
Мы были бы благодарны Вам, если бы Вы ... |
Please inform us ... |
Просим сообщить ... |
We would ask (request) you to ... |
Мы просили бы Вас ... |
We look forward to trading with you to the mutual benefit of our companies ... |
С интересом ожидаем развития торговли с Вами к взаимной выгоде обеих сторон ... |
We hope to establish business relations with your company... |
Надеемся установить с Вашей фирмой деловые отношения ... |
We look forward to hearing from you soon ... |
С нетерпением ожидаем Вашего ответа в ближайшем будущем ... |
We would be grateful to you ... |
Мы будем Вам благодарны ... |
UNIT
IV • Деловое письмо