Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ахмед ирля.doc
Скачиваний:
360
Добавлен:
26.03.2016
Размер:
350.72 Кб
Скачать

2. Языковая ситуация Киевской Руси. Соотношение церковнославянского и дря с т.З. Шахматова, Обнорского, Виноградова.

Большинство филологов 18-20 вв.объявляло и объявляет основой рус.лит.яз.церковно-славянский язык, пришедший на Русь вместе с принятием христианства.

Наиболее полное отражение и завершение гипотеза о церковно-слав.основе рус лит яз получила в трудах Шахматова. Он подчеркивал необычайную сложность формирования рус лит яз: «Едва ли какой другой яз в мире может быть сопоставлен с русским в том сложном историческом процессе, который он пережил». Он решительно возводит современный рус лит яз к церковнославянскому: «По своему происхождению рус лит яз – это перенесенный на рус почву церковнославянский (по происхождению своему древнеболгарский) яз, в течение веков сближавшийся с живым народным яз и постепенно утративший свое иноземное обличие». Шахматов полагал, что древнеболгарский язык не только стал письменным литерат.яз.Киевского гос-ва, но оказал большое влияние на устную речь «образованных слоев Киева» уже в 10в., поэтому в составе современного лит яз много слов и форм слов древнеболгарской книжной речи.

С другой стороны, и живая речь русских людей влияла на книжный письменный язык: «Это был яз древнеболгарский, но древнеболг-й яз, прошедший через живую русскую среду, усвоивший себе русское произношение иноязычных звуков и ассимилировавшийся живому рус яз также в морфологич и лексич отношении».

Виноградовотмечал «все более широко обрисовывалась проблема древнерусского литературного двуязычия или языкового дуализма, нуждавшаяся в детальном конкретно-историч. изучении». Он считал, что РЛЯ – язык, возникший на основе церковнославянского. РЛЯ – язык русской деловой письменности. РЛЯ – русская разг. речь, язык фольклора, диалект.

Обнорскийсчитал, что рус лит яз сложился независимо от древнецерковнославянского яз русской редакции, обслуживавшего нужды церкви и всей религиозной литературы, на базе живой восточнославянской речи. Исследуя тексты «Русской правды», «Сл о полку Игореве», произведений Влад.Мономаха, «Моления Даниила Заточника», ученый пришел к выводу: их яз – общий русский литерат яз старшей поры, все элементы церковнославянского яз, представленные в памятниках, внесены туда переписчиками в более позднее время. Работа Обнорского сыграла важную роль в установлении специфики яз древнерусских светских памятников, но его теорию происхождения рус лит яз нельзя считать аргументированной, на что указывали Е.С.Истрина, Б.А.Ларин, В.В.Виноградов, Ф.П.Филин.

3. Понятие диглоссии и концепция Успенского. Критика концепции Успенского (по рецензии Шапира).

концепция диглоссии. Ключевой проблемой языковой ситуации Древней Руси исследователь считал соотношение между церковнославянским и русским языками. Языковую ситуацию Древней Руси Б. А. Успенский определяет как ситуацию церковно - славянско-русской диглоссии. Ученый предлагает следующее определение диглоссии: “Диглоссия представляет собой такой способ сосуществования двух языковых систем в рамках одного языкового коллектива, когда функции этих двух систем находятся в дополнительном распределении, соответствуя функциям одного языка в обычной (недиглоссийной) ситуации.”1 Отличительной чертой диглоссии служит обязательная сознательная оценка говорящими своего высказывания по шкале “высокий - низкий”, “торжественный - обыденный”. Диглоссийная языковая ситуация характеризуется, таким образом, тем, что два разных языка воспринимаются языковым коллективом и функционируют в нем как один язык. Диглоссия, по мнению Б.А.Успенского (на это же указывал и Ч.Фергюсон), представляет собой устойчивую, стабильную языковую ситуацию, для которой характерна взаимная дополнительность функций и которая может сохраняться в течение многих веков2 Диглоссия представляет собой очень стабильную языковую ситуацию, характеризующуюся устойчивым функциональным балансом (взаимной дополнительностью функций). Книжный язык четко очерчен в своих границах (кодифицирован) и противостоит некнижному. В этих условиях любое значимое (неслучайное) отступление от языковой нормы авто­матически превращает текст из книжного в некнижный. Рав­ным образом именно к "русскому" языковому полюсу могут относиться в этих условиях и разнообразные заимствования из чужих языков (европеизмы, тюркизмы и т. п.), свободное усвоение которых прямо связано именно с ненормированностью (некодифицированностью) живого, некнижного языка; между тем церковнославянский язык был изолирован от заимствований, если не считать грецизмов.

Шапир: К числу фундаментальных недостатков теории церковнославянско-русской диглоссии относится стремление построить ее на целом комплексе нефальсифицируемых утверждений. По словам автора, диглоссию характеризует ряд негативных признаков: «1) недопустимость применения книжного языка как средства разговорного общения; 2) отсутствие кодификации разговорного языка; 3) отсутствие параллельных текстов с одним и тем же содержанием» [последнее положение «может быть проиллюстрировано как невозможностью перевода сакрального текста на разговорный язык, так и невозможностью обратного перевода» (с. 7, ср. с. 8—9, 31)]. Ссылки на разговорную речь делают каждый из пунктов этого определения по отдельности непроверяемым (кто знает, как в действительности говорили на Руси в XI—XIV вв.), но совокупность этих постулатов оказывается внутренне противоречивой и не согласуется с конкретными фактами истории русского языка.

В любом случае «параллельные тексты» на двух «языках» существовали. И прочее.