- •1.Предмет ирля. Понятие ля. Связь ирля с ист.Грам, диалектологией, историей России. Периодизация ирля.
- •2. Языковая ситуация Киевской Руси. Соотношение церковнославянского и дря с т.З. Шахматова, Обнорского, Виноградова.
- •3. Понятие диглоссии и концепция Успенского. Критика концепции Успенского (по рецензии Шапира).
- •4. Основной словарный фонд дря. Общеславянская лексика. Древнерусские новообразования и заимствования.
- •5.Понятие о русизмах и славянизмах. Сходства языковых систем. Синтаксические русизмы и славянизмы.
- •6. Фонетические морфологические и словообразовательные признаки славянизмов и русизмов.
- •7. Показатели русского извода церковнославянского языка.
- •8. Язык деловой и юридической письменности Киевской Руси. Типы памятников. Вопрос о статусе языка деловой письменности.
- •9. Языковые особенности текстов деловой и юридической письменности Киевского периода.
- •1. Фонетические:
- •2. Морфологические:
- •3. Лексические:
- •4. Синтаксические:
- •10. Значение берестяных грамот при изучении истории Русского языка.
- •11. Типы памятников и языковые особенности церковной литературы.
- •12. Типы памятников светской литературы. Вопрос об основе языка псл.
- •13. Литературный язык Московской Руси.
- •Вопрос 11
- •14. Приказной язык Московского государствва.
- •15. Признаки второго южнославянского влияния. Причины нововведений.
- •16. Третье южнославянское влияние. Причины. Изменения в церковных обрядах. Признаки влияния в срля.
- •17. Литературный язык первой трети 18 века. Причины расширения словарного состава.
- •19. Нормализаторские тенденции в пост петровский период. Творчество Кантемира, Тредиаковского.
- •20. Языковая программа Ломоносова
- •21. Эволюция стилистической системы Ломоносова во второй половине 18 в. Функционирование трех стилей в произведениях авторов 18 в.
- •22. Особенности разговорной речи русского дворянства в 18 веке и их сатирическое отражение в комедиях Сумарокова.
- •23. Эволюция стилистической системы Ломоносова во вт. Пол. 18 века. Стилистические эксперименты г. Р. Державина
- •24. «Новый слог» Карамзина.
- •25. Критика «нового слога» н. М. Карамзина: а. С. Шишков
- •26. Значение творчества Пушкина для ирля
- •27. Рля второй половины 19 века. Изменения в грамматическом строе, особенности литературного произношения.
- •28. Общая характеристика языка советского периода. Лексические советизмы.
- •29. Понятийные и грамматические советизмы.
2. Языковая ситуация Киевской Руси. Соотношение церковнославянского и дря с т.З. Шахматова, Обнорского, Виноградова.
Большинство филологов 18-20 вв.объявляло и объявляет основой рус.лит.яз.церковно-славянский язык, пришедший на Русь вместе с принятием христианства.
Наиболее полное отражение и завершение гипотеза о церковно-слав.основе рус лит яз получила в трудах Шахматова. Он подчеркивал необычайную сложность формирования рус лит яз: «Едва ли какой другой яз в мире может быть сопоставлен с русским в том сложном историческом процессе, который он пережил». Он решительно возводит современный рус лит яз к церковнославянскому: «По своему происхождению рус лит яз – это перенесенный на рус почву церковнославянский (по происхождению своему древнеболгарский) яз, в течение веков сближавшийся с живым народным яз и постепенно утративший свое иноземное обличие». Шахматов полагал, что древнеболгарский язык не только стал письменным литерат.яз.Киевского гос-ва, но оказал большое влияние на устную речь «образованных слоев Киева» уже в 10в., поэтому в составе современного лит яз много слов и форм слов древнеболгарской книжной речи.
С другой стороны, и живая речь русских людей влияла на книжный письменный язык: «Это был яз древнеболгарский, но древнеболг-й яз, прошедший через живую русскую среду, усвоивший себе русское произношение иноязычных звуков и ассимилировавшийся живому рус яз также в морфологич и лексич отношении».
Виноградовотмечал «все более широко обрисовывалась проблема древнерусского литературного двуязычия или языкового дуализма, нуждавшаяся в детальном конкретно-историч. изучении». Он считал, что РЛЯ – язык, возникший на основе церковнославянского. РЛЯ – язык русской деловой письменности. РЛЯ – русская разг. речь, язык фольклора, диалект.
Обнорскийсчитал, что рус лит яз сложился независимо от древнецерковнославянского яз русской редакции, обслуживавшего нужды церкви и всей религиозной литературы, на базе живой восточнославянской речи. Исследуя тексты «Русской правды», «Сл о полку Игореве», произведений Влад.Мономаха, «Моления Даниила Заточника», ученый пришел к выводу: их яз – общий русский литерат яз старшей поры, все элементы церковнославянского яз, представленные в памятниках, внесены туда переписчиками в более позднее время. Работа Обнорского сыграла важную роль в установлении специфики яз древнерусских светских памятников, но его теорию происхождения рус лит яз нельзя считать аргументированной, на что указывали Е.С.Истрина, Б.А.Ларин, В.В.Виноградов, Ф.П.Филин.
3. Понятие диглоссии и концепция Успенского. Критика концепции Успенского (по рецензии Шапира).
концепция диглоссии. Ключевой проблемой языковой ситуации Древней Руси исследователь считал соотношение между церковнославянским и русским языками. Языковую ситуацию Древней Руси Б. А. Успенский определяет как ситуацию церковно - славянско-русской диглоссии. Ученый предлагает следующее определение диглоссии: “Диглоссия представляет собой такой способ сосуществования двух языковых систем в рамках одного языкового коллектива, когда функции этих двух систем находятся в дополнительном распределении, соответствуя функциям одного языка в обычной (недиглоссийной) ситуации.”1 Отличительной чертой диглоссии служит обязательная сознательная оценка говорящими своего высказывания по шкале “высокий - низкий”, “торжественный - обыденный”. Диглоссийная языковая ситуация характеризуется, таким образом, тем, что два разных языка воспринимаются языковым коллективом и функционируют в нем как один язык. Диглоссия, по мнению Б.А.Успенского (на это же указывал и Ч.Фергюсон), представляет собой устойчивую, стабильную языковую ситуацию, для которой характерна взаимная дополнительность функций и которая может сохраняться в течение многих веков2 Диглоссия представляет собой очень стабильную языковую ситуацию, характеризующуюся устойчивым функциональным балансом (взаимной дополнительностью функций). Книжный язык четко очерчен в своих границах (кодифицирован) и противостоит некнижному. В этих условиях любое значимое (неслучайное) отступление от языковой нормы автоматически превращает текст из книжного в некнижный. Равным образом именно к "русскому" языковому полюсу могут относиться в этих условиях и разнообразные заимствования из чужих языков (европеизмы, тюркизмы и т. п.), свободное усвоение которых прямо связано именно с ненормированностью (некодифицированностью) живого, некнижного языка; между тем церковнославянский язык был изолирован от заимствований, если не считать грецизмов.
Шапир: К числу фундаментальных недостатков теории церковнославянско-русской диглоссии относится стремление построить ее на целом комплексе нефальсифицируемых утверждений. По словам автора, диглоссию характеризует ряд негативных признаков: «1) недопустимость применения книжного языка как средства разговорного общения; 2) отсутствие кодификации разговорного языка; 3) отсутствие параллельных текстов с одним и тем же содержанием» [последнее положение «может быть проиллюстрировано как невозможностью перевода сакрального текста на разговорный язык, так и невозможностью обратного перевода» (с. 7, ср. с. 8—9, 31)]. Ссылки на разговорную речь делают каждый из пунктов этого определения по отдельности непроверяемым (кто знает, как в действительности говорили на Руси в XI—XIV вв.), но совокупность этих постулатов оказывается внутренне противоречивой и не согласуется с конкретными фактами истории русского языка.
В любом случае «параллельные тексты» на двух «языках» существовали. И прочее.