Кроме того, в японском языке имеются и собственно наречия:
yukkuri |
|
медленно |
sukoshi |
|
немного |
totsuzen |
|
внезапно |
Глаголы
Глаголы в японском языке
—не имеют рода, лица и числа; их значение определяется из контекста;
—имеют время (настояще-будущее и прошедшее), наклонение и утвердительную или отрицательную форму;
—всегда ставятся в конце предложения, логически связывая части предложения в единое целое;
—могут образовывать устойчивые грамматические конструкции, имеющие различный смысл;
—в вопросительной форме имеют на конце частицу
-ka ( ).
36
В разговорнике в основном употребляются:
1.Глагольная связка desŭ ( ); переводится как «есть; является», формирует сказуемое и ставится в конце предложения.
Эта связка характерна для вежливой и формальной
речи. Она может быть в настояще-будущем или прошедшем времени и иметь на конце вопросительную частицу -ka.
Таблица изменений глагольной связки DESŬ в настояще-будущем и прошедшем времени
|
в утвердительной |
в отрицательной |
|
форме |
форме |
|
|
de wa arimasen |
в настояще- |
desŭ |
|
будущем |
desŭka? |
de wa arimasenka? |
времени |
|
de wa arimasen |
в прошедшем |
deshĭta |
|
времени |
deshĭtaka? |
deshĭta |
|
|
de wa arimasen |
|
|
deshĭtaka? |
|
Примеры: |
|
o-genki desŭka? |
? |
как поживаете? |
daĭjōbu desŭ |
|
всё в порядке |
|
|
37 |
o-sewa sama deshĭta спасибо
за проявленную заботу
Одна из форм глагольной связки – deshō ( ) выражает неопределённость.
tabun sō deshō так может быть
2.Глаголы с суффиксом -masŭ ( ), придающим речи формальный и вежливый характер.
Таблица изменений суффикса -MASŬ в настояще-будущем и прошедшем времени
|
в утвердительной |
|
в отрицательной |
|
форме |
|
форме |
|
|
|
-masen |
в настояще- |
-masŭ |
|
|
будущем |
-masŭka? |
|
-masenka? |
времени |
|
|
|
|
|
|
-masen deshĭta |
в прошедшем |
-mashĭta |
|
|
времени |
-mashĭtaka? |
|
-masen deshĭtaka? |
|
Примеры: |
|
|
arimasŭ |
|
|
|
|
есть, имеется; находится |
||
38 |
|
|
|
dekimasŭka? |
|
|
в состоянии? может? |
dekimasen |
|
|
не в состоянии, не может |
kimashĭta |
|
|
пришёл |
wakarimashĭtaka? ? |
|
|
понял? |
wakarimasen deshĭta |
|
|
не понял |
Одна из форм суффикса -mashō, -mashōka выражает идею предложения своего действия («давайте я…») или предложение совместного действия.
ikimashōka? ? давайте пойдём
Идею совместного действия (в более вежливой форме) выражает и суффикс -masenka:
aĭmasenka? ?
давайте встретимся (не встретиться ли нам?)
nomimasenka? ?
давайте выпьем (не выпить ли нам?)
39
3.Глаголы в простой (словарной) форме, употребляемой в неформальной речи и в грамматических конструкциях (в разговорнике встречаются только в настоящем времени). В словаре разговорника, как это принято в японскорусских словарях, простая форма глагола переводится инфинитивом.
iru |
|
быть, находиться |
iku |
|
идти |
naĭ |
|
не иметься; не быть |
de wa naĭ |
|
нет; не имеется |
shĭkata ga naĭ |
|
нет выбора; |
|
|
ничего не поделаешь |
tonde mo naĭ |
этого не может быть |
4. Глаголы в устойчивых грамматических конструкциях:
•В повелительном наклонении, выражающем вежливую просьбу:
kashĭte kudasaĭ |
|
|
одолжите, пожалуйста |
40
hanashĭte kudasaĭ |
|
|
скажите, пожалуйста |
shinpaĭ shĭnaĭde kudasaĭ
небеспокойтесь, пожалуйста
tabako wo suwanaĭde
kudasaĭ |
|
не курите, пожалуйста |
||
Ещё |
один |
вариант |
вежливой |
просьбы, |
встречающийся в разговорнике: |
|
|
||
o-haĭri kudasaĭ |
|
|
||
|
|
войдите, пожалуйста |
||
o-sŭwari kudasaĭ |
|
|
||
|
|
садитесь, пожалуйста |
•В форме, выражающей разрешение совершить действие (или просьбу о разрешении совершить действие):
haĭtte mo ii desŭka? |
? |
|
можно войти? |
41
kisu shĭte mo ii desŭka? ?
можно поцеловать?
tabako wo sutte mo ii desŭ
можно курить
Ещё один вариант просьбы о разрешении, встречающийся в разговорнике:
tabako wo sutte |
|
kamaĭmasenka? |
? |
|
можно курить? |
•В форме, выражающей действие, происходящее в определённый момент времени:
aĭ shĭte imasŭ |
|
люблю |
kite imasŭ |
|
одета |
suĭte imasŭ |
|
является пустым |
•В потенциальной форме, указывающей на возможность совершения действия:
hanasemasŭ |
|
могу говорить |
taberaremasen |
не могу есть |
•В форме, выражающей желание совершить действие:
42
tabetaĭ desŭka? ? хотите есть?
nomitaĭ desŭka? ? хотите пить?
Для смягчения фразы «я хочу…» используется конструкция «…no desŭ ga» ( ), придающее значение «хотелось бы…»:
shōtaĭ shĭtaĭ no desŭ ga
хотелось бы пригласить
•В форме, выражающей необходимость действия: ikanakereba narimasen
необходимо идти
•В форме, выражающей вероятность действия:
sō kamo shiremasen
так может быть
osoraku sō deshō
так может быть
•В форме, выражающей запрещение совершения действия:
shĭte wa dame desŭ нельзя делать
shĭte wa ikemasen нельзя делать
43
•В форме, выражающей действие, совершаемое одновременно с другим:
ocha wo nominagara hanashimasenka
давайте попьём чаю и поговорим
5.Глаголы, характерные для почтительной речи (в
обращении к особо уважаемым людям, старшим по возрасту или по званию). Почтительность может быть выражена как скромным обозначением своего действия, так и почтительным обозначением действия 2-го и 3-го лица.
•Скромное обозначение своего действия (обозначение действия 1-го лица):
itashĭmashĭta (я) сделал mōshimasŭ (я) говорю maĭrimashĭta (я) шёл, пришёл itadakimasŭ (я) поел, получил
44
•Почтительное обозначение действия 2-го и 3-го лица:
gozaĭmasŭ |
быть, иметься |
nasatte imasŭ |
делаете |
osshaĭmasŭka? ? говорите?
irasshaĭmasŭ идёте, приходите
meshiagaru |
есть, кушать |
6.Глагол suru — «делать» — в различных формах участвует в образовании составных глаголов:
o-negaĭ shĭmasŭ |
|
прошу вас, |
|
|
пожалуйста |
bikkuri shĭmashĭta |
удивился |
|
shōtaĭ shĭtaĭ |
|
хочу |
|
|
пригласить |
aĭ shĭte imasŭ |
|
люблю |
45
7.Глаголы, указывающие направление действия по
отношению к говорящему (совершаемого кемлибо для кого-либо).
Вразговорнике используются глаголы kureru и kudasaru ( ), указывающие на то, что действие совершается 2-м и 3-м лицом в интересах говорящего (глагол kudasaru — наиболее вежливая форма):
tetsudatte kudasaĭmasenka
помогите мне, пожалуйста
denwa wo kakete kuremasenka
позвоните мне, пожалуйста
В разговорнике используются следующие частицыпослеслоги, употребляемые с глаголами:
…wo — обозначает прямое дополнение (предмет, над которым совершается действие)
nani wo tabete mitaĭ desŭka?
?
что вы хотите попробовать?
46
yoĭ shūkan wo o-sugoshi kudasaĭ
хорошей вам недели! (проведите хорошую неделю)
…e — |
в, |
на, к, в направлении (указывает |
|
|
|
|
|
направление) |
|
|
|
kochira e dōzo |
сюда, пожалуйста |
…ni — в
1) указывает направление и конечную цель движения
resŭtoran ni ikimasenka
не пойти ли нам в ресторан?
soko ni o-kake kudasaĭ
садитесь туда, пожалуйста
2) указывает цель действия
asobi ni kite kudasaĭ
приходите в гости, пожалуйста
47
3) указывает на адресата действия
go-shujin ni yoroshĭku o-tsutae kudasaĭ
передайте, пожалуйста, привет вашему мужу 4) указывает на местонахождение
ie ni imasŭ |
|
находится дома |
5) указывает на время действия |
|
|
nigatsu ni kimasŭ |
|
приеду в феврале |
…de — в, на, по
1) указывает на место, где происходит действие
koko de tabako wo sutte mo ii desŭ
здесь можно курить
2) указывает на причину
sono koto de shinpaĭ shĭte imasŭ
это вызывает у меня озабоченность
48
3) указывает на орудие и средство действия
eĭgo de hanashĭte kudasaĭ
говорите по-английски, пожалуйста
…kara — из
roshĭa kara kimashĭta
приехал из России
isŭraeru kara kimashĭta
приехал из Израиля
…to issho ni — вместе с… (указывает на совместное действие)
anata to issho ni iru to shiawase desŭ
я счастлив быть с вами
Важнейшей особенностью общения на японском языке является строго регламентированная и чрезвычайно разработанная система выражения вежливого отношения.
49
Степень вежливости может широко варьировать в зависимости от принадлежности собеседника к той или иной социальной группе, его общественного положения, возраста и пола.
Речь говорящего может значительно отличаться в зависимости от того, разговаривает ли он с членами семьи, приятелями, коллегами по работе, начальником или подчинённым. Речь женщин может существенно отличаться от речи мужчин.
В настоящем разговорнике даются в основном варианты вежливого обращения к незнакомым людям, а все прочие случаи оговариваются особо.
Вежливость речи в японском языке достигается за счёт:
1.Употребления «вежливого» префикса o- ( ) или go- ( ) перед существительными, прилагательными и сложными глаголами, относящимися ко 2-му и 3-му лицу:
o-genki desŭka? ? как ваши дела?
go-kigen yō! ! всего хорошего!
2.Употребления в формальной речи «вежливого» глагольного суффикса -masŭ ( ):
50
nihongo ga dekimasŭka? ?
владеете японским?
3.Использования «вежливой» глагольной связки
«desŭ» ( ):
oĭshii desŭka? ? |
вкусно? |
4.Употребления специальных глаголов, характерных для почтительной речи. При этом почтительность речи может быть достигнута как скромным обозначением своего действия, так и почтительным обозначением действия 2-го и 3-го лица:
roshia kara maĭrimashĭta
я приехал из России
(Глагол maĭru — «идти; приходить» — употребляется в вежливой речи для скромного обозначения собственного действия.)
yoku irasshaĭmashĭta !
добро пожаловать! (досл.: хорошо пришли)
(Глагол irassharu — «идти; приходить» — употребляется для вежливого обозначения действия 2-го и 3-го лица в почтительной речи.)
51
5.Добавлением к именам и фамилиям собеседников слова -san ( ) — «господин, госпожа» (или -sama в почтительной речи):
konnichiwa, tanaka-san! !
здравствуйте, господинТанака!
dochira sama desŭka? ? кто вы?
6.Обязательным употреблением в предложениипросьбе слова «пожалуйста» (kudasaĭ-— в обычной вежливой речи или nasai-— в обращении к членам семьи, детям и подчинённым).
7.Максимально частыми извинениями за возможно (иногда чисто гипотетически) доставленные неудобства и обиды. Извинения, например, являются обязательными при обращении и вопросе.
8.Отсутствием, по возможности, однозначности и категоричности высказываний (частым употреблением частицы ne- , имеющей значение «не так ли?», «не правда ли?»).
sō desŭ ne
да, это так, не правда ли?
52
yokatta desŭ ne
было хорошо, не правда ли?
53
РУССКО-ЯПОНСКИЙ РАЗГОВОРНИК
56
Русско-японский разговорник
1. Приветствия при знакомстве
Здравствуйте! |
konnichiwa! |
|
(Привет!) |
|
|
|
|
|
Доброе утро! |
ohayō gozaĭmasŭ |
|
|
|
|
|
|
|
Добрый вечер! |
konban wa |
|
|
|
|
Рад с вами |
hajimemashĭte |
|
познакомиться. |
|
|
|
|
|
Меня зовут… |
…to mōshimasŭ |
… |
(наиболее |
|
|
вежливая форма) |
|
|
Меня зовут… |
…to iimasŭ |
… |
|
|
|
|
|
|
Я — … |
watashi wa …desŭ |
… |
|
|
|
Я — … |
watashi wa …de |
… |
(вежливая |
gozaĭmasŭ |
|
форма) |
|
|
Моё имя… |
watashi no namae |
… |
|
wa …desŭ |
|
|
|
|
Прошу любить и |
dōzo yoroshĭku |
|
жаловать. |
|
|
|
|
|
57
Прошу любить и |
dōzo yoroshĭku |
|
жаловать. |
o-negaĭ shĭmasŭ |
|
(наиболее |
|
|
вежливая |
|
|
форма). |
|
|
Порядок приветствий при знакомстве: |
||
|
|
|
1. Здравствуйте. |
1. konnichiwa! |
1. |
2. Рад с вами |
2. hajimemashĭte |
|
познакомиться. |
|
2. |
3. Меня зовут… |
3 to mōshimasŭ |
|
4. Прошу любить |
4. dōzo yoroshĭku |
3. … |
и жаловать. |
o-negaĭ shĭmasŭ |
|
|
|
4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Представляясь, можно также сказать: |
||
|
|
|
Разрешите |
jiko shōkaĭ sasete |
|
представиться… |
itadakimasŭ. |
|
|
|
|
Меня зовут… |
…to mōshimasŭ |
|
|
|
… |
|
|
|
|
|
|
58
Пожалуйста: вот |
watashi no meishi |
|
моя визитная |
wo dōzo o-mochĭ |
|
карточка. |
kudasaĭ |
|
Рад вас видеть. |
o-me ni kakarete |
|
|
ureshii desŭ |
|
|
|
|
|
|
|
Рад, что смог с |
o-kaĭ dekite ureshii |
|
вами встретиться! |
desŭ |
|
|
|
|
|
|
|
Давно хотел с |
mae kara o-me ni |
|
вами |
kakaritai to omotte |
|
познакомиться. |
imashĭta |
|
|
|
|
|
|
|
2. Так можно представить собеседнику сопровождающих вас друзей или родственников:
Разрешите вам |
go-shōkaĭ |
|
представить: |
itashĭmasŭ. |
|
это господин… |
kochira wa… |
… |
|
…san desŭ |
… |
|
|
|
|
|
|
59
Разрешите вам |
go-shōkaĭ |
|
представить: |
itashĭmasŭ. |
|
это мой друг (мои |
kochira wa watashi |
|
друзья) |
no tomodachi desŭ |
|
Разрешите вам |
go-shōkaĭ |
|
представить: |
itashĭmasŭ. |
|
это моя жена. |
kochira wa tsuma |
|
|
desŭ |
|
Разрешите вам |
go-shōkaĭ |
|
представить: |
itashĭmasŭ. |
|
это мой муж. |
kochira wa otto |
|
|
desŭ |
|
Разрешите вам |
go-shōkaĭ |
|
представить: |
itashĭmasŭ. |
|
это мой сын. |
kochira wa mŭsuko |
|
|
desŭ |
|
Разрешите вам |
go-shōkaĭ |
|
представить: |
itashĭmasŭ. |
|
это моя дочь. |
kochira wa |
|
|
musume desŭ |
|
Разрешите вам |
go-shōkaĭ |
|
представить: |
itashĭmasŭ. |
|
это мои дети. |
kochira wa |
|
|
kodomo-tachĭ desŭ |
|
60 |
|
|
3. Чтобы УЗНАТЬ ИМЯ СОБЕСЕДНИКА (что считается у японцев невежливым), нужно сначала извиниться:
Извините, но… |
|
sŭmimasen ga… |
|
|
|
|
… |
|
|
|
|
Мне неловко |
|
osoreirimasŭ ga… |
|
спрашивать, но… |
|
… |
|
Извините |
за |
shĭtsureĭ desŭ ga… |
… |
бестактность, |
|
|
|
но… |
|
|
|
Извинившись, можно спросить: |
|
||
|
|
|
|
Как вас зовут? |
|
o-namae wa nan to |
|
(наиболее |
|
osshaĭmasŭka? |
|
вежливая форма) |
|
|
|
Как вас зовут? |
|
o-namae wa nan to |
|
|
|
iimasŭka? |
|
|
|
|
? |
Как вас зовут? |
|
anata no o-namae |
|
|
|
wa? |
|
Как вас зовут? |
|
o-namae wa? |
|
(в неформальной |
|
|
|
речи) |
|
|
|
61
4. Так можно сказать или спросить О НАЦИОНАЛЬНОСТИ И ГРАЖДАНСТВЕ:
Я — русский. |
watashi wa |
|
|
roshĭajin desŭ |
|
Я — еврей. |
watashi wa |
|
|
yudayajin desŭ |
|
Я — |
watashi wa |
|
израильтянин. |
isŭraerujin desŭ |
|
Я приехал из |
watashi wa roshĭa |
|
России . |
kara kimashĭta |
|
|
|
|
|
|
|
Я приехал из |
watashi wa roshĭa |
|
России. |
kara |
|
(наиболее |
maĭrimashĭta |
|
вежливая форма) |
|
|
Я — турист из |
watashi wa roshĭa |
|
России. |
kara kita ryokōsha |
|
|
desŭ |
|
Я приехал из |
watashi wa isŭraeru |
|
Израиля. |
kara kimashĭta |
|
|
|
|
|
|
|
Я приехал из |
watashi wa isŭraeru |
|
Израиля. |
kara maĭrimashĭta |
|
|
|
|
|
|
|
62 |
|
|
Я — турист из |
watashi wa isŭraeru |
|
Израиля. |
kara kita |
|
|
ryokōsha desŭ |
|
Откуда вы |
anata wa doko |
|
прибыли? |
kara |
|
|
irasshaĭmashĭtaka? |
|
|
|
|
|
|
|
Извините, |
shĭtsureĭ desŭ ga, |
|
вы — японец? |
anata wa |
|
(наиболее |
nihon no kata |
|
вежливая форма) |
desŭka? |
|
Извините, |
shĭtsureĭ desŭ ga, |
|
вы — японец? |
anata wa nihonjin |
|
|
desŭka? |
|
|
|
|
|
|
|
Извините, [вы] |
shĭtsureĭ desŭ ga, |
|
японец? |
nihonjin desŭka? |
|
|
|
|
|
|
|
5. Так можно сообщить о цели своего визита в |
||
Японию. |
|
|
Я приехал по |
watashi wa shigoto |
|
делам работы. |
de maĭrimashĭta |
|
Я приехал в |
watashi wa shucchō |
|
командировку. |
maĭrimashĭta |
|
|
|
63 |
Я просто |
watashi wa ryokō |
|
путешествую. |
de maĭrimashĭta |
|
|
|
|
Я приехал по |
watashi wa |
|
приглашению |
tomodachi no |
|
друга. |
shōtaĭ de |
|
|
maĭrimashĭta |
|
Я приехал |
watashi wa nihongo |
|
изучать японский |
wo manabu tame ni |
|
язык. |
maĭrimashĭta |
|
Я приехал |
watashi wa ryūgaku |
|
учиться в |
de maĭrimashĭta |
|
Японии. |
|
|
Я приехал |
watashi wa sŭpōtsu |
|
участвовать в |
no shiaĭ de |
|
спортивных |
maĭrimashĭta |
|
соревнованиях. |
|
|
Я приехал |
watashi wa taĭkaĭ |
|
участвовать в |
no tame ni |
|
конгрессе. |
maĭrimashĭta |
|
Я приехал на |
watashi wa kaĭgi ni |
|
конференцию. |
maĭrimashĭta |
|
64
6. Так можно высказать свои впечатления о Японии.
Я впервые в |
watashi wa nihon |
|
Японии. |
ga hajimete desŭ |
|
|
|
|
Япония – это |
nihon wa totemo |
|
очень красивая |
kireĭ na kuni desŭ |
|
страна. |
|
|
|
|
|
Япония – это |
nihon wa hontō ni |
|
действительно |
utsukushii kuni |
|
прекрасная |
desŭ |
|
страна. |
|
|
Я восхищаюсь |
watashi wa nihon |
|
красотой Японии. |
no utsukushisa ni |
|
|
kanshin shĭte imasŭ |
|
|
|
|
Я очень люблю |
watashi wa nihon |
|
Японию. |
ga daĭsŭki desŭ |
|
|
|
|
Я очень люблю |
watashi wa nihon |
|
Японию. |
ga totemo ki ni itte |
|
|
imasŭ |
|
|
|
|
Я очень рад, что |
watashi wa nihon |
|
прибыл в Японию. |
ni korarete totemo |
|
|
ureshii desŭ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
65 |
7. Так можно найти ЯЗЫК ОБЩЕНИЯ:
Говорите ли вы |
anata wa |
|
по-японски? |
nihongo ga |
|
|
dekimasŭka? |
|
Говорите |
nihongo ga |
|
по-японски? |
dekimasŭka? |
|
Говорите ли вы |
anata wa |
|
по-английски? |
eĭgo ga |
|
|
dekimasŭka? |
|
Говорите |
eĭgo ga |
|
по-английски? |
dekimasŭka? |
|
Я говорю |
watashi wa |
|
по-русски. |
roshĭago ga |
|
|
dekimasŭ |
|
Я говорю |
watashi wa |
|
на иврите. |
hebŭraĭgo ga |
|
|
dekimasŭ |
|
Я говорю |
watashi wa eĭgo ga |
|
по-английски. |
dekimasŭ |
|
Говорю |
eĭgo ga dekimasŭ |
|
по-английски. |
|
|
Я говорю |
watashi wa nihongo |
|
по-японски. |
ga dekimasŭ |
|
66 |
|
|
Я понимаю |
watashi wa |
|
японский язык. |
nihongo ga |
|
|
wakarimasŭ |
|
|
|
|
Я говорю |
watashi wa |
|
по-японски. |
nihongo ga |
|
|
hanasemasŭ |
|
Я не владею |
watashi wa nihongo |
|
японским. |
ga dekimasen |
|
|
|
|
Я не понимаю по- |
watashi wa |
|
японски. |
nihongo ga |
|
|
wakarimasen |
|
Не понимаю |
nihongo ga |
|
по-японски. |
wakarimasen |
|
Я немного |
watashi wa |
|
владею |
nihongo ga |
|
японским. |
sukoshi dekimasŭ |
|
|
|
|
Я немного |
watashi wa |
|
понимаю |
nihongo ga sukoshi |
|
по-японски. |
wakarimasŭ |
|
Я немного |
watashi wa nihongo |
|
говорю по- |
ga sukoshi |
|
японски. |
hanasemasŭ |
|
|
|
67 |
Говорите |
eĭgo de hanashĭte |
|
по-английски, |
kudasaĭ |
|
пожалуйста. |
|
|
Скажите это |
kore wo |
|
по-английски, |
eĭgo de hanashĭte |
|
пожалуйста. |
kudasaĭ |
|
Переведите, |
yaku shĭte kudasaĭ |
|
пожалуйста. |
|
|
Переведите на |
eĭgo ni yaku shĭte |
|
английский, |
kudasaĭ |
|
пожалуйста. |
|
|
Переведите это |
kore wo eĭgo ni |
|
на английский, |
yaku shĭte kudasaĭ |
|
пожалуйста. |
|
|
Напишите это по- |
kore wo eĭgo de |
|
английски, |
kaĭte kudasaĭ |
|
пожалуйста. |
|
|
8. Если всё понятно, можно сказать: |
||
|
|
|
Хорошо |
yoku wakarimasŭ |
|
понимаю. |
|
|
Всё понял. |
zenbu |
|
|
wakarimashĭta |
|
68 |
|
|
Понял. (Понятно.) wakarimashĭta
9. Если есть ПРОБЛЕМЫ В ПОНИМАНИИ, можно сказать:
Плохо вас |
yoku wakarimasen |
|
понимаю. |
|
|
|
|
|
Плохо вас |
chotto |
|
понимаю. |
wakarimasen |
|
Не понимаю. |
wakarimasen |
|
|
|
|
|
|
|
Плохо вас |
chotto yoku |
|
понял. |
wakarimasen |
|
|
deshĭta |
|
Не понял. |
wakarimasen |
|
|
deshĭta |
|
Ничего не |
zenzen |
|
понимаю. |
wakarimasen |
|
Ничего |
zenzen |
|
не понял. |
wakarimasen |
|
|
deshĭta |
|
Вы поняли? |
o-wakari ni |
|
|
narimahĭtaka? |
|
|
|
|
|
|
69 |
Вы поняли? |
wakatte |
|
(очень вежливо) |
itadakimashĭtaka? |
|
|
|
|
Понимаете? |
o-wakari desǔka? |
|
|
|
|
|
|
|
Простите, но я |
sŭmimasen ga |
|
вас не |
kikitoremasen |
|
расслышал. |
deshĭta |
|
|
|
|
|
|
|
Немного (вас) не |
chotto |
|
расслышал. |
kikitorenakatta |
|
|
desŭ ga |
|
Плохо слышно. |
yoku kikoemasen |
|
|
|
|
|
|
|
Говорите, |
yukkuri hanashĭte |
|
пожалуйста, |
kudasaĭ |
|
помедленней. |
|
|
Говорите, |
mō sukoshi yukkuri |
|
пожалуйста, |
hanashĭte kudasaĭ |
|
немного |
|
|
помедленней. |
|
|
Извините, |
sŭmimasen ga, |
|
повторите , |
mōichido o-negaĭ |
|
пожалуйста, |
shĭmasŭ |
|
ещё раз. |
|
|
70 |
|
|
Извините, |
sŭmimasen ga, |
|
скажите, |
mōichido itte |
|
пожалуйста, |
kudasaĭ |
|
ещё раз. |
|
|
Повторите ещё |
mōichido |
|
раз, пожалуйста. |
kurikaeshĭte |
|
|
kudasaĭ |
|
|
|
|
Что вы сказали? |
e? nan desŭka? |
|
|
|
|
|
|
|
Что вы сказали? |
nan to osshattan |
|
(наиболее |
desŭka? |
|
вежливая форма) |
|
|
Что вы имеете |
to iimasŭ to? |
|
в виду? |
|
|
Что вы имеете |
to osshaĭmasŭ to? |
|
в виду? (наиболее |
|
|
вежливая форма) |
|
|
|
|
|
Что это значит? |
sore wa dō iu koto |
|
|
desŭka? |
|
71
10. Так можно ПОЗДОРОВАТЬСЯ со знакомыми и друзьями:
Здравствуйте! |
konnichi wa! |
|
Добрый день! |
|
|
Доброе утро! |
ohayō gozaĭmasŭ! |
|
|
|
! |
Доброе утро! |
ohayō! |
! |
(неформально) |
|
|
Добрый вечер! |
konban wa! |
! |
|
|
|
Рад вас видеть! |
o-me ni kakarete |
|
|
ureshii desŭ |
|
|
|
|
|
|
|
11. Во время приветсятвия принято спрашивать у знакомых О НАСТРОЕНИИ И ОБЩЕМ СОСТОЯНИИ ДЕЛ:
Как дела? |
o-genki desŭka? |
|
|
|
|
|
|
|
Как идут дела? |
o-genki de |
|
(наиболее |
irasshaĭamshĭtaka? |
|
вежливая форма) |
|
|
|
|
|
72
У вас всё без |
o-kawari |
|
||
изменений? |
arimasenka? |
? |
||
(У вас всё в |
|
|
|
|
порядке?) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Как самочувствие |
go-kigen ikaga |
|
||
(как настроение)? |
desŭka? |
|
||
|
|
|
|
|
Как настроение? |
chōshi wa ikaga |
|
||
|
|
desŭka? |
|
|
|
|
|
|
|
12. На вопросы приветствия можно ответить: |
||||
|
|
|
|
|
Всё в порядке. |
|
genki desŭ. anata |
|
|
А как у вас? |
|
wa? |
|
|
|
|
|
|
|
Всё в порядке. |
|
genki yo. anata wa? |
|
|
А как у вас? |
|
|
|
|
(в женской речи) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Всё в порядке. |
|
genki |
|
|
(в неформальной |
|
|
|
|
речи) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Слава Богу! |
|
o-kage sama de! |
|
|
(вашими |
|
|
|
|
молитвами.) |
|
|
|
|
Слава Богу! |
|
o-kage sama de! |
|
|
А как у вас? |
|
anata wa? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
73 |
Всё в порядке. |
daĭjōbu desŭ. anata |
|
А как у вас? |
wa? |
? |
Всё в порядке. |
banji daĭjōbu desŭ |
|
|
|
|
|
|
|
Всё идёт хорошо. |
umaku itte imasŭ |
|
|
|
|
|
|
|
Всё без особых |
betsu ni kawari wa |
|
изменений. |
arimasen |
|
|
|
|
13. Если ДАВНО НЕ ВИДЕЛИСЬ, то, здороваясь, можно сказать:
Давненько |
o-hisashiburi desŭ |
|
не виделись. |
ne! |
|
|
|
|
Давненько |
o-shibarakuburi |
|
не виделись. |
desŭ ne! |
|
Давненько |
shibaraku deshĭta |
|
не виделись. |
ne |
|
Очень сожалею, |
go-busata |
|
что давно не |
itashĭmashĭta |
|
давал о себе |
|
|
знать. |
|
|
Очень сожалею, |
go-busata shĭte |
|
что давно не |
orimasŭ |
|
давал о себе |
|
|
знать. |
|
|
74 |
|
|
На это можно ответить:
Да, давненько. |
sō desŭ ne |
|
|
|
|
Да, |
hontō ni sō desŭ ne |
|
действительно. |
|
|
14. О СОСТОЯНИИ ЗДОРОВЬЯ, в случае, если знакомый болен, можно спросить:
Как вы себя |
guaĭ wa ikaga |
|
чувствуете? |
desŭka? |
|
|
|
|
Как самочувствие |
go-kigen ikaga |
|
(как настроение)? |
desŭka? |
|
|
|
|
Как вы себя |
go-kibun wa ikaga |
|
чувствуете? |
desŭka? |
|
|
|
|
Как вы себя |
kibun wa dō |
|
чувствуете? |
desŭka? |
|
(так врач может |
|
|
спросить у |
|
|
больного). |
|
|
|
|
|
15. В СЛУЧАЕ БОЛЕЗНИ можно также пожелать:
Выздоравли- |
o-daĭji ni! |
|
вайте! |
|
|
|
|
|
|
|
75 |
Выздоравливайте |
hayaku yoku natte |
|
поскорей! |
kudasaĭ |
! |
|
|
|
Выздоравливайте |
hayaku genki ni |
|
поскорей! |
natte kudasaĭ |
! |
|
|
|
Как жаль, что вы |
o-byōki ni nararete |
|
заболели! |
nantomo zannen |
|
|
desŭ |
|
|
|
|
Спокойно |
yukkuri daĭryoku |
|
восстанавливайте |
wo kaĭfuku shĭte |
|
силы. |
kudasaĭ |
|
|
|
|
Желаю вам |
go-kenkō wo o- |
|
крепкого |
inori itashĭmasŭ |
|
здоровья! |
|
|
(молюсь о вашем |
|
|
здоровье). |
|
|
|
|
|
Держитесь! |
ganbatte kudasaĭ! |
|
|
|
! |
|
|
|
Берегите себя! |
o-karada wo |
|
|
taĭsetsu ni |
|
|
|
|
Берегите себя! |
go-jiaĭ kudasaĭ |
|
|
|
|
|
|
|
76
16. ОБ УСПЕХАХ в работе и учёбе можно спросить:
Как дела на |
shigoto wa dō |
|
работе? |
desŭka? |
|
|
|
|
Как дела на |
shigoto no chōshi |
|
работе? |
wa dō desŭka? |
|
|
|
|
Как дела с |
benkyō wa dō |
|
учёбой? |
desŭka? |
|
17. На вопросы о здоровье, настроении и состоянии дел можно ответить:
Всё идёт хорошо. |
umaku itte imasŭ |
|
|
|
|
|
|
|
Всё в порядке. |
daĭjōbu desŭ |
|
|
|
|
Слава Богу! |
o-kage sama de |
|
(вашими |
|
|
молитвами.) |
|
|
Более или менее. |
māmā desŭ |
|
|
|
|
|
|
|
18. Так можно спросить у приятеля о его СЕМЬЕ:
Как поживает |
okŭsan wa o-genki |
|
ваша жена? |
desŭka? |
|
|
|
|
Как поживает |
go-shujin wa o- |
|
ваш муж? |
genki desŭka? |
|
|
|
77 |
Как поживают |
kodomo-san wa o- |
|
ваши дети? |
genki desŭka? |
|
|
|
|
Как поживает |
go-kazoku wa |
|
ваша семья? |
o-genki desŭka? |
|
Как поживает |
o-tomodachi wa |
|
ваш друг? |
o-genki desŭka? |
? |
(Как поживают |
|
|
ваши друзья?) |
|
|
19. Так можно ПОЗДРАВИТЬ с праздником или торжественным событием:
Поздравляю! |
omedetō gozaĭmasŭ |
|
|
|
|
|
|
|
Поздравляю вас с |
akemashĭte |
|
Новым годом! |
omedetō gozaĭmasŭ |
|
|
|
|
|
|
|
Поздравляю вас с |
shinnen omedetō |
|
Новым годом! |
gozaĭmasŭ |
|
|
|
|
|
|
|
Поздравляю вас с |
o-tanjōbi omedetō |
|
Днём рождения! |
gozaĭmasŭ |
|
|
|
|
|
|
|
Поздравляю вас с |
go-seĭkō omedetō |
|
успехом! |
gozaĭmasŭ |
|
|
|
|
|
|
|
78 |
|
|
Поздравляю вас с |
yūshō |
|
победой! |
omedetō gozaĭmasŭ |
|
|
|
|
|
|
|
Поздравляю вас с |
go-kekkon |
|
замужеством / |
omedetō gozaĭmasŭ |
|
женитьбой! |
|
|
Поздравляю вас с |
go-shussan |
|
рождением |
omedetō gozaĭmasŭ |
|
ребёнка! |
|
|
Поздравляю вас с |
go-shūshoku |
|
устройством на |
omedetō gozaĭmasŭ |
|
новую работу (с |
|
|
получением |
|
|
новой |
|
|
должности)! |
|
|
Поздравляю вас с |
go-nyūgaku |
|
поступлением в |
omedetō gozaĭmasŭ |
|
университет! |
|
|
79
20. ПРЕПОДНОСЯ ПОДАРОК, можно сказать:
Пожалуйста, |
dōzo o-uketori |
|
примите [этот |
kudasaĭ |
|
подарок]. |
|
|
|
|
|
Возьмите этот |
kinen ni kono |
|
подарок на |
pǔrezento wo o- |
|
память. |
uketori kudasaĭ |
|
|
|
|
|
|
|
Примите это в |
kore wo pŭrezento |
|
качестве подарка. |
toshĭte o-uketori |
|
|
kudasaĭ |
|
|
|
|
|
|
|
Не смотря на то, |
chiisaĭ mono desŭ |
|
что этот подарок |
ga, dōzo o-uketori |
|
маленький, |
kudasaĭ |
|
примите его, |
|
|
пожалуйста. |
|
|
|
|
|
Не смотря на то, |
tsumaranaĭ mono |
|
что [этот подарок] |
desŭ ga, dōzo o- |
|
незначительный, |
uketori kudasaĭ |
|
примите его, |
|
|
пожалуйста. |
|
|
80
Не смотря на то, |
sasayakana mono |
|
что это – |
desŭ ga, dōzo o- |
|
скромный |
uketori kudasaĭ |
|
подарок, примите |
|
|
его, пожалуйста. |
|
|
|
|
|
Примите это, |
kore wa watashi no |
|
пожалуйста, |
kannsha no shirushi |
|
в знак моей |
desŭ. dōzo o- |
|
благодарности. |
uketori kudasaĭ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Этот подарок |
hon no kimochi |
|
недостаточно |
bakari no mono |
|
выражает мои |
desŭ ga, dōzo o- |
|
чувства, но, |
uketori kudasaĭ |
|
пожалуйста, |
|
|
|
|
|
примите его. |
|
|
|
|
|
|
|
|
21. Так можно выразить СОБОЛЕЗНОВАНИЕ И СОЧУВСТВИЕ:
Приношу свои |
o-kuyami |
|
соболезнования! |
mōshiagemasŭ |
|
(можно сказать |
|
|
в случае траура |
|
|
по умершему) |
|
|
|
|
|
81
Сочувствую вам в |
go-shūshō sama |
|
вашем горе. |
desŭ |
|
(можно сказать |
|
|
в случае траура |
|
|
по умершему) |
|
|
|
|
|
Нет слов, чтобы |
o-nagusame no |
|
выразить, как мне |
kotoba mo |
|
жаль! |
arimasen |
|
|
|
|
Приношу свои |
go-dōjō |
|
соболезнования! |
mōshiagemasŭ |
|
|
|
|
Мне горько |
o-ki no doku desŭ |
|
[видеть вас в |
|
|
таком состоянии]. |
|
|
|
|
|
Я вам искренне |
o-sasshi |
|
сочувствую. |
itashĭmasŭ |
|
|
|
|
22. ПРИВЕТСТВИЯ в кругу семьи |
|
|
|
|
|
Я пошёл. |
itte kimasŭ |
|
(говорится при |
|
|
выходе из дома) |
|
|
|
|
|
82
Иди и |
itte rasshaĭ |
|
возвращайся. |
|
|
(говорится в |
|
|
ответ на |
|
|
предыдущую |
|
|
фразу). |
|
|
Здравствуйте, вот |
tadaima |
|
и я. |
|
|
(говорится |
|
|
приходящим |
|
|
домой) |
|
|
С возвращением! |
o-kaeri nasaĭ |
|
(ответ |
|
|
домочадцев на |
|
|
предыдущую |
|
|
фразу) |
|
|
23. Так можно ПОБЛАГОДАРИТЬ: |
|
|
|
|
|
Спасибо. |
dōmo |
|
(благодарность |
|
|
за |
|
|
незначительную |
|
|
услугу) |
|
|
83
Спасибо. |
1. arigatō |
|
(три варианта |
2. dōmo arigatō |
|
благодарности |
3. arigatō |
|
расположенны в |
gozaĭmasŭ |
|
порядке |
|
|
возрастания |
|
|
вежливости) |
|
|
Большое спасибо. |
dōmo arigatō |
|
(наиболее |
gozaĭmasŭ |
|
вежливая форма) |
|
|
Я действительно |
hontō ni dōmo |
|
вам очень |
arigatō |
|
благодарен. |
gozaĭmasŭ |
|
Благодарю вас от |
kokoro kara o-reĭ |
|
всего сердца! |
wo mōshiagemasŭ |
|
|
|
|
|
|
|
Благодарю вас от |
atsuku kansha |
|
всей души! |
itashĭmasŭ |
|
Большое спасибо |
o-tetsudaĭ wo dōmo |
|
за помощь! |
arigatō |
|
|
gozaĭmasŭ |
|
|
|
|
|
|
|
84
Большое [вам] |
senjitsu wa |
|
спасибо за |
o-tetsudaĭ wo dōmo |
|
недавно |
arigatō |
|
оказанную |
gozaĭmashĭta |
|
помощь! |
|
|
Не перестаю |
kansha ni taemasen |
|
благодарить [вас]. |
|
|
Не перестаю |
go-enjo itadaki |
|
благодарить [вас] |
kansha ni taemasen |
|
за оказанную |
|
|
помощь. |
|
|
Большое [вам] |
senjitsu wa arigatō |
|
спасибо за |
gozaĭmashĭta |
|
недавно |
|
|
оказанную |
|
|
услугу. |
|
|
|
|
|
Мне неловко [что |
osoreirimasŭ |
|
вы так |
|
|
много для меня |
|
|
сделали]. |
|
|
Большое спасибо |
itadakimasŭ. |
|
за подарок! |
pŭrezento wo dōmo |
|
(принимая |
arigatō gozaĭmasŭ |
|
подарок) |
|
|
|
|
|
|
|
! |
|
|
85 |
Спасибо |
gochisō sama |
|
за угощение. |
deshĭta |
|
(благодарность |
|
|
после еды) |
|
|
Спасибо за |
go-shōtaĭ wo |
|
приглашение. |
arigatō gozaĭmasŭ |
|
|
|
|
|
|
|
Спасибо |
senjitsu wa |
|
за недавнее |
gochisō sama |
|
угощение. |
deshĭta |
|
Благодарю |
o-sewa sama |
|
за заботу. |
deshĭta |
|
Очень благодарен |
taĭhen o-sewa ni |
|
[вам] за |
narimashĭta |
|
проявленную |
|
|
заботу. |
|
|
Большое [вам] |
iroiro to o-sewa ni |
|
спасибо за |
nari dōmo arigatō |
|
проявленную |
gozaĭmasŭ |
|
заботу[завсё, что |
|
|
выдляменя |
|
|
сделали]. |
|
|
86
Большое [вам] |
senjitsu wa iro-iro |
|
спасибо за |
to o-sewa ni nari |
|
недавно |
dōmo arigatō |
|
проявленную |
gozaĭmashĭta |
|
заботу [и за |
|
! |
всё,что вы для |
|
|
меня сделали]. |
|
|
|
|
|
Большое [вам] |
senjitsu wa go- |
|
спасибо за |
shinsetsu wo |
|
недавно |
dōmo arigatō |
|
проявленную |
gozaĭmasŭ |
! |
доброту. |
|
|
|
|
|
Благодарю за |
go-kurō sama |
|
труд! |
deshĭta |
|
(только по |
|
|
отношению к |
|
|
обслуживающему |
|
|
персоналу) |
|
|
|
|
|
24. Так можно ОТВЕТИТЬ НА СЛОВА БЛАГОДАРНОСТИ:
Не за что. |
dō itashĭmashĭte |
|
|
|
|
|
|
|
87
Взаимно. |
kochira koso |
|
(Я вам также |
|
|
благодарен). |
|
|
25. Так можно ИЗВИНИТЬСЯ: |
|
|
Извините. |
sŭmimasen |
|
|
|
|
Извините |
dōmo sŭmimasen |
|
(я сожалею). |
|
|
Извините, мне |
gomen nasaĭ |
|
очень жаль. |
|
|
Простите |
shĭtsureĭ |
|
за допущенную |
shĭmashĭta |
|
бестактность. |
|
|
Простите за |
shĭtsureĭ |
|
допущенную |
itashĭmashĭta |
|
мною |
|
|
бестактность. |
|
|
Простите за |
shĭtsureĭ shĭmasŭ |
|
бестактность |
|
|
(употребляется |
|
|
при входе в |
|
|
чужую комнату). |
|
|
88
Простите за |
senjitsu wa |
|
недавнюю |
shĭtsureĭ |
|
оплошность |
shĭmashĭta |
|
(бестактность). |
|
|
Извините. |
sŭmimasen, |
|
Простите |
shĭtsureĭ |
|
за бестактность. |
shĭmashĭta |
|
Извините, я очень |
sŭmimasen, |
, |
сожалею |
mōshiwake |
|
(Нет слов, чтобы |
arimasen |
|
выразить, как я |
|
|
сожалею). |
|
|
26. При обращении к кому-либо с вопросом или просьбой НУЖНО ИЗВИНИТЬСЯ:
Извините, но… |
sŭmimasen ga… |
|
|
|
… |
|
|
|
Извините, но… |
chotto, sŭmimasen |
|
|
ga… |
|
|
|
… |
|
|
|
Простите за |
shĭtsureĭ desŭ ga… |
… |
бестактность, |
|
|
но… |
|
|
Очень сожалею, |
mōshiwake |
|
но… |
arimasen ga… |
… |
|
|
89 |
Извините, что |
o-jama shĭte |
|
|
помешал, но… |
sŭmimasen ga… |
|
|
|
|
… |
|
|
|
|
|
Извините, что |
chotto,o-jama |
|
|
помешал |
shĭmasŭ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Извините, я вам |
o-jama de wa |
|
|
не помешал? |
arimasenka? |
? |
|
Мне неловко вас |
osoreirimasŭ ga… |
|
|
беспокоить, но… |
|
|
|
|
|
… |
|
|
|
|
|
Извините за |
o-tesū desŭ ga… |
|
|
беспокойство, |
|
… |
|
но… |
|
|
|
Извините, что |
o-isogashii tokoro |
|
|
беспокою вас, |
wo sŭmimasen |
|
|
когда вы |
ga… |
|
|
заняты… |
|
… |
|
|
|
|
|
Извините, что |
o-yasŭmi no tokoro |
|
|
беспокою вас во |
wo sŭmimasen |
|
|
время отдыха… |
ga… |
|
|
|
|
… |
|
|
|
|
|
90
Извините, что |
o-hanashi chū no |
|
прерываю вашу |
tokoro wo |
|
беседу… |
sŭmimasen ga… |
|
|
|
… |
|
|
|
Извините, что |
o-shigoto chū no |
|
отрываю вас от |
tokoro wo |
|
работы… |
sŭmimasen ga… |
|
|
|
… |
|
|
|
Извините, что |
o-shokuji chū no |
|
беспокою вас во |
tokoro wo |
|
время еды… |
sŭmimasen ga… |
|
|
|
… |
|
|
|
Извините |
go-meĭwaku wo |
|
за доставленное |
o-kake shĭmashĭta |
|
беспокойство |
|
|
(неудобство). |
|
|
|
|
|
Извините |
go-mendō wo |
|
за доставленное |
o-kakeshĭmashĭta |
|
беспокойство |
|
|
(неудобство). |
|
|
91
27. Так можно ОБРАТИТЬСЯ С КОНКРЕТНЫМ ВОПРОСОМ ИЛИ ПРОСЬБОЙ:
Извините,что |
chotto o-ukagaĭ |
|
обращаюсь к |
shĭmasŭ ga… |
|
вам… |
|
… |
|
|
|
Можно [к вам] |
ukagatte mo |
|
обратиться? |
yoroshii desŭka? |
|
|
|
|
Можно [к вам] |
o- ukagaĭ shĭte mo |
|
обратиться? |
yoroshii desŭka? |
|
(наиболее |
|
|
вежливая форма) |
|
|
Можно [вас] |
o- kiki shĭte mo |
|
спросить? |
yoroshii desŭka? |
|
|
|
|
|
|
|
Можно [вас] |
shitsumon shĭte mo |
|
спросить? |
yoroshii desŭka? |
|
|
|
|
|
|
|
Разрешите |
o-tazune |
|
спросить… |
shĭmasŭ ga |
|
|
|
|
Объясните, |
wo oshiete |
|
пожалуйста,… |
kudasaĭ |
|
|
|
|
92 |
|
|
Дайте мне… |
…wo kudasaĭ |
… |
пожалуйста. |
|
|
Дайте мне это, |
dōzo, sore wo |
|
пожалуйста. |
kudasaĭ |
|
Прошу вас, дайте |
…wo o-negaĭ |
… |
мне… |
shĭmasŭ |
|
|
|
|
Принесите мне… |
…wo motte kite |
… |
пожалуйста. |
kudasaĭ |
|
|
|
|
|
|
|
Покажите это, |
sore wo misete |
|
пожалуйста. |
kudasaĭ |
|
|
|
|
|
|
|
Можно это |
sore wo mitte mo |
|
посмотреть? |
yoroshii desŭka? |
|
|
|
|
|
|
|
Я хотел бы… |
watashi wa…ga |
|
Мне нужно… |
hoshii desŭ |
|
(о конкретной |
|
|
вещи). |
|
|
Одолжите мне… |
…wo kashĭte |
… |
пожалуйста. |
kudasaĭ |
|
|
|
|
93
Можно попросить |
…wo o-kari shĭte |
|
у вас на время…? |
mo ii desŭ-ka? |
|
|
|
|
|
|
|
Я хотел бы |
…wo o-kari shĭtaĭ |
|
попросить у вас |
mo ii desŭ ga |
|
на время… |
|
|
|
|
|
Можно |
…wo tsukatte mo ii |
|
воспользоваться… |
desŭka? |
|
|
|
|
|
|
|
Можно |
…wo tsukawasete |
|
воспользоваться… |
itadakemasŭka? |
|
(наиболее |
|
|
вежливая форма). |
|
|
Можно здесь |
koko de suwatte |
|
сесть? |
mo yoroshii |
|
|
desŭka? |
|
|
|
|
Подождите, |
chotto matte |
|
пожалуйста. |
kudasaĭ |
|
|
|
|
94
28. В случае совершения ошибки или причинения ущерба МОЖНО ИЗВИНИТЬСЯ ТАК:
Извините. |
sŭmimasen, |
|
Простите за |
shĭtsureĭ shĭmashĭta |
|
бестактность. |
|
|
|
|
|
Извините. |
sŭmimasen, |
|
Простите за эту |
kore wa shĭtsureĭ |
|
бестактность. |
shĭmashĭta |
|
|
|
|
Извините, я очень |
sŭmimasen, |
, |
сожалею. |
mōshiwake |
|
(Нет слов, чтобы |
arimasen deshĭta |
|
выразить, как я |
|
|
сожалею). |
|
|
|
|
|
Пожалуйста, |
gomen nasaĭ |
|
извините. |
|
|
|
|
|
Примите мои |
o-wabi itashĭmasŭ |
|
извинения. |
|
|
Извините за |
senjitsu wa |
|
недавний промах. |
sŭmimasen deshĭta |
|
95
29. Так можно выразить РАДОСТЬ И УДОВЛЕТВОРЕНИЕ:
Хорошо |
ii desŭ (ne) |
|
[не правда ли?] |
|
( ) |
Это хорошо |
sore wa ii desŭ (ne) |
|
[не правда ли?] |
|
( ) |
Было хорошо |
yokatta desŭ (ne) |
|
[не правда ли?]. |
|
( ) |
Это было очень |
sore wa yokatta |
|
хорошо |
desŭ (ne) |
( ) |
[не правда ли?] |
|
|
Хорошо |
yoroshii desŭ (ne) |
|
[не правда ли?]. |
|
|
|
|
|
Замечательно |
totemo yoroshii |
|
[не правда ли?]. |
desŭ (ne) |
|
|
|
|
Это — лучше |
sore wa saĭkō desŭ |
|
всего [не правда |
(ne) |
( ) |
ли?] |
|
|
Прекрасно |
subarashii desŭ (ne) |
|
[не правда ли?] |
|
|
Замечательно [не |
migoto desŭ (ne) |
|
правда ли?] |
|
( ) |
96 |
|
|
Замечательно. |
kekkō desŭ |
|
|
|
|
Прекрасно |
sŭteki desŭ (ne) |
|
[не правда ли?] |
|
( ) |
Здо рово! |
sugoĭ desŭ (ne) |
|
[не правда ли?] |
|
|
|
|
|
Очень весело |
totemo tanoshii |
|
[не правда ли?] |
desŭ (ne) |
( ) |
|
|
|
Было весело |
tanoshĭkatta |
|
и радостно |
|
|
[было приятно] |
|
|
Было очень |
totemo tanoshĭkatta |
|
весело и радостно |
|
|
[было очень |
|
|
приятно] |
|
|
Очень смешно |
totemo okashii desŭ |
|
[не правда ли?] |
(ne) |
( ) |
|
|
|
Я получил |
watashi wa totemo |
|
удовольствие |
ureshĭkatta |
|
[было очень |
|
|
приятно] |
|
|
Это доставляет |
sore wa ureshī desŭ |
|
удовольствие и |
(ne) |
( ) |
радость [не так |
|
|
ли?] |
|
|
|
|
97 |
Очень рад! |
taĭhen ureshii desŭ |
|
|
|
|
|
|
|
Очень рад! |
totemo ureshii desŭ |
|
|
|
|
|
|
|
Какое счастье! |
shiawase desŭ (ne) |
|
[не правда ли?] |
|
( ) |
Нам повезло. |
watashi tachĭ wa un |
|
|
ga yokatta |
|
|
|
|
Мне очень |
watashi wa |
|
хорошо |
kimochi ga ii desŭ |
|
(о физическом |
|
|
самочувствии) |
|
|
Мне это |
watashi wa |
|
нравится. |
kore ga sŭki desŭ |
|
|
|
|
Мне это очень |
watashi wa |
|
нравится. |
kore ga daĭsŭki |
|
|
desŭ |
|
|
|
|
Мне это очень |
watashi wa kore ga |
|
понравилось. |
ki ni irimashĭta |
|
|
|
|
|
|
|
Я удовлетворён. |
watashi wa |
|
|
manzoku |
|
|
shĭmashĭta |
|
|
|
|
98 |
|
|
30. Так можно выразить СОЖАЛЕНИЕ И НЕДОВОЛЬСТВО:
Жаль [не правда |
zannen desŭ (ne) |
|
ли?] |
|
( ) |
|
|
|
Очень жаль [не |
totemo zannen desŭ |
|
правда ли?] |
(ne) |
( ) |
|
|
|
Ужасно жаль! |
hijō ni zannen desŭ |
|
|
|
|
|
|
|
Я ужасно |
watashi wa taĭhen |
|
огорчён. |
zannen ni |
|
|
omoĭmasŭ |
|
Очень жаль, но… |
zannen desŭ ga… |
… |
|
|
|
Очень жаль, но… |
zannen nagara… |
… |
|
|
|
Это ужасно. |
nante fukō na koto |
|
|
deshō |
|
|
|
|
|
|
|
Это очень плохо. |
sore wa ikemasen |
|
|
|
|
|
|
|
Мне неприятно. |
watashi wa fuyukaĭ |
|
|
desŭ |
|
|
|
|
Печально. |
kanashii desŭ |
|
|
|
|
|
|
99 |
Я разочарован. |
gakkari shĭmashĭta |
|
|
|
|
|
|
|
Вот досада! |
nantomo kuyashii |
|
|
desŭ ne |
|
|
|
|
Мне это не |
kore ga sŭki de wa |
|
нравится. |
naĭ. |
|
|
|
|
Мне это не |
kore ga kiraĭ desŭ |
|
нравится. (более |
|
|
определённо) |
|
|
Мне это |
kore wa kimochi ga |
|
отвратительно. |
waruĭ desŭ |
|
Это уже |
sore wa mō anmari |
|
слишком! |
desŭ |
|
|
|
|
С меня хватит! |
watashi wa kore de |
|
|
mō takusan desŭ |
|
|
|
|
|
|
|
31. Так можно выразить ОЗАБОЧЕННОСТЬ ИЛИ СТРАХ:
Я озабочен. |
watashi wa shinpaĭ |
|
|
desŭ |
|
|
|
|
Я озабочен. |
watashi wa shinpaĭ |
|
|
shĭte imasŭ |
|
|
|
|
100 |
|
|
Это вызывает у |
sono koto de |
|
меня |
shinpaĭ shĭte imasŭ |
|
озабоченность. |
|
|
Это меня |
sono koto ga |
|
беспокоит. |
shinpaĭ nano desŭ |
|
|
|
|
Я боюсь. |
watashi wa kowaĭ |
|
|
desŭ |
|
[Мне] страшно. |
kowaĭ desŭ |
|
|
|
|
32. Так можно попытаться УСПОКОИТЬ ИЛИ УРЕЗОНИТЬ встревоженного, испуганного или раздражённого человека:
Не волнуйтесь, |
shinpaĭ shĭnaĭde |
|
пожалуйста. |
kudasaĭ |
! |
|
|
|
Совершенно не |
zenzen shinpaĭ suru |
|
стоит |
koto wa arimasen |
|
волноваться. |
|
|
|
|
|
Всякое бывает. |
yoku aru koto desŭ |
|
|
|
|
|
|
|
Не бойтесь, |
kowagaranaĭde |
|
пожалуйста. |
kudasaĭ |
! |
Не страшно! |
kowakunaĭ |
|
|
|
|
101
Успокойтесь, |
ochitsuĭte kudasaĭ |
|
пожалуйста. |
|
! |
|
|
|
Успокойтесь, |
ki wo ochitsukete |
|
пожалуйста. |
kudasaĭ |
|
|
|
|
Не падайте |
genki wo dashĭte |
|
духом. |
kudasaĭ |
! |
|
|
|
Не берите себе |
dōzo o-ki wo |
|
в голову, |
waruku shĭnaĭde |
|
пожалуйста. |
kudasaĭ |
|
|
|
|
Не сердитесь, |
dōzo okoranaĭde |
|
пожалуйста. |
kudasaĭ |
|
|
|
|
Не сердитесь, |
dōzo kibun wo |
|
пожалуйста. |
waruku shĭnaĭde |
|
|
kudasaĭ |
|
|
|
|
Стыдитесь! (Знай |
haji wo shire |
! |
стыд!) |
|
|
|
|
|
Как вам не |
haji wo shiranaĭka |
|
стыдно! |
|
? |
|
|
|
Как вам не |
anata wa |
|
стыдно! |
hazukashikunai no |
|
|
ka |
|
|
|
|
102
33. Так можно выразить УДИВЛЕНИЕ:
Я удивлён |
odorokimashĭta |
|
(поражён). |
|
|
|
|
|
Я удивлён. |
bikkuri shĭmashĭta |
|
|
|
|
|
|
|
Невероятно! |
sore wa arienaĭ |
|
|
koto desŭ |
|
|
|
|
|
|
|
Вот так сюрприз! |
korya odoroĭta |
|
|
(читается: коря) |
|
|
|
|
34. |
Так |
можно выразить ОЩУЩЕНИЕ |
||
НЕЛОВКОСТИ: |
|
|
||
Я стесняюсь. |
|
hazukashii desŭ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35. |
Так |
можно выразить СОСТОЯНИЕ |
||
БЕЗЫСХОДНОСТИ: |
|
|||
Ничего не |
|
shiyō ga naĭ desŭ |
|
|
поделаешь. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
103
Ничего не |
shĭkata ga naĭ desŭ |
|
поделаешь. |
shĭkata ga arimasen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36. Своё СОГЛАСИЕ можно выразить так: |
||
|
|
|
Да, это так. |
haĭ, sō desŭ |
|
(наиболее |
|
|
вежливая форма) |
|
|
Да, хорошо. |
ii desŭ |
|
|
|
|
Да, пожалуйста |
ii desŭ yo |
|
(ответ на |
|
|
просьбу). |
|
|
Да, это так. |
sō desŭ |
|
|
|
|
Да, это так, не |
sō desŭ ne |
|
правда ли? |
|
|
|
|
|
Да. |
ē |
|
|
|
|
Да |
un |
|
(в неформальном |
|
|
разговоре между |
|
|
мужчинами). |
|
|
104
Согласен. |
shōchi shĭmashĭta |
|
|
|
|
|
|
|
Да, |
naruhodo |
|
действительно. |
|
|
|
|
|
Действительно. |
sono tōri desŭ |
|
Правильно. |
|
|
Совершенно |
ossharu tōri desŭ |
|
верно. |
|
|
|
|
|
Естественно, это |
tōzen desŭ |
|
так. |
|
|
Действительно. |
hontō ni |
|
|
|
|
Правильно. |
tashĭka ni |
|
Несомненно. |
|
|
Несомненно, это |
tashĭka ni sō desŭ |
|
так. |
|
|
|
|
|
Вы правы. |
go-mottomo desŭ |
|
|
|
|
|
|
|
Разумеется. |
iu made mo naku |
|
|
|
|
|
|
|
Конечно. |
mochiron desŭ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105 |
Точно. |
mattaku desŭ |
|
Совершенно |
|
|
верно. |
|
|
Вот именно. |
sō nan desŭ |
|
|
|
|
|
|
|
Всё в порядке. |
daĭjōbu desŭ |
|
|
|
|
Нет возражений. |
iron wa arimasen |
|
|
|
|
|
|
|
Я понял |
wakarimashĭta |
|
[и согласен]. |
|
|
|
|
|
Да, я согласен. |
haĭ, yoroshii desŭ |
|
|
|
|
|
|
|
Да, пожалуйста. |
haĭ o-negaĭ shĭmasŭ |
|
|
|
|
|
|
|
Слушаю и |
kashĭkomarimashĭta |
|
повинуюсь (будет |
|
|
исполнено). |
|
|
Об этом уже есть |
de wa yakusoku |
|
договорённость. |
shĭmashĭta |
|
Исполню с |
yorokonde |
|
удовольствием. |
shĭmashō |
|
|
|
|
Я рад это сделать. |
yorokonde |
|
|
|
|
106 |
|
|
Да, так и сделаем. |
hai, sō shĭmashō |
|
|
|
|
|
|
|
37. НЕОПРЕДЕЛЁННОСТЬ И СОМНЕНИЕ |
||
можно выразить так: |
|
|
Нужно немного |
ēto… |
… |
подумать. |
|
|
|
|
|
Да, |
sō desŭka? |
|
действительно? |
|
|
|
|
|
Так ли это? |
sō deshō-ka? |
|
|
|
|
|
|
|
Действительно? |
hontō ni? |
|
|
|
|
Не обязательно |
tashĭka de wa naĭ |
|
(не точно). |
deshō |
|
|
|
|
Может быть. |
tabun |
|
|
|
|
Может быть, это |
tabun sō deshō |
|
так. |
|
|
|
|
|
Может быть. |
osoraku |
|
|
|
|
Может быть, это |
osoraku sō deshō |
|
так. |
|
|
|
|
|
Наверное, это |
sō kamo |
|
так. |
shiremasen |
|
|
|
|
Неужели? |
masaka |
|
|
|
|
|
|
107 |
Это странно. hen desŭ ne |
|
Наверное, вы |
go-jōdan deshō, |
|
шутите? |
osoraku |
|
|
|
|
|
|
|
Что-то не |
chotto |
|
верится. |
shinjiraremasen |
|
|
|
|
38. Так можно выразить НЕСОГЛАСИЕ: |
||
|
|
|
Нет. |
iie |
|
|
|
|
Неправильно. |
iie, chigaĭmasŭ |
|
Неверно. |
|
|
Это неправильно. |
sore wa chigaĭmasŭ |
|
Это не так. |
|
|
Это не так. |
sō de wa arimasen |
|
|
|
|
|
|
|
Это не так. |
sonna koto wa |
|
|
arimasen |
|
|
|
|
Этого не может |
tonde mo naĭ |
|
быть. |
|
|
|
|
|
Не может быть! |
masaka |
|
Никогда! |
|
|
Нет, я не |
iie, sanseĭ |
|
согласен. |
dekimasen |
|
108 |
|
|
Нельзя! |
dame desŭ |
|
Нельзя! Очень |
ikemasen |
|
плохо! |
|
|
Ни в коем случае! |
zettaĭ ni dame desŭ |
|
|
|
|
|
|
|
Я против. |
watashi wa hantaĭ |
|
|
desŭ |
|
|
|
|
Это — глупости! |
baka-bakashī |
|
|
|
|
|
|
|
Этоневозможно! |
muri desŭ |
|
Для меня это |
sore wa chotto |
|
было бы |
komarimasŭ ne |
|
затруднительно. |
|
|
|
|
|
К сожалению, не |
zannen nagara, |
|
могу. |
dekimasen |
|
|
|
|
39. Так можно сообщить о своих ЗАТРУДНЕНИЯХ:
У меня есть |
watashi wa komatte |
|
проблема. |
imasŭ |
|
(Я в |
|
|
затруднении.) |
|
|
У меня есть |
watashi wa |
|
проблема. |
komarimashĭta |
|
(Я в |
|
|
затруднении.) |
|
|
|
|
109 |
У меня возникли |
komatta koto ni |
|
проблемы. |
narimashĭta |
|
|
|
|
40. Так можно спросить, что предпринять: |
||
|
|
|
Что делать? |
dōshĭtara ii |
|
|
deshōka? |
|
|
|
|
|
|
|
Что делать? |
nani wo shĭtara ii |
|
|
deshōka? |
|
|
|
|
|
|
|
Что можно |
nani ga dekiru |
|
сделать? |
deshōka? |
|
|
|
|
Что делать? |
komarimashĭta ne? |
? |
|
|
|
Что делать? |
komatta na |
|
|
|
|
41. Так можно попросить О ПОМОЩИ: |
||
|
|
|
Пожалуйста, |
o-negaĭ shĭmasŭ |
|
прошу вас! |
|
|
|
|
|
Помогите мне, |
tetsudatte |
|
пожалуйста! |
itadakemasenka |
|
(наиболее |
|
|
вежливая форма) |
|
|
|
|
|
Помогите мне, |
tetsudatte |
|
пожалуйста! |
itadakemasŭka |
|
|
|
|
110 |
|
|
Помогите мне, |
tetsudatte |
|
пожалуйста! |
kudasaĭmasenka |
|
|
|
|
|
|
|
Помогите мне, |
tetsudatte kudasaĭ |
|
пожалуйста! |
|
|
|
|
|
Спасите [меня], |
tasŭkete kudasaĭ |
|
пожалуйста! |
|
|
|
|
|
42. Так можно спросить, ЧТО ПРОИЗОШЛО или в чём проблема:
Что происходит? |
nani-ka |
|
|
okorimashĭtaka? |
|
Что происходит? |
nani-ka |
|
|
arimashĭtaka? |
|
Что случилось? |
dō shĭmashĭtaka? |
|
|
|
|
|
|
|
Что случилось? |
nani ga okitan |
|
|
desŭka? |
|
|
|
|
В чём проблема? |
nani ka o-komari |
|
|
desŭka? |
|
|
|
|
43. Так можно ПРЕДЛОЖИТЬ ПОМОЩЬ: |
||
|
|
|
Могу ли я вам |
o-tetsudaĭ |
|
помочь? |
dekimasŭka? |
|
|
|
111 |
Могу ли я чем-то |
nani-ka o-yaku ni |
|
вам быть |
tatsu koto ga |
|
полезен? |
arimasŭka? |
|
|
|
|
Могу ли я чем-то |
nani-ka o-tetsudaĭ |
|
вам помочь? |
suru koto ga |
|
|
arimasŭka? |
|
|
|
|
Могу ли я чем-то |
nani-ka o-tetsudaĭ |
|
вам помочь? |
dekimasŭka? |
|
Можно я вам |
o-tetsudaĭ |
|
помогу? |
shĭmashōka? |
|
Я помогу вам от |
o-tetsudaĭ |
|
всего сердца. |
itashĭmashō |
|
Я помогу вам от |
yorokonde |
|
всего сердца. |
o-tetsudaĭ shĭmasŭ |
|
44. Предварительно извинившись (раздел 24), так можно спросить у человека, есть ли у него свободное время:
Вы свободны? |
o-hima ga |
|
(Естьлиувассво- |
arimasŭka? |
|
бодное время?) |
|
|
Вы свободны? |
o-hima desŭka? |
|
(Есть ли у вас |
|
|
свободное |
|
|
время?) |
|
|
112 |
|
|
Вы свободны? |
o-jikan ga |
|
(Есть ли у вас |
arimasŭka? |
|
свободное |
|
|
время?) |
|
|
Есть ли у вас |
o-jikan wa aĭte |
|
время? |
imasŭka? |
|
Вы кого-то |
donata-ka wo o- |
|
ждёте? |
machi desŭka? |
|
|
|
|
45. Так можно ПРИГЛАСИТЬ в кафе, в кино, на танцы:
Можно [вас] |
(anata wo) |
( ) |
пригласить в |
resŭtoran ni o-sasoĭ |
|
ресторан? |
shĭtaĭ no desŭ ga |
|
|
ikaga desŭka? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Можно [вас] |
(anata wo) |
( ) |
пригласить в |
resŭtoran ni go- |
|
ресторан? |
shōtaĭ shĭtaĭ no |
|
(более |
desŭ ga ikaga |
|
официально) |
desŭka? |
? |
|
|
|
Пойдём в |
resŭtoran ni |
|
ресторан? |
ikimasenka? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
113 |
[Пойдём куда- |
ocha de mo |
|
нибудь], попьём |
nomimasenka |
? |
чаю? |
|
|
|
|
|
[Пойдём куда- |
ocha wo |
|
нибудь], попьём |
nominagara |
|
чаю и поговорим? |
hanashimasenka? |
|
|
|
|
|
|
|
Можно вас |
(anata wo) eĭgakan |
( ) |
пригласить в |
ni o-sasoĭ shĭtaĭ no |
|
кино? |
des ga ikaga |
|
|
desŭka? |
|
|
|
|
|
|
|
Пойдём |
eĭga ni ikimasenka? |
|
посмотрим |
|
|
фильм? |
|
|
Пойдём |
sampo ni |
|
прогуляемся? |
ikimasenka? |
|
Пойдём на |
odori ni |
|
танцы? |
ikimasenka? |
|
Пойдём на |
karaoke ni |
|
караоке? |
ikimasenka? |
|
114
Можно |
anata wo o-taku |
|
проводить вас до |
made o-okuri shĭte |
|
дома? |
mo ii desŭka? |
|
|
|
|
|
|
|
Не зайти ли нам в |
chotto watashi no |
|
мой номер? |
heya ni o-yori ni |
|
|
narimasenka |
|
|
|
|
|
|
|
Пойдём вместе? |
issho ni ikimasenka |
|
|
|
|
|
|
|
46. Так можно деликатно сделать КОМПЛИМЕНТ женщине и развивать романтические отношения:
Вы очень |
anata wa totemo |
|
красивы. |
kireĭ desŭ ne |
|
|
|
|
Вы очень красиво |
anata wa sŭteki na |
|
одеты. |
yōfŭku wo kite |
|
|
imasŭ ne |
|
|
|
|
|
|
|
У вас хороший |
anata wa sensu ga ii |
|
вкус. |
desŭ ne |
|
|
|
|
|
|
|
115
У вас хороший |
anata wa sŭtaĭru ga |
|
стиль (вкус). |
ii desŭ ne |
|
|
|
|
|
|
|
У вас красивые |
anata wa hitomi ga |
|
глаза. |
kireĭ desŭ |
|
Вы очень |
anata wa totemo |
|
добрый и милый |
yasashii hĭto desŭ |
|
человек. |
ne |
|
|
|
|
|
|
|
Вы очень добрый |
anata wa kokoro no |
|
(сердечный) |
kireĭ na hĭto desŭ |
|
человек. |
|
|
С вами очень |
anata to issho ni |
|
приятно |
hanashĭte iru to |
|
разговаривать. |
totemo tanoshii |
|
|
desŭ |
|
|
|
|
|
|
|
Я одинок |
watashi wa |
|
(не связан узами |
dokushin desŭ |
|
брака). |
|
|
Вы замужем? (Вы |
anata wa kekkon |
|
женаты?) |
shĭte imasŭka |
|
|
|
? |
116 |
|
|
Я в вас влюбился. |
watashi wa anata ni |
|
|
koĭ shĭmashĭta |
|
|
|
|
Я вас люблю. |
watashi wa anata |
|
|
wo |
|
|
aĭ shĭte imasŭ |
|
Можно [вас] |
kisu shĭte mo ii |
|
поцеловать? |
desŭka |
? |
[Я] счастлив быть |
anata to issho ni iru |
|
с вами. |
to shiawase desŭ |
|
|
|
|
|
|
|
Можно |
anata wo o-taku |
|
проводить вас до |
made o-okuri shĭte |
|
дома? |
mo ii desŭka? |
|
|
|
|
|
|
|
47. Так можно договориться О ПРОДОЛЖЕНИИ ОБЩЕНИЯ:
Когда мы |
kondo wa itsu |
|
встретимся в |
aemasŭka? |
? |
следующий раз? |
|
|
|
|
|
117
Когда мы |
kondo wa itsu |
|
|
|
встретимся в |
aĭmashōka? |
|
||
следующий раз? |
|
|
|
|
(менее |
|
|
|
|
формально) |
|
|
|
|
|
|
|
||
Какой у вас |
anata no o-denwa |
|
||
номер телефона? |
bangō wa nan |
|
|
|
|
desŭka? |
|
|
|
|
|
|
||
Можно ли вам |
anata ni denwa wo |
|
||
позвонить |
kakete mo ii |
|
|
|
по телефону? |
desŭka? |
? |
||
|
|
|
||
Я хотел бы вам |
watashi no denwa |
|
||
дать свой номер |
bangō wo o-oshie |
|
|
|
телефона. |
shĭtaĭ no des ga |
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Позвоните мне, |
denwa wo shĭte |
|
||
пожалуйста, |
kudasaĭ |
|
|
|
по телефону. |
|
|
|
|
Позвоните мне, |
denwa wo |
|
||
пожалуйста, |
kakete |
? |
||
по телефону. |
kuremasenka |
|
|
|
118 |
|
|
|
|
Можно получить |
o-meĭshi wo |
|
вашу визитную |
kudasaĭmasenka |
|
карточку? |
|
|
Пожалуйста: вот |
watashi no meishi |
|
моя визитная |
wo dōzo o-mochĭ |
|
карточка. |
kudasaĭ |
|
48. Так можно ОТКАЗАТЬСЯ ОТ ОБЩЕНИЯ: |
||
|
|
|
Перестаньте, |
yamete kudasaĭ! |
|
пожалуйста! |
|
! |
Оставьте меня, |
dōzo |
|
пожалуйста! |
kamawanaĭde |
|
|
kudasaĭ |
|
Оставьте меня, |
hōtte oĭte kudasaĭ! |
|
пожалуйста! |
|
|
Я отказываюсь. |
o-kotowari shĭmasŭ |
|
|
|
|
|
|
|
49. Так можно ПРИГЛАСИТЬ В ГОСТИ: |
||
|
|
|
Приходите, |
watashi no ie ni |
|
пожалуйста, |
irasshaĭmasenka |
|
ко мне в гости. |
|
|
Приходите, |
watashi no ie ni |
|
пожалуйста, |
oide ni narimasenka |
|
ко мне в гости. |
|
|
|
|
|
|
|
119 |
Мне бы хотелось |
(anata wo) watashi |
( ) |
||
[вас] пригласить |
no ie ni |
|
|
|
к себе в гости. |
go shōtaĭ shĭtaĭ no |
|
||
|
desŭ ga |
|
|
|
|
ikaga desŭka |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
||
Приходите, |
asobi ni kite |
|
||
пожалуйста, |
kudasaĭ |
|
|
|
ко мне в гости. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50. КОГДА ГОСТЬ ПРИХОДИТ В ДОМ, хозяин может сказать:
Добро |
yoku |
|
пожаловать! |
irasshaĭmashĭta |
|
(Я рад, что вы |
|
|
пришли.) |
|
|
Добро |
yōkoso oide |
|
пожаловать! |
kudasaĭmashĭta |
|
(Я рад, что вы |
|
|
пришли.) |
|
|
|
|
|
Пожалуйста, |
dōzo o-hairi |
|
входите. |
kudasaĭ |
|
Пожалуйста, |
dōzo haitte kudasaĭ |
|
входите. |
|
|
|
|
|
120 |
|
|
Проходите сюда, |
kochira e dōzo |
|
пожалуйста. |
|
|
|
|
|
Проходите, |
dōzo o-saki ni |
|
пожалуйста. |
|
|
(Я — после вас.) |
|
|
|
|
|
Садитесь, |
o-sŭwari kudasaĭ |
|
пожалуйста. |
|
|
|
|
|
Садитесь, |
o-kake kudasaĭ |
|
пожалуйста. |
|
|
|
|
|
Садитесь, |
suwatte kudasaĭ |
|
пожалуйста. |
|
|
|
|
|
Садитесь, |
kakete kudasaĭ |
|
пожалуйста. |
|
|
|
|
|
Садитесь там, |
dōzo soko ni |
|
пожалуйста. |
o-kake kudasaĭ |
|
|
|
|
|
|
|
Чувствуйте |
o-raku ni dōzo |
|
себя как дома, |
|
|
пожалуйста. |
|
|
|
|
|
Чувствуйте |
o-raku ni nasatte |
|
себя как дома, |
kudasaĭ |
|
пожалуйста. |
|
|
|
|
|
|
|
121 |
Не стесняйтесь, |
go-enryo |
|
пожалуйста. |
nasaranaĭde kudasaĭ |
|
|
|
|
|
|
|
Вы хотите [чего- |
nodo ga |
|
нибудь] попить? |
kawakimasenka? |
|
|
|
|
Не хотите ли |
nani-ka tsumetaĭ |
|
выпить |
mono wa ikaga |
|
чего-нибудь |
desŭka? |
|
охлаждённого? |
|
|
Не хотите ли |
kōhi-ka kōcha wa |
|
выпить кофе или |
ikaga desŭka? |
|
чаю? |
|
? |
Можно |
nani-ka arŭkōru wa |
|
предложить вам |
ikaga desŭka? |
|
что-нибудь |
|
? |
выпить [из |
|
|
алкогольных |
|
|
напитков]? |
|
|
Можно |
nani-ka o-sake wa |
|
предложить вам |
ikaga desŭka? |
? |
что-нибудь |
|
|
выпить [из |
|
|
алкогольных |
|
|
напитков]? |
|
|
122 |
|
|
Не хотите ли |
onaka ga suĭte |
|
поесть? (Вы не |
imasŭka? |
|
голодны?) |
|
|
Не хотите ли что- |
nani-ka wo tabetaĭ |
|
нибудь съесть? |
desŭka? |
|
Курите, |
tabako wo dōzo |
|
пожалуйста. |
|
|
Здесь можно |
koko de tabako wo |
|
курить. |
sūtte |
|
|
mo ii desŭ |
|
|
|
|
|
|
|
Здесь можно |
koko de tabako wo |
|
курить? |
sūtte mo |
|
(возможный |
kamaĭmasenka? |
|
вопрос гостя) |
|
|
Не курите здесь, |
koko de tabako wo |
|
пожалуйста. |
suwanaĭde kudasaĭ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
51. Когда гости уходят, можно так с ними ПОПРОЩАТЬСЯ:
Извините, что |
o-hiki tome |
|
задержал вас. |
shĭmashĭta |
|
|
|
123 |
Приходите, |
mata asobi ni kite |
|
пожалуйста, ещё. |
kudasaĭ |
|
|
|
|
Обязательно |
zehi mata asobi ni |
|
приходите к нам |
kite kudasaĭ |
|
ещё! |
|
|
|
|
|
Приходите, |
mata dōzo |
|
пожалуйста, ещё. |
|
|
До встречи! |
izure mata o-me ni |
|
|
kakarimashō |
|
|
|
|
|
|
|
Всего хорошего! |
go-kigen yō |
|
|
|
|
|
|
|
Всего хорошего! |
o-genki de |
|
|
|
|
52. Когда входишь в чей-то дом в качестве гостя, можно сказать:
Извините, можно |
gomen kudasaĭ, |
|
войти? |
haitte mo ii desŭka? |
|
|
|
|
|
|
? |
|
|
|
Извините, можно |
gomen kudasaĭ, |
|
войти? |
haitte mo yoroshii |
|
|
desŭka? |
|
|
|
|
|
|
|
124 |
|
|
53. Когда покидаешь чей-то дом, где был в гостях, можно сказать:
Большоеспасибо |
dōmo arigatō |
|
[завашитруды]. |
gozaĭmashĭta |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Большоеспасибо |
o-tsukare sama |
|
[завашитруды]. |
deshĭta |
|
Большое спасибо |
o-sewa sama |
|
[за вашу |
deshĭta |
|
заботу]. |
|
|
Большое спасибо |
iroiro to o-sewa ni |
|
за проявленную |
nari |
|
заботу [и за всё, |
dōmo arigatō |
|
что вы для меня |
gozaĭmasŭ |
|
сделали]. |
|
|
Спасибо за |
atatakaĭ o- |
|
тёплый приём |
motenashi, arigatō |
|
(гостеприимство). |
gozaimashĭta |
|
|
|
|
|
|
|
125
54. Как БЫТЬ ВЕЖЛИВЫМ ВО ВРЕМЯ ЕДЫ, если угощают вас
Принимаю с |
itadakimasŭ |
|
благодарностью и |
|
|
уважением. |
|
|
(принято |
|
|
говорить перед |
|
|
едой) |
|
|
Можно это |
kore wo tabete mite |
|
попробовать? |
mo ii desŭka? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Дайте ещё |
mō sukoshi o-negaĭ |
|
немного, |
shĭmasŭ |
|
пожалуйста. |
|
|
Дайте ещё, |
kekkō des ne |
|
пожалуйста. |
|
|
Очень вкусно. |
totemo oishi desŭ |
|
|
|
|
|
|
|
Замечательный |
totemo ii kaori desŭ |
|
аромат. |
ne |
|
Как это |
kore wa nan to |
|
называется? |
iimasŭka? |
|
126 |
|
|
Что это? |
kore wa nan |
|
|
desŭka? |
|
|
|
|
Я не могу это |
kore wo watashi wa |
|
есть. |
taberaremasen |
|
|
|
|
|
|
|
Не беспокойтесь |
o-kamaĭnaku |
|
обо мне, |
|
|
пожалуйста. |
|
|
(отказ от |
|
|
угощения в |
|
|
гостях) |
|
|
Я сыт (поел |
jūbun |
|
достаточно). |
itadakimashĭta |
|
Я сыт. |
watashi wa onaka |
|
|
ga |
|
|
ippaĭ desŭ |
|
Мне уже |
mō kekkō desŭ |
|
достаточно. |
|
|
Нет, мне |
iie kekkō desŭ |
|
достаточно. |
|
|
Извините, но мне |
sŭmimasen, kekkō |
|
достаточно. |
desŭ |
|
127
55. ПОСЛЕ ЕДЫ необходимо сказать:
Угостили на |
gochisō sama |
|
славу! |
deshĭta |
|
Спасибо за |
|
|
угощение! |
|
|
К этому можно добавить: |
|
|
|
|
|
Было очень |
totemo oĭshĭkatta |
|
вкусно. |
desŭ |
|
Большое спасибо |
oishii shokuji wo |
|
за вкусное |
dōmo arigatō |
|
угощение. |
gozaĭmashĭta |
|
|
|
|
|
|
|
Большое спасибо |
oishii o-ryōri wo |
|
за вкусное |
dōmo arigatō |
|
угощение. |
gozaĭmashĭta |
|
|
|
|
|
|
|
56. Как БЫТЬ ВЕЖЛИВЫМ ВО ВРЕМЯ ЕДЫ, если угощаете вы:
Пожалуйста! |
dōzo |
|
|
|
|
Пожалуйста, |
dōzo, meshiagatte |
|
кушать подано |
kudasaĭ |
|
(приятного |
|
|
аппетита). |
|
|
128 |
|
|
Пожалуйста, |
dōzo, meshiagare |
|
кушать подано |
|
|
(приятного |
|
|
аппетита). |
|
|
Можно |
mō sukoshi ikaga |
|
предложить вам |
desŭka? |
|
ещё немного? |
|
|
Вкусно? |
oĭshii desŭka? |
|
|
|
|
|
|
|
Вам понравилось |
o-ki ni |
|
(угощение)? |
meshimashĭtaka |
|
Хотите это |
kore wa ikaga |
|
попробовать? |
desŭka? |
|
Что будете есть? |
nani wo |
|
|
meshiagarimasŭka? |
? |
|
|
|
Что вы желаете? |
nani wo tabetaĭ |
|
(Что будете |
desŭka? |
|
есть?) |
|
|
Что вы хотите |
nani wo tabete |
|
попробовать? |
mitaĭ desŭka? |
|
129
Сожалею, что |
o-somatsu sama |
|
угощение было |
deshĭta |
|
скудным |
|
|
(в ответ на |
|
|
благодарность |
|
|
гостя за еду). |
|
|
Извините, что |
nanimo o-kamaĭde |
|
уделяю вам |
kimasen de |
|
недостаточно |
|
|
внимания. |
|
|
57. Если ВЫ ПЬЁТЕ АЛКОГОЛЬ, можете сказать:
Ваше здоровье! |
kampaĭ! |
|
58. Так можно ДОГОВОРИТЬСЯ О ВСТРЕЧЕ: |
||
|
|
|
Мне бы хотелось |
o-ai shĭtaĭ no desŭ |
|
с вами |
ga |
|
встретиться. |
ikaga desŭka? |
? |
Мне бы хотелось |
o-ukagai shĭtaĭ no |
|
вас навестить. |
desŭ ga |
|
|
ikaga desŭka? |
? |
|
|
|
130
Можно ли с вами |
anata no go-tsugō |
|
встретиться? |
wa ikaga desŭka? |
|
(Вам удобно со |
|
? |
мной |
|
|
встретиться?) |
|
|
|
|
|
59. Так можно выяснить, СОСТОИТСЯ ЛИ ВСТРЕЧА:
Состоится ли |
o-yakusoku dōri de |
|
встреча? |
ii desŭka? |
? |
|
|
|
Состоится ли |
go-tsugō wa ikaga |
|
встреча? |
desŭka? |
|
|
|
|
Состоится ли |
go-tsugō wa ii |
|
встреча? |
desŭka? |
? |
|
|
|
Состоится ли |
o-yakusoku no |
|
встреча? |
go-tsugō wa |
|
(Удобно ли вам |
yoroshii desŭka? |
|
будет со мной |
|
? |
встретиться?) |
|
|
|
|
|
131
60. Так можно попробовать (попросить) ПЕРЕНЕСТИ ВСТРЕЧУ:
Можно перенести |
o-yakusoku wo |
|
встречу? |
enki shĭte mo |
|
|
yoroshii desŭka? |
|
Мне бы хотелось |
o-yakusoku wo |
|
перенести |
enki shĭtaĭ no desŭ |
|
встречу. |
ga yoroshii desŭka? |
|
|
|
|
|
|
|
Можно |
mō sukoshi hayaku |
|
встретиться |
o-ai dekimasŭka? |
|
немного раньше? |
|
|
Можно |
mō sukoshi osoku |
|
встретиться |
ni o-aĭ dekimasŭka? |
|
немного позже? |
|
|
(в тот же день) |
|
|
Можно |
mō sukoshi ato de |
|
встретиться |
o-aĭ dekimasŭka? |
|
немного позже? |
|
? |
132
61. Так можно попробовать (попросить) ОТМЕНИТЬ ВСТРЕЧУ:
Можно отменить |
o-yakusoku wo |
|
встречу? |
kyanseru shĭte mo |
|
|
yoroshii desŭka? |
|
|
|
|
|
|
|
Мне бы хотелось |
o-yakusoku wo |
|
отменить встречу. |
kyanseru shĭtaĭ no |
|
|
desŭ ga yoroshii |
|
|
desŭka? |
|
Извините, но я не |
sŭmimasen ga |
|
могу встретиться. |
tsugō ga waruĭ desŭ |
|
|
|
|
|
|
|
62. Так можно ИЗВИНИТЬСЯ, ЕСЛИ ОПОЗДАЛ на встречу:
Извините, что |
okurete sŭmimasen |
|
опоздал. |
|
|
|
|
|
Очень сожалею, |
okurete mōshiwake |
|
что опоздал. |
arimasen |
|
Извините, что |
osoku natte |
|
пришёл поздно. |
sŭmimasen |
|
133
Извините, что |
o-matase |
|
заставил вас |
shĭmashĭta |
|
ждать. |
|
|
Извините, что |
o-matase shĭte |
|
заставил вас |
sŭmimasen deshĭta |
|
ждать. |
|
|
Извините, что |
sŭmimasen, |
|
заставил [вас] |
taihen o-matase |
|
ужасно [долго] |
shĭmashĭta |
|
ждать. |
|
|
63. ТАК МОЖНО ИЗВИНИТЬСЯ, если приходится уходить рано (или неожиданно):
Пожалуйста, |
mōshiwake |
|
простите мне |
arimasen ga |
|
мою |
kore de shĭtsureĭ |
|
невежливость. |
shĭmasŭ |
|
Простите, что |
shĭtsureĭ shĭmasŭ |
|
поступаю |
|
|
бестактно. |
|
|
Извините, но я |
totsuzen de |
|
внезапно должен |
mōshiwake |
|
вас покинуть. |
arimasen ga |
|
|
watashi wa |
|
|
ikanakereba |
|
|
narimasen |
|
134 |
|
|
Очень сожалею, |
mōshiwake |
|
но я должен |
arimasen ga |
|
идти. |
watashi wa |
|
|
ikanakereba |
|
|
narimasen |
|
64. Так можно ПОПРОЩАТЬСЯ: |
|
|
|
|
|
До свидания. |
sayōnara |
|
|
|
|
Извините за |
dōmo shĭtsureĭ |
|
бестактность [за |
shĭmashĭta |
|
то, что мне |
|
|
приходится |
|
|
уходить]. |
|
|
Извините за |
dewa shĭtsureĭ |
|
бестактность [за |
shĭmasŭ |
|
то, что мне |
|
|
приходится |
|
|
уходить]. |
|
|
|
|
|
Мне очень жаль |
gomen nasaĭ |
|
[что приходится |
|
|
вас покинуть]. |
|
|
|
|
|
135
Спасибо за труд. |
o-tsukare sama |
|
(прощальное |
desŭ |
|
приветствие — |
|
|
говорится |
|
|
коллегам при |
|
|
уходе с работы) |
|
|
Встретимся |
dewa mata |
|
позже |
nochihodo |
|
(встретимся |
|
|
в другой раз). |
|
|
Увидимся |
soredewa mata |
|
в дальнейшем. |
o-aĭshĭmashō |
|
|
|
|
|
|
|
До следующей |
izure mata o-me ni |
|
встречи! |
kakarimashō |
|
|
|
|
|
|
|
Ещё увидимся |
mata o-aĭ shĭmashō |
|
(встретимся). |
|
|
Ещё увидимся |
dewa mata o- |
|
(встретимся). |
aĭmashō |
|
Увидимся |
jā mata ato de |
|
(встретимся) |
|
|
позже. |
|
|
136 |
|
|
Ещё |
mata! |
|
[встретимся]! |
|
|
|
|
|
Ещё |
dewa mata |
|
[встретимся]! |
|
|
До [следующей] |
mata kondo! |
|
встречи! |
|
|
Да завтра! |
mata ashĭta! |
|
|
|
|
Пока! |
o-saki ni |
|
|
|
|
65. Женщины при прощании могут сказать: |
||
|
|
|
Пока! |
dewa ne |
|
Пока! |
jā ne |
|
Пока! |
ato de ne |
|
|
|
|
Пока! |
mata ne |
|
Ещё |
|
|
[встретимся]! |
|
|
Ещё |
jā mata ne |
|
[встретимся]! |
|
|
До завтра! |
mata ashĭta ne |
|
137
66. ПРИ ПРОЩАНИИ можно пожелать:
Всего хорошего! |
1. o-genki de |
|
(три варианта |
2. go-kigen yō |
! |
прощального |
3. o-genki de! |
! |
напутствия) |
go-kigen yō! |
! |
|
|
|
Желаю вам |
go-kōfuku wo |
|
счастья! (в |
o-inori itashĭmasŭ |
|
официальной речи |
|
|
или в письме) |
|
|
|
|
|
Желаю вам |
go-seikō wo |
|
успеха! (Молюсь |
o-inori itashĭmasŭ |
|
о вашем успехе!) |
|
|
|
|
|
Желаю вам много |
go-takō wo |
|
счастья! (в |
o-inori itashĭmasŭ |
|
официальной речи |
|
|
или в письме) |
|
|
|
|
|
Счастливо! |
dōzo go-buji de |
|
Счастливого |
|
|
пути! |
|
|
|
|
|
138
Счастливого |
de wa dōka |
|
пути! |
go-buji de |
|
|
|
|
Счастливого |
yoi go-ryokō wo |
! |
пути! |
|
|
|
|
|
Удачной поездки! |
de wa dōka |
|
Счастливого |
go-buji de |
|
пути! |
yoĭ go-ryokō wo |
|
|
|
|
|
|
|
Желаю вам |
dōzo go-yukkuri |
|
спокойно |
|
|
провести время! |
|
|
|
|
|
Желаю вам |
yoĭ ichinichi wo |
|
хорошего дня! |
|
|
|
|
|
Желаю вам |
yoĭ ichinichi wo o- |
|
хорошего дня! |
sugoshi kudasaĭ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
139 |
Желаю вам |
yoi kyūjitsu wo o- |
|
хорошо провести |
sugoshi kudasaĭ |
|
выходной! |
|
|
|
|
|
Спокойно |
yukkuri kyūjitsu wo |
|
отдыхайте в |
o-sugoshi kudasaĭ |
|
выходной день! |
|
|
|
|
|
Желаю вам |
yukkuri yasunde |
|
хорошего отдыха. |
kudasai |
|
|
|
|
Желаю вам |
yoĭ shūmatsu wo |
|
хорошо провести |
|
|
конец недели |
|
|
(weekend)! |
|
|
|
|
|
Желаю вам |
yoĭ shūmatsu wo |
|
хорошо провести |
o-sugoshi kudasaĭ |
|
конец недели |
|
|
(weekend)! |
|
|
|
|
|
Держитесь! |
ganbatte kudasaĭ |
|
(в случае |
|
! |
трудностей или |
|
|
болезни) |
|
|
|
|
|
140 |
|
|
Будьте |
o-ki wo tsukete |
|
осторожны, |
kudasaĭ |
|
берегите |
|
|
себя! |
|
|
|
|
|
Берегите себя! |
o-karada wo |
! |
(в случае |
taĭsetsu ni |
|
трудностей или |
|
|
болезни) |
|
|
|
|
|
Берегите себя! |
go-jiaĭ wo |
! |
(Не забывайте о |
|
|
себе заботиться.) |
|
|
|
|
|
Не |
muri wo shĭnaĭde |
|
перерабатывайте! |
kudasaĭ |
! |
(Не |
|
|
перетруждайтесь, |
|
|
берегите себя.) |
|
|
|
|
|
Не |
muri wo nasaranaĭ |
|
перетруждайтесь, |
yōni |
! |
берегите себя! |
|
|
(наиболее |
|
|
вежливая и |
|
|
почтительная |
|
|
форма) |
|
|
|
|
|
|
|
141 |
67. При прощании можно ПЕРЕДАТЬ ПРИВЕТ::
Передавайте |
yoroshĭku o-tsutae |
|
привет. |
kudasaĭ |
|
|
|
|
Передайте привет |
…-san ni yoroshĭku |
… |
господину… |
o-tsutae kudasaĭ |
|
|
|
|
|
|
|
Передайте привет |
okŭsan ni |
|
вашей жене. |
yoroshĭku o-tsutae |
|
|
kudasaĭ |
|
Передайте привет |
go-shujin ni |
|
вашему мужу. |
yoroshĭku o-tsutae |
|
|
kudasaĭ |
|
|
|
|
Передайте привет |
o-ko-san ni |
|
вашим детям. |
yoroshĭku o-tsutae |
|
|
kudasaĭ |
|
|
|
|
Передайте, |
go-kazoku no mina |
|
пожалуйста, |
san ni yoroshĭku o- |
|
привет семье. |
tsutae kudasaĭ |
|
|
|
|
|
|
|
142
Передайте, |
o-tomodachi ni |
|
пожалуйста, |
yoroshĭku |
|
привет другу |
o-tsutae kudasaĭ |
|
(друзьям). |
|
|
|
|
|
68. Эти выражения могут пригодиться ПРИ РАЗГОВОРЕ ПО ТЕЛЕФОНУ:
Алло-алло! |
moshi-moshi |
|
|
|
|
Да, слушаю вас |
hai, moshi-moshi |
|
|
|
|
|
|
|
Меня зовут… |
…to mōshimasŭ |
… |
|
|
|
|
|
|
Меня зовут… |
watashi wa …desŭ |
… |
|
|
|
Кто говорит? |
donate desŭka? |
? |
|
|
|
Кто говорит? |
shĭtsureĭ desŭ ga, |
|
|
dochira sama |
|
|
deshōka? |
? |
|
|
|
Я могу узнать, |
o-namae wo |
|
как вас зовут? |
ukagaemasŭka? |
? |
|
|
|
Позовите, |
…-san wo o-negaĭ |
… |
пожалуйста |
shĭmasŭ |
|
господина… |
|
|
|
|
|
|
|
143 |
Подождите, |
chotto matte |
|
пожалуйста. |
kudasaĭ |
|
|
|
|
Вас к телефону. |
anata ni denwa |
|
|
desŭ |
|
|
|
|
Говорите, |
yukkuri hanashĭte |
|
пожалуйста, |
kudasaĭ |
|
помедленней. |
|
|
|
|
|
Повторите ещё |
mōichido itte |
|
раз, пожалуйста. |
kudasaĭ |
|
|
|
|
|
|
|
Повторите ещё |
mōichido |
|
раз, пожалуйста. |
kurikaeshĭte |
|
|
kudasaĭ |
|
|
|
|
Плохо слышно. |
yoku kikoemasen |
|
|
|
|
|
|
|
Не кладите, |
juwaki wa dōzo |
|
пожалуйста, |
sono mama |
|
трубку. |
|
|
|
|
|
Извините, |
sŭmimasen ga, |
|
но вы ошиблись |
bangō ga |
|
номером. |
machigatte imasŭ |
|
|
|
|
|
|
|
144 |
|
|
Извините, но, |
sŭmimasen, bangō |
|
кажется, я |
wo machiemashĭta |
|
ошибся номером. |
|
|
|
|
|
Господин… |
…-san wa imasen |
… |
отсутствует. |
|
|
(так могут |
|
|
ответить дома) |
|
|
|
|
|
Господин… |
…-san wa rusu des |
… |
отсутствует. |
|
|
(так могут |
|
|
ответить дома) |
|
|
Господин… |
…-san wa shigoto |
… |
пошёл на работу |
ni itte imasŭ |
|
(так могут |
|
|
ответить дома). |
|
|
Господин… |
…-san wa |
… |
находится на |
jimushitsu ni imasŭ |
|
службе. |
|
|
(так могут |
|
|
ответить дома) |
|
|
145
Господин… |
…-san wa isogashii |
… |
сейчас занят. |
desŭ |
|
(так могут |
|
|
ответить на |
|
|
работе) |
|
|
Когда он |
sono kata wa itsu |
|
вернётся? |
kaerimasŭka |
|
|
|
|
Позвоните, |
ato de denwa wo |
|
пожалуйста, |
kakete kudasaĭ |
|
позже. |
|
|
(так можно |
|
|
сказать |
|
|
приятелям) |
|
|
Позвоните, |
nochihodo o-kake |
|
пожалуйста, |
naoshi kudasaĭ |
|
позже. |
|
|
Я позвоню ещё. |
mata denwa wo |
|
(так можно |
shĭmasŭ |
|
сказать |
|
|
приятелям) |
|
|
Я перезвоню |
nochihodo |
|
позже. |
kake naoshĭmasŭ |
|
146
Спасибо, |
o-denwa wo arigatō |
|
что позвонили. |
gozaimashĭta |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
До свидания. |
gomen kudasaĭ |
|
|
|
|
|
|
|
147
Русско-японский разговорник
КРАТКИЙ ЯПОНСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ
Русско-японский разговорник
150
Краткий японско-русский словарь
A
Aĭ |
любовь |
|
aĭ shĭte imasŭ |
люблю |
• |
aku |
освобождаться |
|
|
(о месте) |
|
aĭte imasŭ |
свободен |
• |
akeru, akemasŭ |
рассветать; |
|
|
начинаться |
|
anata |
ты, вы |
|
arienaĭ |
невозможный |
|
arigatō |
спасибо |
|
aru, arimasŭ |
быть; иметься |
|
|
в наличии |
|
arimasen (naĭ) |
нет, не имеется |
• |
|
|
( ) |
arimashĭta |
нашёлся, |
• |
|
обнаружился; был |
|
arimashĭtaka? |
был? имелся? |
• |
|
|
|
|
|
|
arŭkōru |
алкоголь |
|
ashĭta |
завтра |
|
151
Краткий японско-русский словарь
asobu, asobimasŭ |
играть; развлекаться |
|
|
|
|
asobi |
игра; развлечение |
• |
asobi ni kite |
приходите, |
• |
kudasaĭ |
пожалуйста, в гости |
|
atatakaĭ |
тёплый |
|
ato de |
потом, после |
|
atsuĭ |
сердечный |
|
atsuku |
сердечно |
• |
au, aĭmasŭ |
встретиться, |
|
|
встречаться |
|
aĭmashōka |
давайте встретимся? |
• |
|
|
|
aemasŭ |
можем встретиться |
• |
aĭ |
встреча |
• |
|
B |
|
banji |
всё |
|
banji daĭjōbu |
всё в порядке |
|
desŭ |
|
|
baka |
дурак |
|
baka-bakashi |
глупости |
• |
bakari |
только, почти |
|
bangō |
номер |
|
152 |
|
|
Краткий японско-русский словарь
betsu ni |
особенно |
|
bikkuri suru |
удивиться |
|
bikkuri |
удивился, удивлён |
• |
shĭmashĭta |
|
|
buji ni |
благополучно, |
|
|
счастливо |
|
go-buji de |
счастливо! |
• |
|
счастливого пути! |
|
busata suru |
долго не давать о |
|
|
себе знать |
|
busata |
[я] долго не давал о |
• |
itashĭmashĭta |
себе знать |
|
byōki |
больной |
|
|
C |
|
chigau, |
быть другим; |
|
chigaĭmasŭ |
не соответствовать; |
|
|
быть ошибочным |
|
|
|
|
chōshi |
настроение; |
|
|
самочувствие |
|
chotto |
немножко; чуточку |
|
chotto matte |
подождите минутку, |
• |
kudasaĭ |
пожалуйста |
|
153
Краткий японско-русский словарь
chū |
1. |
в течение, |
|
|
|
во время; |
|
|
2. |
среди; из числа |
|
|
|
|
|
chūi |
внимание |
|
|
chūi wo shĭte |
обратите внимание, |
|
|
kudasaĭ |
будьте осторожны |
|
D
daijōbu |
всё в порядке |
|
daĭsŭki |
очень нравится |
|
dame desŭ |
нельзя |
|
dasu, dashimasŭ |
вынимать, |
|
|
вытаскивать |
|
dashĭte kudasaĭ |
выньте, пожалуйста |
• |
|
|
( ) |
de wa (jā) |
итак, в таком |
|
|
случае; тогда |
|
dekiru, dekimasŭ |
мочь, смочь |
|
|
|
|
dekimasŭka? |
можете? |
• ? |
dekimasen |
не могу (не можете) |
• |
|
|
|
154
Краткий японско-русский словарь
denwa |
телефон |
|
denwa wo |
позвоню по |
• |
shĭmasŭ |
телефону |
|
denwa wo kakeru |
звонитьпо телефону |
• |
denwa wo kakete |
позвоните, |
• |
kudasaĭ |
пожалуйста |
|
denwa wo kakete |
можно позвонить? |
• |
mo ii desŭka? |
|
? |
|
|
|
|
|
|
denwa bangō |
телефонный номер |
|
desŭ |
есть, является |
|
desŭka? |
(глагольная связка; |
• |
deshō |
ставится в конце |
• |
deshōka? |
предложения) |
• |
dō (ikaga) |
как? |
( ) |
dochira |
кто? который? |
|
|
|
|
dōjō |
сочувствие, |
|
|
сострадание |
|
dochira |
который? |
|
|
|
|
doku |
где? |
|
doku kara |
откуда? |
• |
|
|
|
doku |
яд, отрава; злоба; |
|
|
вред |
|
155
Краткий японско-русский словарь
dokushin |
одинокий |
|
|
(не женат, не |
|
|
замужем) |
|
dōmo |
очень; весьма; |
|
|
действительно |
|
|
|
|
donata |
кто? (вежливый |
|
|
вариант) |
|
|
|
|
dōzo |
пожалуйста |
|
|
|
|
dōzo yoroshĭku |
приятно |
|
|
познакомиться! |
|
o-negaĭ shĭmasŭ |
прошу любить и |
|
|
жаловать! |
|
|
(произносится при |
|
|
знакомстве) |
|
|
E |
|
eĭga |
кино, фильм |
|
eĭgakan |
кинотеатр |
• |
eĭgo |
английский язык |
|
|
|
|
enjo |
помощь |
|
|
|
|
enki |
отсрочка |
|
enki suru |
откладывать |
• |
enki shĭte |
отложите, |
• |
kudasaĭ |
пожалуйста |
|
|
|
|
156 |
|
|
Краткий японско-русский словарь
F
fukō |
несчастье |
|
fuyukaĭ |
неприятно |
|
fuyukaĭ na |
неприятный |
|
|
|
|
|
G |
|
ga |
1. (союз) но; а; |
|
|
2. частица-после- |
|
|
слог, обозначающая |
|
|
подлежащее; |
|
|
3. частица, |
|
|
обозначающая |
|
|
объект владения, |
|
|
умения |
|
gakkari suru |
разочаровываться |
|
gakkari |
разочаровался |
• |
shĭmashĭta |
|
|
ganbatte kudasaĭ |
держитесь! не |
|
|
сдавайтесь! |
|
genki |
бодрость, живость; |
|
|
энергия |
|
157
Краткий японско-русский словарь
go- (o-) |
префикс |
( ) |
|
вежливости |
|
|
(ставится в |
|
|
разговоре перед |
|
|
существительным, |
|
|
относящимся ко 2- |
|
|
му и 3-му лицу) |
|
gomen |
извинение |
|
gomen nasaĭ |
извините, |
• |
|
пожалуйста |
|
gomen kudasaĭ |
(я сожалею) |
• |
|
извините |
|
|
(употребляется: |
|
|
1. при входе в |
|
|
чужой дом; |
|
|
2. в конце |
|
|
телефонного |
|
|
разговора) |
|
gochisō |
угощение |
|
gochisō sama |
спасибо за |
• |
deshĭta |
угощение |
|
|
|
|
gozaĭmasŭ |
иметься, находиться |
|
|
(в почтительной |
|
|
речи) |
|
158
Краткий японско-русский словарь
guaĭ |
самочувствие |
|
|
H |
|
haĭ |
да, так; слушаюсь; |
|
|
хорошо |
|
haĭru |
войти, входить |
|
haĭtte kudasaĭ |
войдите, |
• |
|
пожалуйста |
|
o-haĭri kudasaĭ |
войдите, |
• |
|
пожалуйста |
|
haji |
стыд, позор |
|
|
|
|
hajimemashĭte |
рад с вами |
|
|
познакомиться! |
|
hanashi |
рассказ |
|
hanasu, |
говорить |
• |
hanashimasŭ |
|
|
hanashĭte |
говорите, |
• |
kudasaĭ |
пожалуйста |
|
hanashimasenka? |
не поговорить ли |
• |
|
нам? |
? |
hanasemasŭ |
могу говорить |
• |
|
|
|
159
Краткий японско-русский словарь
hantaĭ |
противоположеннос |
|
|
ть, возражение |
|
hayaĭ |
ранний; быстрый |
|
hayaku |
рано; быстро |
• |
hazu |
должно быть |
|
hazukashii |
стесняюсь, |
|
|
стесняетесь |
|
hazukashikunaĭd |
не стесняйтесь, |
• |
e kudasaĭ |
пожалуйста |
|
hebŭraigo |
иврит |
|
heya |
комната, |
|
|
номер в гостинице |
|
|
|
|
hijō ni |
чрезвычайно, очень |
|
hikitomeru |
задерживать; |
|
|
препятствовать |
|
hikitomemashĭta |
задержал |
• |
|
|
|
|
|
|
hima |
свободное время |
|
hĭsashiburi desŭ |
давненько не |
|
ne |
виделись! |
|
hĭto |
человек |
|
hitomi |
1. зрачок; 2. глаза |
|
hontō |
правда, истина |
|
|
|
|
160 |
|
|
Краткий японско-русский словарь
hontō ni |
действительно |
• |
hontō no |
правильный, |
• |
|
верный |
|
|
|
|
hōru, hōrimasŭ |
оставлять, бросать |
|
|
|
|
hōtte imasŭ |
оставляет, бросает |
• |
hōtte kudasaĭ |
оставьте, |
• |
|
пожалуйста |
|
hoshii |
желательно, нужно |
|
|
|
|
|
I |
ie |
дом |
|
|
ii (yoi) |
хорошо, хороший |
|
|
ikaga (dō) |
как? |
iku, ikimasŭ |
идти, ходить, ехать |
ikimasenka? |
не пойти ли нам? |
|
(давайте пойдем) |
itte imasŭ |
иду, идёте (сейчас) |
itte rasshaĭ |
иди и возвращайся |
|
(приветствие |
|
уходящему из дома) |
ikanakereba |
должен идти |
narimasen |
|
( )( )
• か?
161
Краткий японско-русский словарь
ikemasen |
нельзя |
|
inori |
молитва |
|
inoru,inorimasŭ |
молиться |
• |
|
|
|
|
|
|
iru, imasŭ |
быть, находиться |
|
ita |
был, находился |
• |
irasshaĭmasŭ |
приходить, |
|
|
приезжать |
|
|
(о 2-м и 3-м лице в |
|
|
почтительной речи) |
|
irasshaimashĭta |
пришёл; приехал |
• |
|
|
|
irasshaimashĭtak |
пришёл? приехал? |
• |
a? |
|
? |
iroiro (na) |
разные, различные |
( ) |
iron |
возражение; |
|
|
разногласие |
|
iron ga arimasen |
возражений нет |
• |
|
|
|
|
|
|
isogashii |
занят |
|
isŭraeru |
Израиль |
|
isŭraerujin |
израильтянин |
|
ippaĭ |
наполнен |
|
162
Краткий японско-русский словарь
itadaku |
получать, брать; |
|
|
пить, есть |
|
|
(о себе в |
|
itadakimasŭ |
почтительной речи) |
• |
принимаю с |
||
|
уважением и |
|
|
благодарностью! |
|
|
(эту фразу |
|
|
необходимо |
|
|
сказать, принимая |
|
|
угощение или |
|
|
подарок) |
|
itaĭ |
болит |
|
itasu, itashĭmasŭ |
делать |
|
|
(о себе в |
|
|
почтительной речи) |
|
itashĭmashĭta |
[я] сделал |
• |
|
|
|
itsu |
когда? |
|
iu, iimasŭ |
говорить, сказать |
|
…to iimasŭ |
называется…, меня |
• … |
|
зовут… |
|
iimashĭta, itta |
сказал, говорил |
• |
itte kudasaĭ |
скажите, |
• |
|
пожалуйста |
|
izure |
какой, который |
|
|
|
163 |
Краткий японско-русский словарь
J
jā (de wa) |
итак, в таком |
( ) |
|
случае, тогда |
|
|
|
|
jama |
помеха |
|
jama shĭmashĭta |
мешал, помешал |
• |
jama shĭte imasŭ |
мешаю, мешает |
• |
|
|
|
jama wo shĭnaĭde |
не мешайте, |
• |
kudasaĭ |
пожалуйста |
|
jiaĭ |
забота о себе |
|
jibun |
сам |
|
jikan |
время, отрезок |
|
|
времени; час |
|
jiko |
сам |
|
jimushitsu |
контора; служебное |
|
|
помещение |
|
jōdan |
шутка |
|
jūbun |
достаточно |
|
|
|
|
juwaki |
телефонная трубка |
|
|
K |
|
-ka |
вопросительная |
― |
|
частица |
|
kaeru, kaerimasŭ |
возвращаться |
|
|
|
|
|
|
|
164 |
|
|
Краткий японско-русский словарь
kaette kudasaĭ |
пожалуйста, |
• |
|
возвращайтесь |
|
o-kaeri nasaĭ |
с возвращением! |
• |
|
(приветствие |
|
|
возвратившемуся |
|
|
домой) |
|
kage |
тень |
|
o-kage sama |
вашими молитвами |
• |
desŭ- |
(букв.: «в вашей |
|
|
тени»; говорится в |
|
|
ответ на вопрос о |
|
|
состоянии дел и |
|
|
здоровье) |
|
kaĭfuku |
восстановление, |
|
|
реабилитация |
|
kaĭgi |
лекция, |
|
|
конференция |
|
|
|
|
o-kake kudasaĭ |
садитесь, |
|
|
пожалуйста |
|
kakete kudasaĭ |
садитесь, |
• |
|
пожалуйста |
|
kaku |
писать |
|
kaĭte kudasaĭ |
напишите, |
• |
|
пожалуйста |
|
kamaĭmasen |
всё равно, |
|
|
безразлично |
|
|
|
165 |
Краткий японско-русский словарь
kamaĭmasenka? |
[вам] всё равно? |
• |
|
|
|
|
|
|
kamo shiremasen |
может быть |
|
|
|
|
|
|
|
kamau |
заботиться, |
|
|
беспокоиться |
|
kamawanaĭde |
не беспокойтесь |
• |
kudasaĭ |
[обо мне] |
|
nani mo kamaĭde |
извините, |
• |
kimasen de |
что не уделяю вам |
|
|
внимания |
|
kanpaĭ |
ваше здоровье! |
|
|
(при поднятии |
|
|
тоста) |
|
kansha |
благодарность |
|
kanashii |
печальный |
|
|
|
|
kangeki |
глубокое |
|
|
впечатление; |
|
kangeki |
волнение |
• |
shĭmashĭta |
был глубоко тронут |
|
|
|
|
kansha |
благодарность |
|
kansha |
благодарю вас |
• |
itashĭmashĭta |
|
|
kanshin |
восхищение |
|
kanshin suru |
восхищаться |
|
|
|
|
166 |
|
|
Краткий японско-русский словарь
kaori |
запах, аромат |
|
kara |
из |
|
|
|
|
karada |
тело |
|
kashĭkomarimash |
слушаю и |
|
ĭta |
повинуюсь |
|
kasu |
одалживать, давать |
|
|
на время |
|
…wo kashĭte |
…одолжите, |
• … |
kudasaĭ |
пожалуйста |
|
kawaru |
изменяться |
|
kawari |
изменение, |
|
|
перемена |
|
kazoku |
семья |
|
|
|
|
kekkon |
свадьба, женитьба |
|
kekkon suru |
жениться, выйти |
• |
|
замуж |
|
kekkon shĭte |
женат, замужем |
• |
imasŭ |
|
|
|
|
|
kekkō na |
отличный |
|
kekkō desŭ |
достаточно (о |
• |
|
предлагаемом |
|
kekkō desŭ ne |
угощении) |
• |
|
ещё, пожалуйста |
|
|
(о предлагаемом |
|
|
угощении) |
|
|
|
167 |
Краткий японско-русский словарь
kenkō |
здоровье |
|
ki |
душа; настроение; |
|
|
намерение |
|
ki ni iru |
нравится |
|
ki wo tsukete |
берегите себя, |
|
kudasaĭ |
будьте осторожны |
|
kibun |
самочувствие, |
|
|
настроение |
|
kigen |
самочувствие, |
|
go-kigen yō |
настроение |
• |
|
будьте здоровы! |
|
|
счастливо! |
|
kiite kudasaĭ |
послушайте, |
|
|
пожалуйста |
|
kikoemasen |
не слышно |
• |
kikitoremasen |
не расслышал |
• |
|
|
|
kiite mo ii |
можно спросить? |
• |
desŭka |
|
? |
kimochi |
самочувствие |
|
kimochi ga ii |
хорошо, приятно |
• |
desŭ |
(о физическом |
|
|
состоянии) |
|
kimochi ga waruĭ |
отвратительно; |
• |
desŭ |
тошнит |
|
168 |
|
|
Краткий японско-русский словарь
kinen |
память, |
|
|
воспоминание |
|
kiraĭ |
не люблю; |
|
|
ненавижу |
|
kireĭ na |
красивый |
|
|
|
|
kiru |
одеваться |
|
kite imasŭ |
одет, одета |
• |
|
|
|
kodomo |
ребёнок |
|
kodomo-tachĭ |
дети |
|
o-ko-san |
ваш ребёнок |
|
|
(ваши дети) |
|
koĭ |
любовь |
|
|
(влюблённость) |
|
koĭ shĭmashĭta |
влюбился |
• |
|
|
|
komaru |
быть в затруднении |
|
komatte imasŭ |
нахожусь в |
• |
|
затруднении |
|
komarimashĭta |
находился в |
• |
|
затруднении |
|
komatta na? |
что же делать? |
• |
|
|
|
kōcha |
чай |
|
|
|
( ) |
kochira (koko) |
здесь |
|
dōzo, kochira e |
сюда, пожалуйста |
• |
|
|
|
|
|
|
|
|
169 |
Краткий японско-русский словарь
kochira koso |
вам того же; |
|
|
взаимно |
|
|
|
( |
kōfuku |
счастье |
|
|
|
) |
kōhii |
кофе |
|
koko ni |
здесь [находится] |
|
koko de |
здесь [делается, |
• |
|
происходит] |
|
kokoro |
сердце; душа |
|
kokoro kara |
от всего сердца |
• |
|
|
|
konban |
1. сегодняшний |
|
|
вечер; |
|
|
2. сегодня вечером |
|
|
|
|
konban wa |
добрый вечер! |
|
|
|
|
kondo |
1. в следующий раз; |
|
|
2. на этот раз |
|
|
|
|
konnichiwa |
добрый день! |
|
|
привет! |
|
|
здравствуйте! |
|
|
|
|
kore |
это |
|
|
|
|
korya odoroĭta |
вот это сюрприз! |
|
(читается: коря) |
|
|
|
|
|
170
Краткий японско-русский словарь
koto |
дело, |
|
|
обстоятельство, |
|
|
вопрос |
|
|
|
|
kotoba |
слово, выражение |
|
|
|
|
kotowari |
отказ |
|
kotowaru |
отказываться |
• |
o-kotowari |
отказываюсь |
• |
shĭmasŭ |
|
|
kowaĭ |
страшный, страшно |
|
kowagaru |
бояться |
• |
kowagaranaide |
не бойтесь, |
• |
kudasaĭ |
пожалуйста |
|
kowakunaĭ |
не страшно |
• |
|
|
|
kuni |
страна |
|
171
Краткий японско-русский словарь
kureru |
1. давать; дарить |
|
[мне]; |
|
2. указывают на |
|
то,что действия |
|
производятся 2-м и |
|
3-м лицом в |
|
интересах |
kuremasenka? |
говорящего; |
|
не дадите ли мне? |
|
(не сделаете ли для |
|
меня?) |
kudasaru |
1. давать, дарить |
|
[мне] |
|
(в вежливой речи); |
|
2. указывает на |
|
то,что действия |
|
производятся 2-м и |
|
3-м лицом в |
|
интересах |
|
говорящего |
kudasaĭmasenka? |
в вежливой речи; |
|
а не сделаете ли это |
|
для меня? |
kudasaĭ- |
(почтительная |
|
просьба) |
|
пожалуйста |
|
|
•
• か?
•()
172
Краткий японско-русский словарь
kurikaesu |
повторить |
|
kurō |
труд |
|
|
|
|
kuru |
прийти, приходить |
|
kimashĭta |
пришёл |
• |
kite kudasaĭ |
приходите, |
• |
|
пожалуйста |
|
asobi ni kite |
приходите в гости, |
• |
kudasaĭ |
пожалуйста |
|
|
|
|
kuyami |
соболезнование, |
|
|
сожаление |
|
kuyamu |
сожалеть, |
• |
|
раскаиваться |
|
kuyashii |
досадный |
|
|
|
|
kyanseru |
отмена |
|
kyanseru suru |
отменить |
• |
|
|
|
|
|
|
kyūjitsu |
выходной день |
|
|
M |
|
machigau, |
ошибиться |
|
machigaĭmasŭ |
|
|
machigaete |
ошибаюсь, |
• |
imasŭ |
ошибаетесь |
|
machigaĭmashĭta |
ошибся, ошиблись |
• |
|
|
|
|
|
173 |
Краткий японско-русский словарь
machigaĭ |
ошибка |
• |
mada |
ещё; пока |
|
made |
до |
|
|
|
|
maĭru, maĭrimasŭ |
прийти, идти |
|
|
(о себе в |
|
|
почтительной речи) |
|
mama |
так, как есть; |
|
|
в том же положении |
|
māmā |
более или менее, |
|
|
так себе |
|
|
|
|
masaka |
не может быть, вряд |
|
|
ли |
|
mata |
снова; ещё |
|
matsu, |
ждать |
|
machimasŭ |
|
|
matte imasŭ |
жду, ждёте (сейчас) |
• |
matte kudasaĭ |
подождите, |
• |
|
пожалуйста |
|
matase |
заставил ждать |
• |
shĭmashĭta |
|
|
mattaku |
совершенно; |
|
|
действительно |
|
mayō; |
заблудиться; |
|
michi wo |
сбился с пути, |
|
|
|
|
174 |
|
|
Краткий японско-русский словарь
mayōtte |
заблудился |
|
shĭmaĭmashĭta |
|
|
|
|
|
me |
глаз |
|
me ni kakaru |
«попастьсянаглаза» |
|
o-me ni |
давайте увидимся |
|
kakarimashō |
|
|
meĭshi |
визитная карточка |
|
meĭwaku |
беспокойство; |
|
|
неудобство |
|
mendō |
беспокойства, |
|
|
хлопоты, |
|
|
затруднения |
|
meshiagaru |
кушать, пить (о 2-м |
|
|
и 3-м лице в |
|
|
почтительной речи) |
|
meshiagare |
извольте откушать |
• |
|
(приятного |
|
|
аппетита) |
|
meshiagatte |
кушайте на |
• |
kudasaĭ |
здоровье |
|
nani wo |
чего изволите |
• |
meshiagarimasŭk |
откушать? |
? |
a? |
|
|
|
|
|
michi |
путь, дорога |
|
|
|
|
migoto na |
красивый; |
|
|
|
175 |
Краткий японско-русский словарь
|
превосходный |
|
migoto ni |
красиво; |
• |
|
превосходно |
|
|
|
|
mina |
все |
|
minasan |
1. господа! |
• |
|
(обращение); |
|
|
2. все (о 3-м лице |
|
|
мн. числа в |
|
|
почтительной речи) |
|
|
|
|
mo |
также |
|
|
|
|
…mo ii desŭka? |
можно?.. |
… |
|
|
|
(…kamaĭmasenk |
|
( |
a?) |
|
) |
|
|
|
mō |
уже |
|
|
|
|
mōichido |
ещё раз |
|
mochiron |
конечно |
|
mono |
вещь |
|
|
|
|
mōsu |
говорить; |
|
|
называться (о себе в |
|
|
почтительной речи) |
|
…to mōshimasŭ |
меня зовут… |
• … |
|
(наиболее вежливая |
|
|
форма) |
|
176 |
|
|
Краткий японско-русский словарь
mōshiagemasŭ |
говорить (вежливая |
|
|
форма) |
|
|
|
|
mōshiwake |
извинение, |
|
|
оправдание |
|
mōshiwake |
[мне] нет |
|
arimasen |
оправдания (очень |
|
|
вежливое |
|
|
извинение) |
|
motenashi |
приём гостей |
|
motsu |
держать, иметь, |
|
|
владеть |
|
motte imasŭ |
держу, владею |
|
motte kite |
дайте, пожалуйста |
|
kudasaĭ |
|
|
mottomo na |
правильный, |
|
|
резонный |
|
muri |
нелогичность; |
|
|
невозможность |
|
muri wo suru |
перетруждаться, |
• |
|
перерабатывать |
|
1. muri wo |
не перерабатывайте; |
• |
shĭnaĭde kudasaĭ |
берегите себя! |
|
2. muri wo |
(второй вариант — |
• |
nasaranaĭde |
более вежливый) |
|
kudasaĭ |
|
|
|
|
|
|
|
177 |
Краткий японско-русский словарь
mŭsuko |
(мой) сын |
|
musume |
(моя) дочь |
|
o-musume-san |
|
|
|
|
|
|
N |
|
nagusame |
утешение |
|
|
|
( |
naĭ (arimasen) |
нет (не имеется в |
|
|
наличии) |
) |
namae |
имя |
|
|
|
|
nan, nani |
что |
|
nanimo |
ничего |
• |
nanika |
что-нибудь, что-то |
• |
|
|
|
nantomo |
очень |
|
|
нисколько не… |
|
|
|
|
naru |
стать |
|
narimashĭta |
стал |
• |
narimasenka? |
не стать ли? |
• |
|
|
|
|
|
|
nasaru |
делать (о 2-м и 3-м |
|
|
лице в |
|
|
почтительной речи) |
|
nasatte kudasaĭ |
сделайте, |
• |
|
пожалуйста |
|
|
|
|
178
Краткий японско-русский словарь
naruhodo |
в самом деле, |
|
|
действительно |
|
|
|
|
o-negaĭ shĭmasŭ |
пожалуйста; я |
|
|
прошу вас |
|
negau |
просить |
|
|
|
|
ne |
не правда ли? не так |
|
|
ли? |
|
Nihon (Nippon) |
Япония |
|
|
|
|
nihongo |
японский язык |
|
|
|
|
nihonjin |
японец |
|
|
|
( ) |
nochi (ato de) |
после, потом |
|
|
|
|
nochihodo |
потом, позже, |
|
|
позднее |
|
|
|
|
nodo ga |
хочется пить |
|
kawakimashĭta |
(досл.: в горле |
|
|
пересохло) |
|
nomu |
пить |
|
nomimasenka? |
не попить ли нам? |
• |
|
|
? |
nominagara |
в то время, пока |
• |
|
пьём… |
|
nomitaĭ desŭka? |
хотите пить? |
• |
|
|
? |
|
|
|
|
|
179 |
Краткий японско-русский словарь
nusumu |
воровать |
|
nusumareru |
быть украденым |
|
|
|
|
nyūgaku |
поступление в |
|
|
университет |
|
|
|
|
|
O |
|
o- (go-) |
префикс |
|
|
вежливости |
|
|
(ставится перед |
|
|
существительным |
|
|
или сложным |
|
|
глаголом, |
|
|
относящимся ко 2- |
|
|
му или 3-му лицу) |
|
ocha |
зелёный чай |
|
|
|
|
ochiru |
падать, упасть |
|
otoshĭmashĭta |
упал, потерялся |
|
|
|
|
ochitsuku |
успокоиться |
|
ochitsuĭte |
успокойтесь, |
• |
kudasaĭ |
пожалуйста |
|
odoroku, |
удивиться, |
|
odorokimasŭ |
поразиться |
|
odorokimashĭta |
удивился, поразился |
• |
|
|
|
odoru,odorimasŭ |
танцевать |
|
|
|
|
|
|
|
180 |
|
|
Краткий японско-русский словарь
odori |
танец, танцы |
• |
ohayō |
доброе утро |
|
ohayō gozaĭmasŭ |
доброе утро! (более |
• |
|
вежливая форма) |
|
oĭde |
приход, прибытие |
|
|
(о 2-м и 3-м лице в |
|
|
вежливой речи) |
|
oĭshii |
вкусный |
|
oĭshikunaĭ desŭ |
невкусный |
• |
|
|
|
oĭshĭkatta |
было вкусно |
• |
okashii |
смешной |
|
oku, okimasŭ |
положить; оставить |
|
|
|
|
oĭte kudasaĭ |
положите, |
• |
|
пожалуйста; |
|
|
оставьте, |
|
|
пожалуйста |
|
okoru,okorimasŭ |
случаться, |
|
|
происходить |
|
okorimashĭta |
произошло |
• |
okoru,okorimasŭ |
сердиться, злиться |
|
|
|
|
okorimashĭta |
рассердился, |
• |
|
сердился |
|
|
|
181 |
Краткий японско-русский словарь
okotte imasŭ |
сержусь, сердишься |
• |
okoranaĭde |
не сердитесь, |
• |
kudasaĭ |
пожалуйста |
|
okureru |
опаздывать, |
|
|
опоздать |
|
okurete iru |
опаздываю (сейчас) |
• |
okuremashĭta |
опоздал |
• |
okuru |
послать, проводить |
|
okŭsan; okŭsama |
1. ваша супруга; |
|
|
2. вежливое |
|
|
обращение к |
|
|
замужней женщине |
|
omedetō |
поздравляю! |
|
gozaĭmasŭ |
|
|
|
|
|
omoshiroĭ |
интересный |
|
|
|
|
onaka |
желудок |
|
onaka ga ippaĭ |
желудок наполнен |
• |
desŭ |
(сыт по горло) |
|
onaka ga suĭte |
желудок пустой |
• |
imasŭ |
(проголодался) |
|
|
|
|
oru; orimasŭ |
быть; находиться |
|
|
(о себе) |
|
|
|
|
182
Краткий японско-русский словарь
ossharu; |
говорить, сказать |
|
osshaimasŭ |
(о 2-м и 3-м лице в |
|
|
почтительной речи) |
|
|
|
|
oshieru |
обучать; объяснять |
|
oshiete kudasaĭ |
объясните, |
• |
|
пожалуйста |
|
o-oshie shĭtaĭ |
хотелось бы вам |
• |
desŭ |
объяснить |
|
|
|
|
osoi |
поздний |
|
osoku |
поздно |
• |
|
|
|
osoraku |
может быть |
|
|
|
|
osoreirimasŭ |
быть глубоко |
|
|
признательным, |
|
|
тронутым; быть |
|
|
смущённым |
|
|
|
|
otto |
(мой) муж |
|
|
|
|
ochitsuki |
спокойсивие |
|
ochitsuku |
успокоиться |
|
|
|
|
183
Краткий японско-русский словарь
P
pŭrezento |
подарок |
|
|
R |
|
raku |
удобство, |
|
|
приятность |
|
raku na |
удобный, приятный |
• |
|
|
|
resŭtoran |
ресторан |
|
|
|
|
roshĭa |
Россия |
|
roshĭago |
русский язык |
|
|
|
|
roshĭajin |
русский |
|
|
|
|
rusu |
отсутствовать |
|
|
(временно) |
|
ryokō |
поездка, |
|
|
путешествие |
|
ryokōsha |
путешественник |
• |
|
|
|
ryōri |
приготовление |
|
|
пищи, блюдо |
|
ryūgaku |
обучение за |
|
|
границей |
|
|
S |
|
saĭkō |
максимум |
|
|
|
|
184 |
|
|
Краткий японско-русский словарь
sake |
1. сакэ (рисовая |
|
|
водка); |
|
|
2. алкогольный |
|
|
напиток |
|
|
|
( ) |
saki (ni) |
впереди, первым |
|
dōzo, o-saki ni |
только после вас |
• |
|
(проходя в дверь) |
|
o-saki ni! |
пока! (при |
• |
|
прощании) |
|
|
|
|
sama |
более вежливый |
|
|
эквивалент слову |
|
|
-san — господин, |
|
|
госпожа |
|
|
|
|
sanpo |
прогулка |
|
sanpo suru |
гулять |
• |
|
|
|
-san |
господин, госпожа |
|
|
(вежливое |
|
|
обращение) |
|
|
|
|
sanseĭ |
согласие |
|
sanseĭ dekimasen |
не согласен |
• |
|
|
|
|
|
|
185
Краткий японско-русский словарь
sasayaka na |
скромный, |
|
|
незначительный |
|
|
|
|
sasō, sasoĭmasŭ |
приглашать |
|
|
|
|
sasoĭ |
приглашение |
• |
sasoĭ suru, sasoĭ |
приглашать |
• |
shĭmasŭ |
|
|
sasoĭ shĭtaĭ |
хочу пригласить |
• |
sasoĭ shĭmashĭta |
пригласил |
• |
|
|
|
sasshi |
сочувствие, |
|
|
понимание |
|
sasshi itashĭmasŭ |
сочувствую, |
• |
|
соболезную |
|
sayōnara |
до свидания |
|
|
(формальное |
|
|
прощание) |
|
seĭkō |
успех |
|
|
|
|
sewa |
помощь, забота |
|
senjitsu |
недавно, на днях |
|
sensu |
вкус; понимание |
|
|
(чего-либо) |
|
shiawase |
счастье |
|
shiaĭ |
соревнование |
|
|
|
|
186 |
|
|
Краткий японско-русский словарь
shibarakuburi |
давненько не |
|
desŭ ne |
виделись! |
|
|
|
|
shigoto |
работа |
|
shigoto chū |
во время работы |
• |
shĭkata ga naĭ |
ничего не |
|
|
поделаешь! |
|
shĭkata ga |
ничего не |
|
arimasen |
поделаешь! (более |
|
|
вежливый вариант) |
|
suru, shĭmasŭ |
делать |
|
shĭta, shĭmashĭta |
сделал, делал |
• |
|
|
|
shĭmashōka? |
давайте сделаем? |
• |
|
|
? |
shĭmasenka? |
не сделать ли нам? |
• |
shĭte imasŭ |
делаю, делаете |
• |
shĭtaĭ desŭ |
хочу сделать |
• |
shĭtara |
если сделать |
• |
shĭnaĭde kudasaĭ |
не делайте, |
• |
|
пожалуйста |
|
shinjiru |
верить |
|
shinjirareru |
вериться |
|
|
|
|
shinnen |
новый год |
|
|
|
|
shinpaĭ |
беспокойство, |
|
|
озабоченность |
|
|
|
|
|
|
187 |
Краткий японско-русский словарь
shinpaĭ desŭ |
озабочен |
• |
shinpaĭ shĭte |
озабочен |
• |
imasŭ |
|
|
shinpaĭ shĭnaĭde |
не беспокойтесь, |
• |
kudasaĭ |
пожалуйста |
|
shinsetsu |
доброта, |
|
|
сердечность |
|
shiru,shirimasŭ |
знать |
• |
|
|
|
shiranaĭ, |
не знать |
• |
shirimasen |
|
|
shitte imasŭ |
знаю, знает [сейчас] |
• |
|
|
|
shirushi |
знак |
|
shĭtsureĭ |
невежливость, |
|
|
бестактность |
|
shiō |
способ, средство |
|
shiō ga naĭ |
ничего не |
|
|
поделаешь |
|
|
|
|
shōchi |
согласился |
|
shĭmashĭta |
|
|
shōkaĭ |
знакомство |
|
shōkaĭ suru |
познакомить, |
• |
|
представить |
|
shōkaĭ sasete |
разрешите |
• |
itadakimasŭ |
представиться |
|
|
|
|
188 |
|
|
Краткий японско-русский словарь
shokuji |
еда |
|
shokuji chū |
во время еды |
• |
|
|
|
shōtaĭ |
приглашение |
|
shōtaĭ suru |
пригласить |
• |
shōtaĭ shĭtaĭ |
хочу пригласить |
• |
shōtaĭ shĭmashĭta |
пригласил |
• |
|
|
|
shucchō |
командировка |
|
|
|
|
shujin |
муж |
|
go-shujin |
ваш муж |
• |
|
|
|
shūmatsu |
конец недели |
|
|
(weekend) |
|
shūshō |
горе, скорбь |
|
go-shūshō sama |
сочувствую вам |
• |
desŭ |
|
|
shūshoku |
устройствонаработу |
|
|
|
|
shussan |
рождение |
|
|
|
|
sō |
так |
|
somatsu na |
простой, скудный |
|
|
|
|
189
Краткий японско-русский словарь
sono |
этот, тот |
|
|
(употребляется |
|
|
только с |
|
sono koto |
определяемым |
|
sonna koto |
словом) |
|
это |
||
|
||
|
что-то в этом роде |
|
|
|
|
sore |
это, то (о |
|
|
находящемся близко |
|
|
к собеседнику) |
|
sotsugyō |
окончание |
|
|
[учебного |
|
|
заведения] |
|
|
|
|
subarashii |
замечательный, |
|
|
великолепный, |
|
|
превосходный |
|
sugoshĭte imasŭ |
проводит время |
|
|
[сейчас] |
|
sugosu, |
проводить время |
|
sugoshimasu |
|
|
sugoĭ |
молодец! |
|
|
зёдо рово! |
•
190
Краткий японско-русский словарь
sŭki |
нравится |
|
sŭki de wa |
не нравится |
• |
arimasen |
|
|
(sŭki ja naĭ) |
|
( ) |
daĭsŭki |
очень нравится |
|
|
|
|
|
|
|
sŭpōtsu |
спорт |
|
sŭmimasen |
извините, простите |
|
|
|
|
sŭtaĭrŭ |
стиль; вкус |
|
sŭteki na |
чудесный, |
|
|
изумительный, |
|
|
прекрасный |
|
sŭteki ni |
чудесно, |
• |
|
изумительно |
|
suu, suĭmasŭ |
вдыхать; курить |
|
|
|
|
tabako wo sutte |
можно курить |
|
mo ii desŭ |
|
|
|
|
|
tabako wo |
не курите, |
|
suwanaĭde |
пожалуйста |
|
kudasaĭ |
|
|
|
|
|
suĭte imasŭ |
пустой |
|
sukoshi |
немного |
|
suwaru |
сидеть |
|
|
|
191 |
Краткий японско-русский словарь
suwatte kudasaĭ |
садитесь, |
• |
|
пожалуйста |
|
o-sŭwari kudasaĭ |
садитесь, |
• |
|
пожалуйста |
|
|
T |
|
taberu |
есть |
|
tabemashĭta |
ел, поел |
|
tabete kudasaĭ |
ешьте, пожалуйста |
|
|
|
|
tabetaĭ desŭ |
хочу есть |
|
taberaremasen |
не могу есть |
|
|
|
|
|
|
|
tabete mite |
попробуйте, |
|
kudasaĭ |
пожалуйста |
|
tabun |
вероятно |
|
|
|
|
tadaima |
1. теперь; только |
|
|
что |
|
|
2. здравствуйте, вот |
|
|
и я! |
|
|
(при возвращении |
|
|
домой) |
|
|
|
|
taeru |
прекращать |
|
|
|
|
taĭhen |
ужасно |
|
|
|
|
taĭkaĭ |
конгресс |
|
|
|
|
192 |
|
|
Краткий японско-русский словарь
takō |
много счастья |
|
|
|
|
taĭryoku |
физическая сила |
|
|
|
|
taĭsetsu na |
важный, ценный |
|
|
|
|
taku |
ваш дом |
|
o-taku |
|
|
|
|
( |
tanjōbi |
день рождения |
|
|
|
) |
|
|
|
tanoshimu |
радоваться; |
|
|
веселиться |
|
tanoshii |
приятный, |
• |
|
радостный |
|
tanoshĭkatta |
было радостно |
• |
|
(было приятно) |
|
|
|
|
tashĭka ni |
действительно; |
|
|
точно |
|
|
|
|
tasŭkeru |
спасти |
|
tasŭkete kudasaĭ |
спасите, пожалуйста |
|
|
|
|
|
|
|
tazuneru |
спрашивать |
|
|
|
|
tesū |
беспокойство, |
|
|
хлопоты |
|
tetsudau, |
помочь |
|
tetsudaĭmasŭ |
|
|
tetsudatte |
помогите, |
• |
|
|
193 |
Краткий японско-русский словарь
kudasaĭ |
пожалуйста |
|
tetsudaĭ |
помощь |
• |
to |
с (предлог) |
|
|
|
|
to issho ni |
вместе с… |
… |
|
|
|
tokoro |
1. место |
|
|
2. во время… |
|
tokubetsu ni |
особо, |
|
|
исключительно |
|
tomodachi |
друг, друзья |
|
|
|
|
1. tonde mo naĭ |
нелепый; |
|
2. tonde mo |
невероятный; этого |
|
arimasen |
не может быть! |
|
|
(второй вариант — |
|
|
более вежливый) |
|
tōri (dōri) |
в соответствии |
|
tōru, tōrimasŭ |
проходить, |
• |
|
проезжать; |
|
|
соответствовать |
|
|
требованиям |
|
|
|
|
toru |
брать, принимать |
|
toshĭte |
для |
|
|
|
|
totemo |
очень |
|
|
|
|
totsuzen |
вдруг |
|
totsuzen no |
неожиданный |
• |
|
|
|
194 |
|
|
Краткий японско-русский словарь
totsuzen ni |
неожиданно |
• |
|
|
|
tōzen |
естественно, само |
|
|
собой разумеется |
|
|
|
|
tsugō |
обстоятельства; |
|
|
условия |
|
tsugō ga ii desŭ |
удобно |
• |
|
|
|
tsugō ga waruĭ |
неудобно |
• |
desŭ |
|
|
go-tsugō ga |
вам удобно [будет |
• |
ikaga desŭka? |
встретиться]? |
? |
|
|
|
tsukareru, |
устать |
|
tsukaremasŭ |
|
|
tsukaremashĭta |
устал |
• |
o-tsukare sama |
спасибо за труд |
• |
deshĭta |
1. прощальное |
|
|
приветствие |
|
|
коллегам при уходе |
|
|
с работы; |
|
|
2. приветствие |
|
|
тяжело |
|
|
работающему |
|
|
человеку |
|
|
|
|
tsuma |
(моя) жена |
|
|
|
|
|
|
195 |
Краткий японско-русский словарь
tsumetaĭ |
холодный |
|
|
|
|
tsutaeru |
передавать |
|
|
|
|
|
U |
|
ukagau |
посещать; |
|
|
обращаться |
|
ukagaĭ |
посещение; вопрос |
• |
ukagaĭ suru |
посещать; |
• |
|
обращаться |
|
uketoru |
получать, |
|
|
принимать |
|
|
|
|
umaĭ |
умелый; успешный, |
|
|
удачный |
|
umaku itte imasŭ |
идёт (развивается) |
• |
|
успешно |
|
|
|
|
un |
да (в мужской речи) |
|
un |
судьба |
|
un ga yokatta |
повезло |
|
|
|
|
ureshii |
радостный, |
|
|
весёлый; приятный |
|
ureshikatta |
было радостно и |
• |
|
весело; |
|
|
получал |
|
|
удовольствие |
|
utsukushii |
красивый |
|
|
|
|
196 |
|
|
Краткий японско-русский словарь
utsukushisa |
красота |
|
|
W |
|
wa |
частица-послеслог, |
|
|
обозначающая |
|
|
подлежащее |
|
wakaru, |
понимать |
|
wakarimasŭ |
|
|
wakarimashĭta |
понял |
• |
wakarimashĭtaka |
понял? |
• |
? |
|
|
|
|
|
warui |
плохой |
|
waruku |
плохо |
• |
warukunai desŭ |
неплохо |
• |
|
|
|
watashi |
я |
|
|
|
|
wo |
показатель |
|
|
винительного |
|
|
падежа (ставится |
|
|
перед прямым |
|
|
дополнением) |
|
|
|
|
197
Краткий японско-русский словарь
Y
yaku |
перевод (с одного |
|
|
языка на другой) |
|
yaku shĭte |
переведите, |
• |
kudasai |
пожалуйста |
|
|
|
|
yakusoku |
договор, обещание |
|
yakusoku suru |
договориться, |
• |
|
назначить |
|
yakusoku |
договорился, |
• |
shĭmashĭta |
назначил |
|
|
|
|
yameru |
перестать, |
|
|
прекратить |
|
yamete kudasaĭ |
прекрати, |
• |
|
пожалуйста |
|
yasŭmu, |
отдыхать, |
|
yasŭmimasŭ |
отдохнуть |
|
yasŭmi |
отдых |
• |
o-yasŭmi chū |
во время вашего |
• |
|
отдыха |
|
o-yasŭmi nasaĭ |
спокойной ночи |
• |
yasashii |
нежный, милый; |
|
|
добрый |
|
yoĭ (ii) |
хороший |
( ) |
198 |
|
|
Краткий японско-русский словарь
yoku |
хорошо |
• |
yokatta |
было хорошо |
• |
|
|
|
yōfŭku |
платье (западного |
|
|
фасона) |
|
yōkoso |
добро пожаловать |
|
|
|
|
yorokonde |
я рад [это сделать] |
|
yorokonde |
исполню с |
• |
shĭmashō |
удовольствием |
|
yoroshii desŭ |
1. хороший, |
|
|
хорошо; |
|
|
2. устраивает, |
|
|
подходит |
|
yoroshĭku |
привет |
|
|
|
|
yoru |
зайти (по пути) |
|
|
приблизиться |
|
|
|
|
yudayajin |
еврей |
|
yukkuri |
медленно, спокойно |
|
|
|
|
yūshō |
победа |
|
|
Z |
|
zannen |
жаль |
|
zannen nagara |
к сожалению |
• … |
zannen desŭ ga |
к сожалению |
• … |
zannen desŭ ne |
жаль, не правда ли? |
• |
|
|
|
zehi |
обязательно |
|
|
|
|
|
|
199 |
Краткий японско-русский словарь
zenzen |
совсем, полностью; |
|
|
нисколько |
|
|
|
|
zenbu |
всё |
|
zettaĭ no |
абсолютно, |
|
|
безусловно |
|
|
|
|
200
Японско-русский словарь
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
Зарубин С. Ф., Рожецкий А. М. Большой русско-
японский словарь. М.: Русский язык, 2001.
Лаврентьев Б. П. и др. Современный японско-русский словарь. М.: Живой язык, 2002.
Мушинский А. Ф. Обиходные выражения японского языка. М.: Муравей, 2003.
Неверов С. В. Русско-японский разговорник. М.: Живой язык, 2002.
Штейнер Е. С. Русско-англо-японский разговорник. М.: Радуга, 2003.
Koh Masuda. Kenkyusha’s New Japanese-English
Dictionary. Tokyo: Kenkyusha, 1974.
Шарлай Л.Л., Сиро Кавагое, Скальник В.В. Новый русско-японсий разговорник. Москва, «Цитадель-
Трейд», 2005
201
Японско-русский словарь
Для заметок
202